以西結書第43章 |
1 嗣後其人導我至東門、 |
2 以色列上帝之榮光、自東而至、聲若波濤澎湃、光極輝煌、燦爛於地、 |
3 昔我於異象中、至耶路撒冷言此邑必敗、及在基八河濱、亦有所見、與今所目覩者、無以異也、我見之、俯伏於地、 |
4 耶和華之煌榮、由東門入殿、 |
5 我爲神所感、導我入內院、見耶和華之煌榮、充盈殿宇、 |
6 我與其人偕立時、聞殿中有聲、若與我言、 |
7 謂我曰、人子、此卽我位、爲我駐蹕之所、我必永居以色列族中、蓋以色列族君民、不復縱私欲、築崇坵、葬王尸於殿側、玩瀆我聖名、 |
8 昔斯民以其殿之門柱門橛與我殿之門柱門橛相連、惟間以壁、恒作不端、玷我聖名、故我震怒、殲滅殆盡、 |
9 今當遠棄淫行、不葬王尸於殿側、我則恒居其中、 |
10 人子、以色列族所作不端、旣自知有罪、抱愧含羞、則必以此殿之規模形製、出入之處、及禮儀法度、書之於冊、俾衆目覩、使彼恒守、 |
11 |
12 山巔四周、乃至聖之所、此乃殿之法度、 |
13 祭壇之長廣如左、尺計長自肘至指、再加一掌、壇基有三層、下層高深各一尺、四周有緣、廣一掌、此乃壇之外式、 |
14 中層高二尺、深一尺、上層高四尺、深一尺、 |
15 壇高四尺、壇上有四角、 |
16 壇長廣各一丈二尺、其式維方、 |
17 基之中層長廣各一丈四尺、四周有緣、廣半尺、基之下層、深一尺、階級自東而上、 |
18 其人告我云、人子、主耶和華曰、人旣作壇獻燔祭、灑血於上、其禮儀如左、 |
19 主耶和華曰、利未後裔、撒督子孫、俱爲祭司、詣前以奉事我、爾必以犢一予之、爲贖罪之祭、 |
20 取血釁壇四角、基之四旁、緣之四周、使壇成潔、 |
21 牽贖罪之犢、至聖所之外、預定之所、燔之於火、 |
22 翌日必獻山羊之羔、純潔是務、爲贖罪之祭、以潔斯壇、與用牛之法無異、 |
23 潔壇旣畢、必備犢一、牡綿羊一、純潔是務、祭司灑之以鹽、獻於耶和華以爲燔祭、 |
24 |
25 歷七日、必獻山羊一、爲贖罪之祭、又獻犢一、牡綿羊一、純潔是務、 |
26 歷七日、當潔祭壇以供其職、 |
27 屆八日、而後祭司當獻燔祭禮物於壇、我耶和華必悅納之。 |
EzekielChapter 43 |
1 AFTERWARD he brought me to the gate that looks toward the east. |
2 And, behold, the glory of the God of Israel came from the direction of the east; and his voice was like the sound of many waters; and the earth shone with his glory. |
3 And the vision I saw was like the vision which I had seen when I came to announce the destruction of the city, and like the vision which I had seen by the river Chebar; and I fell upon my face. |
4 And the glory of the LORD came into the temple through the gate that looks toward the east. |
5 And the spirit took me up and brought me into the inner court; and behold, the glory of the LORD filled the temple. |
6 And I heard someone speaking to me out of the temple; and the man was standing by me. |
7 And he said to me, Son of man, this is the place of my throne and the place of the soles of my feet, where I dwell in the midst of the children of Israel for ever; and the house of Israel shall be no more defiled, and my holy name shall the house of Israel no more defile, neither they nor their kings, by their whoredom nor with the corpses of their kings and with their idols. |
8 For they used to make their gates beside my gates, and their door posts beside my doorposts, and there was only a wall between me and them; they have even defiled my holy name by the iniquities which they have committed; therefore I have consumed them in my anger. |
9 Now let them put away their whoredom, and the corpses of their kings from my presence, and I will dwell in the midst of them for ever. |
10 But you, Son of man, show to the house of Israel this temple, that they may be ashamed of their iniquities which they transgressed against me; and let them study the pattern thereof. |
11 And if they be ashamed of all that they have done, show them the form of the house, and its fashion and its entrances and its exits and all its forms and all its laws and ordinances, and draw the plans in their sight, that they may keep the whole design thereof, and all its form, and do them. |
12 This is the vision of the house upon the top of the mountain; and all its borders round about are most holy. |
13 And these are the measurements of the altar by cubits (the cubit is a cubit and a hand breadth): even the base shall be a cubit, and the breadth a cubit, and its border to its edges round about shall be a span, and likewise on its sides. |
14 And from the bottom on the ground to the lower seat shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lower seat to the higher seat shall be four cubits, and the breadth, one cubit. |
15 So the altar shall be four cubits; and from the altar and upward there shall be four horns. |
16 And the altar shall be twelve cubits long, twelve broad, square on its four sides. |
17 And the seat shall be fourteen cubits long and fourteen broad in its four squares: and the border about it shall be half a cubit; and the base of it shall be a cubit round about; and its steps shall look toward the east. |
18 And he said to me, Son of man, thus says the LORD God: These are the ordinances of the altar on the day when they shall make it, to offer burnt offerings upon it and to sprinkle blood upon it. |
19 And you shall give to the priests and the Levites of the descendants of Zadok, who draw near to me to minister to me, says the LORD God, a young bullock for a sin offering. |
20 And you shall take some of its blood, and sprinkle it on the four horns of the altar and on the four corners of the seat, and upon the border round about; thus shall you sprinkle blood on it, and it shall be cleansed. |
21 You shall take the bullock also of the sin offering, and they shall take it to the side of the temple and burn it outside of the sanctuary. |
22 And on the second day you shall offer a he-goat without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they cleansed it with the bullock. |
23 When you have finished cleansing it, you shall offer a young bullock without blemish and a ram out of the flock without blemish. |
24 And you shall offer them before the LORD, and the priests shall put salt on them, and they shall offer them up for a burnt offering to the LORD, |
25 For seven days they shall offer daily a he-goat for the sin offering; they shall also offer a young bullock and a ram out of the flock without blemish |
26 For seven days they shall make offerings and shall cleanse the altar: and they shall consecrate themselves. |
27 And when these days are expired, that is from the seventh day forward, then the priests shall make offerings upon the altar, both their burnt offerings and their peace offerings; and I will be pleased with them, says the LORD God. |
以西結書第43章 |
EzekielChapter 43 |
1 嗣後其人導我至東門、 |
1 AFTERWARD he brought me to the gate that looks toward the east. |
2 以色列上帝之榮光、自東而至、聲若波濤澎湃、光極輝煌、燦爛於地、 |
2 And, behold, the glory of the God of Israel came from the direction of the east; and his voice was like the sound of many waters; and the earth shone with his glory. |
3 昔我於異象中、至耶路撒冷言此邑必敗、及在基八河濱、亦有所見、與今所目覩者、無以異也、我見之、俯伏於地、 |
3 And the vision I saw was like the vision which I had seen when I came to announce the destruction of the city, and like the vision which I had seen by the river Chebar; and I fell upon my face. |
4 耶和華之煌榮、由東門入殿、 |
4 And the glory of the LORD came into the temple through the gate that looks toward the east. |
5 我爲神所感、導我入內院、見耶和華之煌榮、充盈殿宇、 |
5 And the spirit took me up and brought me into the inner court; and behold, the glory of the LORD filled the temple. |
6 我與其人偕立時、聞殿中有聲、若與我言、 |
6 And I heard someone speaking to me out of the temple; and the man was standing by me. |
7 謂我曰、人子、此卽我位、爲我駐蹕之所、我必永居以色列族中、蓋以色列族君民、不復縱私欲、築崇坵、葬王尸於殿側、玩瀆我聖名、 |
7 And he said to me, Son of man, this is the place of my throne and the place of the soles of my feet, where I dwell in the midst of the children of Israel for ever; and the house of Israel shall be no more defiled, and my holy name shall the house of Israel no more defile, neither they nor their kings, by their whoredom nor with the corpses of their kings and with their idols. |
8 昔斯民以其殿之門柱門橛與我殿之門柱門橛相連、惟間以壁、恒作不端、玷我聖名、故我震怒、殲滅殆盡、 |
8 For they used to make their gates beside my gates, and their door posts beside my doorposts, and there was only a wall between me and them; they have even defiled my holy name by the iniquities which they have committed; therefore I have consumed them in my anger. |
9 今當遠棄淫行、不葬王尸於殿側、我則恒居其中、 |
9 Now let them put away their whoredom, and the corpses of their kings from my presence, and I will dwell in the midst of them for ever. |
10 人子、以色列族所作不端、旣自知有罪、抱愧含羞、則必以此殿之規模形製、出入之處、及禮儀法度、書之於冊、俾衆目覩、使彼恒守、 |
10 But you, Son of man, show to the house of Israel this temple, that they may be ashamed of their iniquities which they transgressed against me; and let them study the pattern thereof. |
11 |
11 And if they be ashamed of all that they have done, show them the form of the house, and its fashion and its entrances and its exits and all its forms and all its laws and ordinances, and draw the plans in their sight, that they may keep the whole design thereof, and all its form, and do them. |
12 山巔四周、乃至聖之所、此乃殿之法度、 |
12 This is the vision of the house upon the top of the mountain; and all its borders round about are most holy. |
13 祭壇之長廣如左、尺計長自肘至指、再加一掌、壇基有三層、下層高深各一尺、四周有緣、廣一掌、此乃壇之外式、 |
13 And these are the measurements of the altar by cubits (the cubit is a cubit and a hand breadth): even the base shall be a cubit, and the breadth a cubit, and its border to its edges round about shall be a span, and likewise on its sides. |
14 中層高二尺、深一尺、上層高四尺、深一尺、 |
14 And from the bottom on the ground to the lower seat shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lower seat to the higher seat shall be four cubits, and the breadth, one cubit. |
15 壇高四尺、壇上有四角、 |
15 So the altar shall be four cubits; and from the altar and upward there shall be four horns. |
16 壇長廣各一丈二尺、其式維方、 |
16 And the altar shall be twelve cubits long, twelve broad, square on its four sides. |
17 基之中層長廣各一丈四尺、四周有緣、廣半尺、基之下層、深一尺、階級自東而上、 |
17 And the seat shall be fourteen cubits long and fourteen broad in its four squares: and the border about it shall be half a cubit; and the base of it shall be a cubit round about; and its steps shall look toward the east. |
18 其人告我云、人子、主耶和華曰、人旣作壇獻燔祭、灑血於上、其禮儀如左、 |
18 And he said to me, Son of man, thus says the LORD God: These are the ordinances of the altar on the day when they shall make it, to offer burnt offerings upon it and to sprinkle blood upon it. |
19 主耶和華曰、利未後裔、撒督子孫、俱爲祭司、詣前以奉事我、爾必以犢一予之、爲贖罪之祭、 |
19 And you shall give to the priests and the Levites of the descendants of Zadok, who draw near to me to minister to me, says the LORD God, a young bullock for a sin offering. |
20 取血釁壇四角、基之四旁、緣之四周、使壇成潔、 |
20 And you shall take some of its blood, and sprinkle it on the four horns of the altar and on the four corners of the seat, and upon the border round about; thus shall you sprinkle blood on it, and it shall be cleansed. |
21 牽贖罪之犢、至聖所之外、預定之所、燔之於火、 |
21 You shall take the bullock also of the sin offering, and they shall take it to the side of the temple and burn it outside of the sanctuary. |
22 翌日必獻山羊之羔、純潔是務、爲贖罪之祭、以潔斯壇、與用牛之法無異、 |
22 And on the second day you shall offer a he-goat without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they cleansed it with the bullock. |
23 潔壇旣畢、必備犢一、牡綿羊一、純潔是務、祭司灑之以鹽、獻於耶和華以爲燔祭、 |
23 When you have finished cleansing it, you shall offer a young bullock without blemish and a ram out of the flock without blemish. |
24 |
24 And you shall offer them before the LORD, and the priests shall put salt on them, and they shall offer them up for a burnt offering to the LORD, |
25 歷七日、必獻山羊一、爲贖罪之祭、又獻犢一、牡綿羊一、純潔是務、 |
25 For seven days they shall offer daily a he-goat for the sin offering; they shall also offer a young bullock and a ram out of the flock without blemish |
26 歷七日、當潔祭壇以供其職、 |
26 For seven days they shall make offerings and shall cleanse the altar: and they shall consecrate themselves. |
27 屆八日、而後祭司當獻燔祭禮物於壇、我耶和華必悅納之。 |
27 And when these days are expired, that is from the seventh day forward, then the priests shall make offerings upon the altar, both their burnt offerings and their peace offerings; and I will be pleased with them, says the LORD God. |