耶利米書

第12章

1 耶利米曰、耶和華歟、吾訴於爾前、爾惟公是秉、卽以爾行事論之、作惡者享通、逆理者平康、誠何故哉。

2 爾栽植斯人、遂發根株、長而結果、口則附爾、心則遠爾。

3 耶和華歟、爾鑒察予、知予中心信從、惟彼作惡者流、爾其牽之、若羊置於死地。

4 人居斯土、作惡無厭、自謂上帝不加彰癉、故邦國愁慘、土產槁枯、禽獸死亡、伊於何底。

5 耶和華曰、爾與步卒爭鬬、已形困憊、焉能與驍騎角力哉、邦國平康、爾可自恃、約但漲溢、將如之何。

6 宗族兄弟、疇昔欺爾、羣驅逐爾、今雖善言相待、亦勿信之。

7 我棄聖殿、與所得之土、委我愛民、付於敵手、

8 我視斯民若林中之獅、聞其狂吼、故深痛疾。

9 我視斯民、若斑狼、凡鷙鳥走獸、俱當羣集、而吞噬之。

10 殘賊衆多、毀我園囿、蹂躪我業、使我良田、變爲曠野。

11 邦國荒蕪、號呼於我前、國雖荒蕪、人猶不以爲意。

12 曠野童山、寇賊已至、遍於四境、民罹鋒刃、被吞噬、不享綏安、我使之然。

13 所播者麥、所穫者荆、雖勞無益、見土產則蒙羞、我怒震烈、故使之然。〇

14 耶和華曰、凡彼鄰邦、作惡不悛、侵伐我所賜以色列族之土、我必救猶大家、得脫敵人之地、驅鄰邦出於其故土、

15 旣驅之出、後加矜憫、使歸故土、恢復舊業。

16 如鄰邦之人、效我民所爲、指我而誓、不復教人指巴力而誓、則可恒居於我民間、

17 不然、我必殲滅之、耶和華已言之矣。

Jeremiah

Chapter 12

1 Righteous6662 are you, O LORD,3068 when3588 I plead7378 with you: yet389 let me talk1696 with you of your judgments:4941 Why4069 does the way1870 of the wicked7563 prosper?6743 why are all3605 they happy7951 that deal very899 treacherously?898

2 You have planted5193 them, yes,1571 they have taken root:8327 they grow,3212 yes,1571 they bring6213 forth6213 fruit:6529 you are near7138 in their mouth,6310 and far7350 from their reins.3629

3 But you, O LORD,3068 know3045 me: you have seen7200 me, and tried974 my heart3820 toward854 you: pull5423 them out like sheep6629 for the slaughter,2873 and prepare6942 them for the day3117 of slaughter.2028

4 How5704 long5704 shall the land776 mourn,56 and the herbs6212 of every3605 field7704 wither,3001 for the wickedness7451 of them that dwell3427 therein? the beasts929 are consumed,5595 and the birds;5775 because3588 they said,559 He shall not see7200 our last319 end.

5 If3588 you have run7323 with the footmen,7273 and they have wearied3811 you, then how349 can you contend8474 with horses?5483 and if in the land776 of peace,7965 wherein you trusted,982 they wearied you, then how349 will you do6213 in the swelling1347 of Jordan?3383

6 For even1571 your brothers,251 and the house1004 of your father,1 even1571 they have dealt treacherously898 with you; yes,1571 they have called7121 a multitude4392 after310 you: believe539 them not, though3588 they speak1696 fair2896 words to you.

7 I have forsaken5800 my house,1004 I have left5203 my heritage;5159 I have given5414 the dearly beloved3033 of my soul5315 into the hand3709 of her enemies.341

8 My heritage5159 is to me as a lion738 in the forest;3293 it cries5414 6963 out against5921 me: therefore5921 3651 have I hated8130 it.

9 My heritage5159 is to me as a speckled6641 bird,5861 the birds5861 round5439 about are against5921 her; come3212 you, assemble622 all3605 the beasts2416 of the field,7704 come857 to devour.402

10 Many7227 pastors7462 have destroyed7843 my vineyard,3754 they have trodden947 my portion2513 under foot,947 they have made5414 my pleasant2532 portion2513 a desolate8077 wilderness.4057

11 They have made7760 it desolate,8074 and being desolate8077 it mourns56 to me; the whole3605 land776 is made desolate,8074 because3588 no369 man376 lays7760 it to heart.3820

12 The spoilers7703 are come935 on all3605 high8205 places through the wilderness:4057 for the sword2719 of the LORD3068 shall devour398 from the one end7097 of the land776 even to the other end7097 of the land:776 no369 flesh1320 shall have peace.7965

13 They have sown2232 wheat,2406 but shall reap7114 thorns:6975 they have put themselves to pain,2470 but shall not profit:3276 and they shall be ashamed954 of your revenues8393 because of the fierce2740 anger639 of the LORD.3068

14 Thus3541 said559 the LORD3068 against5921 all3605 my evil7451 neighbors,7934 that touch5060 the inheritance5159 which834 I have caused my people5971 Israel3478 to inherit;5157 Behold,2005 I will pluck5428 them out of their land,127 and pluck5428 out the house1004 of Judah3063 from among8432 them.

15 And it shall come1961 to pass, after310 that I have plucked5428 them out I will return,7725 and have compassion7355 on them, and will bring7725 them again,7725 every man376 to his heritage,5159 and every man376 to his land.776

16 And it shall come1961 to pass, if518 they will diligently learn3925 the ways1870 of my people,5971 to swear7650 by my name,8034 The LORD3068 lives;2416 as they taught3925 my people5971 to swear7650 by Baal;1168 then shall they be built1129 in the middle8432 of my people.5971

17 But if518 they will not obey,8085 I will utterly pluck5428 up and destroy6 that nation,1471 said5002 the LORD.3068

耶利米書

第12章

Jeremiah

Chapter 12

1 耶利米曰、耶和華歟、吾訴於爾前、爾惟公是秉、卽以爾行事論之、作惡者享通、逆理者平康、誠何故哉。

1 Righteous6662 are you, O LORD,3068 when3588 I plead7378 with you: yet389 let me talk1696 with you of your judgments:4941 Why4069 does the way1870 of the wicked7563 prosper?6743 why are all3605 they happy7951 that deal very899 treacherously?898

2 爾栽植斯人、遂發根株、長而結果、口則附爾、心則遠爾。

2 You have planted5193 them, yes,1571 they have taken root:8327 they grow,3212 yes,1571 they bring6213 forth6213 fruit:6529 you are near7138 in their mouth,6310 and far7350 from their reins.3629

3 耶和華歟、爾鑒察予、知予中心信從、惟彼作惡者流、爾其牽之、若羊置於死地。

3 But you, O LORD,3068 know3045 me: you have seen7200 me, and tried974 my heart3820 toward854 you: pull5423 them out like sheep6629 for the slaughter,2873 and prepare6942 them for the day3117 of slaughter.2028

4 人居斯土、作惡無厭、自謂上帝不加彰癉、故邦國愁慘、土產槁枯、禽獸死亡、伊於何底。

4 How5704 long5704 shall the land776 mourn,56 and the herbs6212 of every3605 field7704 wither,3001 for the wickedness7451 of them that dwell3427 therein? the beasts929 are consumed,5595 and the birds;5775 because3588 they said,559 He shall not see7200 our last319 end.

5 耶和華曰、爾與步卒爭鬬、已形困憊、焉能與驍騎角力哉、邦國平康、爾可自恃、約但漲溢、將如之何。

5 If3588 you have run7323 with the footmen,7273 and they have wearied3811 you, then how349 can you contend8474 with horses?5483 and if in the land776 of peace,7965 wherein you trusted,982 they wearied you, then how349 will you do6213 in the swelling1347 of Jordan?3383

6 宗族兄弟、疇昔欺爾、羣驅逐爾、今雖善言相待、亦勿信之。

6 For even1571 your brothers,251 and the house1004 of your father,1 even1571 they have dealt treacherously898 with you; yes,1571 they have called7121 a multitude4392 after310 you: believe539 them not, though3588 they speak1696 fair2896 words to you.

7 我棄聖殿、與所得之土、委我愛民、付於敵手、

7 I have forsaken5800 my house,1004 I have left5203 my heritage;5159 I have given5414 the dearly beloved3033 of my soul5315 into the hand3709 of her enemies.341

8 我視斯民若林中之獅、聞其狂吼、故深痛疾。

8 My heritage5159 is to me as a lion738 in the forest;3293 it cries5414 6963 out against5921 me: therefore5921 3651 have I hated8130 it.

9 我視斯民、若斑狼、凡鷙鳥走獸、俱當羣集、而吞噬之。

9 My heritage5159 is to me as a speckled6641 bird,5861 the birds5861 round5439 about are against5921 her; come3212 you, assemble622 all3605 the beasts2416 of the field,7704 come857 to devour.402

10 殘賊衆多、毀我園囿、蹂躪我業、使我良田、變爲曠野。

10 Many7227 pastors7462 have destroyed7843 my vineyard,3754 they have trodden947 my portion2513 under foot,947 they have made5414 my pleasant2532 portion2513 a desolate8077 wilderness.4057

11 邦國荒蕪、號呼於我前、國雖荒蕪、人猶不以爲意。

11 They have made7760 it desolate,8074 and being desolate8077 it mourns56 to me; the whole3605 land776 is made desolate,8074 because3588 no369 man376 lays7760 it to heart.3820

12 曠野童山、寇賊已至、遍於四境、民罹鋒刃、被吞噬、不享綏安、我使之然。

12 The spoilers7703 are come935 on all3605 high8205 places through the wilderness:4057 for the sword2719 of the LORD3068 shall devour398 from the one end7097 of the land776 even to the other end7097 of the land:776 no369 flesh1320 shall have peace.7965

13 所播者麥、所穫者荆、雖勞無益、見土產則蒙羞、我怒震烈、故使之然。〇

13 They have sown2232 wheat,2406 but shall reap7114 thorns:6975 they have put themselves to pain,2470 but shall not profit:3276 and they shall be ashamed954 of your revenues8393 because of the fierce2740 anger639 of the LORD.3068

14 耶和華曰、凡彼鄰邦、作惡不悛、侵伐我所賜以色列族之土、我必救猶大家、得脫敵人之地、驅鄰邦出於其故土、

14 Thus3541 said559 the LORD3068 against5921 all3605 my evil7451 neighbors,7934 that touch5060 the inheritance5159 which834 I have caused my people5971 Israel3478 to inherit;5157 Behold,2005 I will pluck5428 them out of their land,127 and pluck5428 out the house1004 of Judah3063 from among8432 them.

15 旣驅之出、後加矜憫、使歸故土、恢復舊業。

15 And it shall come1961 to pass, after310 that I have plucked5428 them out I will return,7725 and have compassion7355 on them, and will bring7725 them again,7725 every man376 to his heritage,5159 and every man376 to his land.776

16 如鄰邦之人、效我民所爲、指我而誓、不復教人指巴力而誓、則可恒居於我民間、

16 And it shall come1961 to pass, if518 they will diligently learn3925 the ways1870 of my people,5971 to swear7650 by my name,8034 The LORD3068 lives;2416 as they taught3925 my people5971 to swear7650 by Baal;1168 then shall they be built1129 in the middle8432 of my people.5971

17 不然、我必殲滅之、耶和華已言之矣。

17 But if518 they will not obey,8085 I will utterly pluck5428 up and destroy6 that nation,1471 said5002 the LORD.3068