耶利米書第12章 |
1 耶利米曰、耶和華歟、吾訴於爾前、爾惟公是秉、卽以爾行事論之、作惡者享通、逆理者平康、誠何故哉。 |
2 爾栽植斯人、遂發根株、長而結果、口則附爾、心則遠爾。 |
3 耶和華歟、爾鑒察予、知予中心信從、惟彼作惡者流、爾其牽之、若羊置於死地。 |
4 人居斯土、作惡無厭、自謂上帝不加彰癉、故邦國愁慘、土產槁枯、禽獸死亡、伊於何底。 |
5 耶和華曰、爾與步卒爭鬬、已形困憊、焉能與驍騎角力哉、邦國平康、爾可自恃、約但漲溢、將如之何。 |
6 宗族兄弟、疇昔欺爾、羣驅逐爾、今雖善言相待、亦勿信之。 |
7 我棄聖殿、與所得之土、委我愛民、付於敵手、 |
8 我視斯民若林中之獅、聞其狂吼、故深痛疾。 |
9 我視斯民、若斑狼、凡鷙鳥走獸、俱當羣集、而吞噬之。 |
10 殘賊衆多、毀我園囿、蹂躪我業、使我良田、變爲曠野。 |
11 邦國荒蕪、號呼於我前、國雖荒蕪、人猶不以爲意。 |
12 曠野童山、寇賊已至、遍於四境、民罹鋒刃、被吞噬、不享綏安、我使之然。 |
13 所播者麥、所穫者荆、雖勞無益、見土產則蒙羞、我怒震烈、故使之然。〇 |
14 |
15 旣驅之出、後加矜憫、使歸故土、恢復舊業。 |
16 如鄰邦之人、效我民所爲、指我而誓、不復教人指巴力而誓、則可恒居於我民間、 |
17 不然、我必殲滅之、耶和華已言之矣。 |
JeremiahChapter 12 |
1 RIGHTEOUS art thou. O LORD, when I plead with thee; yet let me talk of justice before thee. Why does the way of the wicked prosper? Why are all the treacherous men rich? |
2 Thou hast planted them; yea, their roots have become strong; they grow, they bring forth fruit; thou art near in their mouth, and far from their hearts. |
3 But thou, O LORD, knowest me; thou hast seen me and tried my heart before thee; prepare them like sheep for the slaughter, and invite them for the day of destruction. |
4 How long shall the land mourn and all herbs of the field wither for the wickedness of those who dwell therein? The cattle and the birds are consumed because wicked men have said, We shall not see an end. |
5 If you have run with footmen, and they have wearied you, then how can you run with horses? And if on the level land, where you have confidence, they have wearied you, then how will you cross the raging Jordan? |
6 For since your brethren and the house of your father, even they have dealt treacherously against you; yea, they also have gossiped about you; believe them not when they speak well of you. |
7 I have forsaken my house, I have left my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. |
8 My heritage has become to me as a lion in the forest; it cries out against me; therefore I have hated it. |
9 My heritage has become to me as a speckled bird, the birds round about are against her; go, assemble all the wild beasts of the field, bring them to devour her. |
10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion as a desolate wilderness. |
11 They have made it desolate and destroyed it, and now being desolate, it cries out to me; the whole land is made desolate, because no man lays the law to heart. |
12 The robbers are come upon all highways in the wilderness; for the sword of the LORD devours from one end of the land even to the other: no flesh shall have peace. |
13 They have sown wheat, but they shall reap thorns; they have labored hard, but they shall not profit; and they shall be ashamed of their crops because of the fierce anger of the LORD. |
14 Thus says the LORD: Against all neighboring shepherds, who touch the inheritance which I have given to my people Israel to possess; behold, I will remove them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. |
15 And after I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage and every man to his land. |
16 And it shall come to pass, if they will diligently teach my ways to my people, to swear by my name, As the LORD lives (as they taught them to swear by the name of Baal), then they shall dwell in the midst of my people. |
17 But if they will not obey, then I will utterly pluck up and destroy this people, says the LORD. |
耶利米書第12章 |
JeremiahChapter 12 |
1 耶利米曰、耶和華歟、吾訴於爾前、爾惟公是秉、卽以爾行事論之、作惡者享通、逆理者平康、誠何故哉。 |
1 RIGHTEOUS art thou. O LORD, when I plead with thee; yet let me talk of justice before thee. Why does the way of the wicked prosper? Why are all the treacherous men rich? |
2 爾栽植斯人、遂發根株、長而結果、口則附爾、心則遠爾。 |
2 Thou hast planted them; yea, their roots have become strong; they grow, they bring forth fruit; thou art near in their mouth, and far from their hearts. |
3 耶和華歟、爾鑒察予、知予中心信從、惟彼作惡者流、爾其牽之、若羊置於死地。 |
3 But thou, O LORD, knowest me; thou hast seen me and tried my heart before thee; prepare them like sheep for the slaughter, and invite them for the day of destruction. |
4 人居斯土、作惡無厭、自謂上帝不加彰癉、故邦國愁慘、土產槁枯、禽獸死亡、伊於何底。 |
4 How long shall the land mourn and all herbs of the field wither for the wickedness of those who dwell therein? The cattle and the birds are consumed because wicked men have said, We shall not see an end. |
5 耶和華曰、爾與步卒爭鬬、已形困憊、焉能與驍騎角力哉、邦國平康、爾可自恃、約但漲溢、將如之何。 |
5 If you have run with footmen, and they have wearied you, then how can you run with horses? And if on the level land, where you have confidence, they have wearied you, then how will you cross the raging Jordan? |
6 宗族兄弟、疇昔欺爾、羣驅逐爾、今雖善言相待、亦勿信之。 |
6 For since your brethren and the house of your father, even they have dealt treacherously against you; yea, they also have gossiped about you; believe them not when they speak well of you. |
7 我棄聖殿、與所得之土、委我愛民、付於敵手、 |
7 I have forsaken my house, I have left my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. |
8 我視斯民若林中之獅、聞其狂吼、故深痛疾。 |
8 My heritage has become to me as a lion in the forest; it cries out against me; therefore I have hated it. |
9 我視斯民、若斑狼、凡鷙鳥走獸、俱當羣集、而吞噬之。 |
9 My heritage has become to me as a speckled bird, the birds round about are against her; go, assemble all the wild beasts of the field, bring them to devour her. |
10 殘賊衆多、毀我園囿、蹂躪我業、使我良田、變爲曠野。 |
10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion as a desolate wilderness. |
11 邦國荒蕪、號呼於我前、國雖荒蕪、人猶不以爲意。 |
11 They have made it desolate and destroyed it, and now being desolate, it cries out to me; the whole land is made desolate, because no man lays the law to heart. |
12 曠野童山、寇賊已至、遍於四境、民罹鋒刃、被吞噬、不享綏安、我使之然。 |
12 The robbers are come upon all highways in the wilderness; for the sword of the LORD devours from one end of the land even to the other: no flesh shall have peace. |
13 所播者麥、所穫者荆、雖勞無益、見土產則蒙羞、我怒震烈、故使之然。〇 |
13 They have sown wheat, but they shall reap thorns; they have labored hard, but they shall not profit; and they shall be ashamed of their crops because of the fierce anger of the LORD. |
14 |
14 Thus says the LORD: Against all neighboring shepherds, who touch the inheritance which I have given to my people Israel to possess; behold, I will remove them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. |
15 旣驅之出、後加矜憫、使歸故土、恢復舊業。 |
15 And after I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage and every man to his land. |
16 如鄰邦之人、效我民所爲、指我而誓、不復教人指巴力而誓、則可恒居於我民間、 |
16 And it shall come to pass, if they will diligently teach my ways to my people, to swear by my name, As the LORD lives (as they taught them to swear by the name of Baal), then they shall dwell in the midst of my people. |
17 不然、我必殲滅之、耶和華已言之矣。 |
17 But if they will not obey, then I will utterly pluck up and destroy this people, says the LORD. |