以西結書

第43章

1 嗣後其人導我至東門、

2 以色列上帝之榮光、自東而至、聲若波濤澎湃、光極輝煌、燦爛於地、

3 昔我於異象中、至耶路撒冷言此邑必敗、及在基八河濱、亦有所見、與今所目覩者、無以異也、我見之、俯伏於地、

4 耶和華之煌榮、由東門入殿、

5 我爲神所感、導我入內院、見耶和華之煌榮、充盈殿宇、

6 我與其人偕立時、聞殿中有聲、若與我言、

7 謂我曰、人子、此卽我位、爲我駐蹕之所、我必永居以色列族中、蓋以色列族君民、不復縱私欲、築崇坵、葬王尸於殿側、玩瀆我聖名、

8 昔斯民以其殿之門柱門橛與我殿之門柱門橛相連、惟間以壁、恒作不端、玷我聖名、故我震怒、殲滅殆盡、

9 今當遠棄淫行、不葬王尸於殿側、我則恒居其中、

10 人子、以色列族所作不端、旣自知有罪、抱愧含羞、則必以此殿之規模形製、出入之處、及禮儀法度、書之於冊、俾衆目覩、使彼恒守、

11 併於上節

12 山巔四周、乃至聖之所、此乃殿之法度、

13 祭壇之長廣如左、尺計長自肘至指、再加一掌、壇基有三層、下層高深各一尺、四周有緣、廣一掌、此乃壇之外式、

14 中層高二尺、深一尺、上層高四尺、深一尺、

15 壇高四尺、壇上有四角、

16 壇長廣各一丈二尺、其式維方、

17 基之中層長廣各一丈四尺、四周有緣、廣半尺、基之下層、深一尺、階級自東而上、

18 其人告我云、人子、主耶和華曰、人旣作壇獻燔祭、灑血於上、其禮儀如左、

19 主耶和華曰、利未後裔、撒督子孫、俱爲祭司、詣前以奉事我、爾必以犢一予之、爲贖罪之祭、

20 取血釁壇四角、基之四旁、緣之四周、使壇成潔、

21 牽贖罪之犢、至聖所之外、預定之所、燔之於火、

22 翌日必獻山羊之羔、純潔是務、爲贖罪之祭、以潔斯壇、與用牛之法無異、

23 潔壇旣畢、必備犢一、牡綿羊一、純潔是務、祭司灑之以鹽、獻於耶和華以爲燔祭、

24 併於上節

25 歷七日、必獻山羊一、爲贖罪之祭、又獻犢一、牡綿羊一、純潔是務、

26 歷七日、當潔祭壇以供其職、

27 屆八日、而後祭司當獻燔祭禮物於壇、我耶和華必悅納之。

Книга пророка Иезекииля

Глава 43

1 И привел3212 меня к воротам,8179 к тем воротам,8179 которые обращены6437 лицом к1870 востоку.6921

2 И вот, слава3519 Бога430 Израилева3478 шла935 от1870 востока,6921 и глас6963 Его — как шум6963 вод4325 многих,7227 и земля776 осветилась215 от славы3519 Его.

3 Это видение4758 было такое же, какое4758 я видел7200 прежде, точно такое, какое4758 я видел,7200 когда приходил935 возвестить7843 гибель7843 городу,5892 и видения,4759 подобные видениям,4758 какие видел7200 я у реки5104 Ховара.3529 И я пал5307 на лице6440 мое.

4 И слава3519 Господа3068 вошла935 в храм1004 путем1870 ворот,8179 обращенных лицом6440 к1870 востоку.6921

5 И поднял5375 меня дух,7307 и ввел935 меня во внутренний6442 двор,2691 и вот, слава3519 Господа3068 наполнила4390 весь храм.1004

6 И я слышал8085 кого-то, говорящего1696 мне из храма,1004 а тот муж376 стоял5975 подле681 меня,

7 и сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 это место4725 престола3678 Моего и место4725 стопам3709 ног7272 Моих, где Я буду7931 жить7931 среди8432 сынов1121 Израилевых3478 во веки;5769 и дом1004 Израилев3478 не будет2930 более осквернять2930 святого6944 имени8034 Моего, ни они, ни цари4428 их, блужением2184 своим и трупами6297 царей4428 своих на высотах1116 их.

8 Они ставили5414 порог5592 свой у порога5592 Моего и вереи4201 дверей4201 своих подле681 Моих верей,4201 так что одна стена7023 была между Мною и ими, и оскверняли2930 святое6944 имя8034 Мое мерзостями8441 своими, какие делали,6213 и за то Я погубил3615 их во гневе639 Моем.

9 А теперь они удалят7368 от Меня блужение2184 свое и трупы6297 царей4428 своих, и Я буду7931 жить7931 среди8432 них во веки.5769

10 Ты, сын1121 человеческий,120 возвести5046 дому1004 Израилеву3478 о храме сем, чтобы они устыдились3637 беззаконий5771 своих и чтобы сняли4058 с него меру.8508

11 И если они устыдятся3637 всего того, что делали,6213 то покажи3045 им вид6699 храма1004 и расположение8498 его, и выходы4161 его, и входы4126 его, и все очертания6699 его, и все уставы2708 его, и все образы6699 его, и все законы8451 его, и напиши3789 при глазах5869 их, чтобы они сохраняли8104 все очертания6699 его и все уставы2708 его и поступали6213 по ним.

12 Вот закон8451 храма:1004 на вершине7218 горы2022 все пространство1366 его вокруг5439 — Святое6944 святых;6944 вот закон8451 храма!1004

13 И вот размеры4060 жертвенника4196 локтями,520 считая локоть520 в локоть520 с ладонью:2948 основание2436 в локоть,520 ширина7341 в локоть520 же, и пояс1366 по всем5439 краям8193 его в одну259 пядень;2239 и вот задняя1354 сторона1354 жертвенника.4196

14 От основания,2436 что в земле,776 до нижнего8481 выступа5835 два8147 локтя,520 а шириною7341 он в один259 локоть;520 от малого6996 выступа5835 до большого1419 выступа5835 четыре702 локтя,520 а ширина7341 его — в один локоть.520

15 Самый жертвенник7412025 вышиною в четыре702 локтя;520 и из жертвенника741 поднимаются вверх4605 четыре702 рога.7161

16 Жертвенник741 имеет двенадцать81476240 локтей длины753 и двенадцать81476240 ширины;7341 он четырехугольный7251 на все свои четыре702 стороны.7253

17 А в площадке5835 четырнадцать7026240 локтей длины753 и четырнадцать7026240 ширины7341 на все четыре702 стороны7253 ее, и вокруг5439 нее пояс1366 в пол-локтя,2677520 а основание2436 ее в локоть520 вокруг,5439 ступени4609 же к нему — с6437 востока.6921

18 И сказал559 он мне: сын1121 человеческий!120 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот уставы2708 жертвенника4196 к тому дню,3117 когда он будет6213 сделан6213 для приношения5927 на нем всесожжений5930 и для кропления2236 на него кровью.1818

19 Священникам3548 от колена Левиина,3881 которые из племени2233 Садока,6659 приближающимся7138 ко Мне, чтобы служить8334 Мне, говорит5002 Господь136 Бог,3069 дай5414 тельца11211241 из стада6499 волов,6499 в жертву2403 за грех.2403

20 И возьми3947 крови1818 его, и покропи5414 на четыре702 рога7161 его, и на четыре702 угла6438 площадки,5835 и на пояс1366 кругом,5439 и так очисти2398 его и освяти3722 его.

21 И возьми3947 тельца,6499 в жертву за грех,2403 и сожги8313 его на назначенном4662 месте4662 дома1004 вне2351 святилища.4720

22 А на другой8145 день3117 в жертву2403 за грех2403 принеси7126 из козьего5795 стада5795 козла8163 без8549 порока,8549 и пусть очистят2398 жертвенник4196 так же, как очищали2398 тельцом.6499

23 Когда же кончишь3615 очищение,2398 приведи7126 из стада6499 волов6499 тельца11211241 без8549 порока8549 и из стада6629 овец6629 овна352 без8549 порока;8549

24 и принеси7126 их пред лице3942 Господа;3068 и священники3548 бросят7993 на них соли,4417 и вознесут5927 их во всесожжение5930 Господу.3068

25 Семь7651 дней3117 приноси6213 в жертву2403 за грех2403 по козлу8163 в день;3117 также пусть приносят6213 в жертву по тельцу11211241 из стада6499 волов6499 и по овну352 из стада6629 овец6629 без8549 порока.8549

26 Семь7651 дней3117 они должны очищать3722 жертвенник4196 и освящать2891 его и наполнять4390 руки3027 свои.

27 По окончании3615 же сих дней,3117 в восьмой8066 день3117 и далее,1973 священники3548 будут6213 возносить6213 на жертвеннике4196 ваши всесожжения5930 и благодарственные8002 жертвы;8002 и Я буду7521 милостив7521 к вам, говорит5002 Господь136 Бог.3069

以西結書

第43章

Книга пророка Иезекииля

Глава 43

1 嗣後其人導我至東門、

1 И привел3212 меня к воротам,8179 к тем воротам,8179 которые обращены6437 лицом к1870 востоку.6921

2 以色列上帝之榮光、自東而至、聲若波濤澎湃、光極輝煌、燦爛於地、

2 И вот, слава3519 Бога430 Израилева3478 шла935 от1870 востока,6921 и глас6963 Его — как шум6963 вод4325 многих,7227 и земля776 осветилась215 от славы3519 Его.

3 昔我於異象中、至耶路撒冷言此邑必敗、及在基八河濱、亦有所見、與今所目覩者、無以異也、我見之、俯伏於地、

3 Это видение4758 было такое же, какое4758 я видел7200 прежде, точно такое, какое4758 я видел,7200 когда приходил935 возвестить7843 гибель7843 городу,5892 и видения,4759 подобные видениям,4758 какие видел7200 я у реки5104 Ховара.3529 И я пал5307 на лице6440 мое.

4 耶和華之煌榮、由東門入殿、

4 И слава3519 Господа3068 вошла935 в храм1004 путем1870 ворот,8179 обращенных лицом6440 к1870 востоку.6921

5 我爲神所感、導我入內院、見耶和華之煌榮、充盈殿宇、

5 И поднял5375 меня дух,7307 и ввел935 меня во внутренний6442 двор,2691 и вот, слава3519 Господа3068 наполнила4390 весь храм.1004

6 我與其人偕立時、聞殿中有聲、若與我言、

6 И я слышал8085 кого-то, говорящего1696 мне из храма,1004 а тот муж376 стоял5975 подле681 меня,

7 謂我曰、人子、此卽我位、爲我駐蹕之所、我必永居以色列族中、蓋以色列族君民、不復縱私欲、築崇坵、葬王尸於殿側、玩瀆我聖名、

7 и сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 это место4725 престола3678 Моего и место4725 стопам3709 ног7272 Моих, где Я буду7931 жить7931 среди8432 сынов1121 Израилевых3478 во веки;5769 и дом1004 Израилев3478 не будет2930 более осквернять2930 святого6944 имени8034 Моего, ни они, ни цари4428 их, блужением2184 своим и трупами6297 царей4428 своих на высотах1116 их.

8 昔斯民以其殿之門柱門橛與我殿之門柱門橛相連、惟間以壁、恒作不端、玷我聖名、故我震怒、殲滅殆盡、

8 Они ставили5414 порог5592 свой у порога5592 Моего и вереи4201 дверей4201 своих подле681 Моих верей,4201 так что одна стена7023 была между Мною и ими, и оскверняли2930 святое6944 имя8034 Мое мерзостями8441 своими, какие делали,6213 и за то Я погубил3615 их во гневе639 Моем.

9 今當遠棄淫行、不葬王尸於殿側、我則恒居其中、

9 А теперь они удалят7368 от Меня блужение2184 свое и трупы6297 царей4428 своих, и Я буду7931 жить7931 среди8432 них во веки.5769

10 人子、以色列族所作不端、旣自知有罪、抱愧含羞、則必以此殿之規模形製、出入之處、及禮儀法度、書之於冊、俾衆目覩、使彼恒守、

10 Ты, сын1121 человеческий,120 возвести5046 дому1004 Израилеву3478 о храме сем, чтобы они устыдились3637 беззаконий5771 своих и чтобы сняли4058 с него меру.8508

11 併於上節

11 И если они устыдятся3637 всего того, что делали,6213 то покажи3045 им вид6699 храма1004 и расположение8498 его, и выходы4161 его, и входы4126 его, и все очертания6699 его, и все уставы2708 его, и все образы6699 его, и все законы8451 его, и напиши3789 при глазах5869 их, чтобы они сохраняли8104 все очертания6699 его и все уставы2708 его и поступали6213 по ним.

12 山巔四周、乃至聖之所、此乃殿之法度、

12 Вот закон8451 храма:1004 на вершине7218 горы2022 все пространство1366 его вокруг5439 — Святое6944 святых;6944 вот закон8451 храма!1004

13 祭壇之長廣如左、尺計長自肘至指、再加一掌、壇基有三層、下層高深各一尺、四周有緣、廣一掌、此乃壇之外式、

13 И вот размеры4060 жертвенника4196 локтями,520 считая локоть520 в локоть520 с ладонью:2948 основание2436 в локоть,520 ширина7341 в локоть520 же, и пояс1366 по всем5439 краям8193 его в одну259 пядень;2239 и вот задняя1354 сторона1354 жертвенника.4196

14 中層高二尺、深一尺、上層高四尺、深一尺、

14 От основания,2436 что в земле,776 до нижнего8481 выступа5835 два8147 локтя,520 а шириною7341 он в один259 локоть;520 от малого6996 выступа5835 до большого1419 выступа5835 четыре702 локтя,520 а ширина7341 его — в один локоть.520

15 壇高四尺、壇上有四角、

15 Самый жертвенник7412025 вышиною в четыре702 локтя;520 и из жертвенника741 поднимаются вверх4605 четыре702 рога.7161

16 壇長廣各一丈二尺、其式維方、

16 Жертвенник741 имеет двенадцать81476240 локтей длины753 и двенадцать81476240 ширины;7341 он четырехугольный7251 на все свои четыре702 стороны.7253

17 基之中層長廣各一丈四尺、四周有緣、廣半尺、基之下層、深一尺、階級自東而上、

17 А в площадке5835 четырнадцать7026240 локтей длины753 и четырнадцать7026240 ширины7341 на все четыре702 стороны7253 ее, и вокруг5439 нее пояс1366 в пол-локтя,2677520 а основание2436 ее в локоть520 вокруг,5439 ступени4609 же к нему — с6437 востока.6921

18 其人告我云、人子、主耶和華曰、人旣作壇獻燔祭、灑血於上、其禮儀如左、

18 И сказал559 он мне: сын1121 человеческий!120 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот уставы2708 жертвенника4196 к тому дню,3117 когда он будет6213 сделан6213 для приношения5927 на нем всесожжений5930 и для кропления2236 на него кровью.1818

19 主耶和華曰、利未後裔、撒督子孫、俱爲祭司、詣前以奉事我、爾必以犢一予之、爲贖罪之祭、

19 Священникам3548 от колена Левиина,3881 которые из племени2233 Садока,6659 приближающимся7138 ко Мне, чтобы служить8334 Мне, говорит5002 Господь136 Бог,3069 дай5414 тельца11211241 из стада6499 волов,6499 в жертву2403 за грех.2403

20 取血釁壇四角、基之四旁、緣之四周、使壇成潔、

20 И возьми3947 крови1818 его, и покропи5414 на четыре702 рога7161 его, и на четыре702 угла6438 площадки,5835 и на пояс1366 кругом,5439 и так очисти2398 его и освяти3722 его.

21 牽贖罪之犢、至聖所之外、預定之所、燔之於火、

21 И возьми3947 тельца,6499 в жертву за грех,2403 и сожги8313 его на назначенном4662 месте4662 дома1004 вне2351 святилища.4720

22 翌日必獻山羊之羔、純潔是務、爲贖罪之祭、以潔斯壇、與用牛之法無異、

22 А на другой8145 день3117 в жертву2403 за грех2403 принеси7126 из козьего5795 стада5795 козла8163 без8549 порока,8549 и пусть очистят2398 жертвенник4196 так же, как очищали2398 тельцом.6499

23 潔壇旣畢、必備犢一、牡綿羊一、純潔是務、祭司灑之以鹽、獻於耶和華以爲燔祭、

23 Когда же кончишь3615 очищение,2398 приведи7126 из стада6499 волов6499 тельца11211241 без8549 порока8549 и из стада6629 овец6629 овна352 без8549 порока;8549

24 併於上節

24 и принеси7126 их пред лице3942 Господа;3068 и священники3548 бросят7993 на них соли,4417 и вознесут5927 их во всесожжение5930 Господу.3068

25 歷七日、必獻山羊一、爲贖罪之祭、又獻犢一、牡綿羊一、純潔是務、

25 Семь7651 дней3117 приноси6213 в жертву2403 за грех2403 по козлу8163 в день;3117 также пусть приносят6213 в жертву по тельцу11211241 из стада6499 волов6499 и по овну352 из стада6629 овец6629 без8549 порока.8549

26 歷七日、當潔祭壇以供其職、

26 Семь7651 дней3117 они должны очищать3722 жертвенник4196 и освящать2891 его и наполнять4390 руки3027 свои.

27 屆八日、而後祭司當獻燔祭禮物於壇、我耶和華必悅納之。

27 По окончании3615 же сих дней,3117 в восьмой8066 день3117 и далее,1973 священники3548 будут6213 возносить6213 на жертвеннике4196 ваши всесожжения5930 и благодарственные8002 жертвы;8002 и Я буду7521 милостив7521 к вам, говорит5002 Господь136 Бог.3069