以西結書第43章 |
1 嗣後其人導我至東門、 |
2 以色列上帝之榮光、自東而至、聲若波濤澎湃、光極輝煌、燦爛於地、 |
3 昔我於異象中、至耶路撒冷言此邑必敗、及在基八河濱、亦有所見、與今所目覩者、無以異也、我見之、俯伏於地、 |
4 耶和華之煌榮、由東門入殿、 |
5 我爲神所感、導我入內院、見耶和華之煌榮、充盈殿宇、 |
6 我與其人偕立時、聞殿中有聲、若與我言、 |
7 謂我曰、人子、此卽我位、爲我駐蹕之所、我必永居以色列族中、蓋以色列族君民、不復縱私欲、築崇坵、葬王尸於殿側、玩瀆我聖名、 |
8 昔斯民以其殿之門柱門橛與我殿之門柱門橛相連、惟間以壁、恒作不端、玷我聖名、故我震怒、殲滅殆盡、 |
9 今當遠棄淫行、不葬王尸於殿側、我則恒居其中、 |
10 人子、以色列族所作不端、旣自知有罪、抱愧含羞、則必以此殿之規模形製、出入之處、及禮儀法度、書之於冊、俾衆目覩、使彼恒守、 |
11 |
12 山巔四周、乃至聖之所、此乃殿之法度、 |
13 祭壇之長廣如左、尺計長自肘至指、再加一掌、壇基有三層、下層高深各一尺、四周有緣、廣一掌、此乃壇之外式、 |
14 中層高二尺、深一尺、上層高四尺、深一尺、 |
15 壇高四尺、壇上有四角、 |
16 壇長廣各一丈二尺、其式維方、 |
17 基之中層長廣各一丈四尺、四周有緣、廣半尺、基之下層、深一尺、階級自東而上、 |
18 其人告我云、人子、主耶和華曰、人旣作壇獻燔祭、灑血於上、其禮儀如左、 |
19 主耶和華曰、利未後裔、撒督子孫、俱爲祭司、詣前以奉事我、爾必以犢一予之、爲贖罪之祭、 |
20 取血釁壇四角、基之四旁、緣之四周、使壇成潔、 |
21 牽贖罪之犢、至聖所之外、預定之所、燔之於火、 |
22 翌日必獻山羊之羔、純潔是務、爲贖罪之祭、以潔斯壇、與用牛之法無異、 |
23 潔壇旣畢、必備犢一、牡綿羊一、純潔是務、祭司灑之以鹽、獻於耶和華以爲燔祭、 |
24 |
25 歷七日、必獻山羊一、爲贖罪之祭、又獻犢一、牡綿羊一、純潔是務、 |
26 歷七日、當潔祭壇以供其職、 |
27 屆八日、而後祭司當獻燔祭禮物於壇、我耶和華必悅納之。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 43 |
1 |
2 И се, слава Бога Израилева шла от востока, и глас Его, как глас вод многих, и земля осветилась от славы Его. |
3 Это такое же точно видение, какое я видел прежде, такое же видение, какое я видел, когда приходил губить город, и те же самые образы, какие видел я у реки Хевара. И я пал на лице свое. |
4 И слава Иеговы вошла в Дом путем врат, которые стоят лицем к востоку. |
5 И поднял меня дух, и принес меня на внутренний двор, и се, слава Иеговы наполнила весь Дом. |
6 |
7 И сказал мне: сын человеческий! се место престолу Моему, и место стопам ног Моих, где Я вечно буду жить среди сынов Израилевых. И дом Израилев не должен осквернять впредь святого имени Моего, ни сам, ни цари их, блужением своим и трупами царей своих, в капищах их. |
8 Они поставили порог свой у прага Моего, и вереи дверей своих подле Моей вереи, так что между Мною и ими одна стена была в промежутке; и сквернили святое имя Мое мерзостями своими, какие делали, и за то Я погубил их во гневе Моем. |
9 А теперь пусть они удалят от Меня блужение свое и трупы царей своих, и буду жить среди их вечно. |
10 |
11 И если они устыдятся всего того, что делали, то покажи им изображение Дома, и составь его, и выходы его, и входы его, и все очерки его и все уставы его, и все очерки его и все законы его, и напиши при глазах их, чтобы они сохранили все очерки его и все уставы его, и по ним поступали. |
12 |
13 И вот размер жертвенника локтями, считая локоть в локоть с ладонью; основание в локоть, шириною в локоть же; и по всем краям его опояска в одну пядень; и вот высота жертвенника. |
14 От основания, что на земле, до нижней площадки два локтя, а шириною она в один локоть; от малой площадки до большой площадки четыре локтя, а шириною она в один же локоть. |
15 Самый же Ариил |
16 И Ариил имеет двенадцать локтей длины, и двенадцать ширины; он четвероугольный на все свои четыре стороны. |
17 А в площадке четырнадцать локтей длины и четырнадцать ширины, на все четыре стороны ее, и вокруг ее опояска в поллоктя; основание же ее в локоть вокруг; а ступени его к востоку. |
18 |
19 Священникам, левитам, которые из племени Цадока, приближающимся ко Мне, чтобы служить Мне, дай тельца из стада волов, в жертву за грех. |
20 И возьми крови его, и возложи на четыре рога его, и на четыре угла площадки, и на опояску кругом, и сними с него грех и очисти его. |
21 И возьми тельца, принесенного в жертву за грех, и сожги его на назначенном месте Дома вне святилища. |
22 |
23 Кончив очищение, приведи из стада волов тельца без порока, и из стада овец барана без порока: |
24 И представь их пред лице Иеговы; и священники пусть бросят на них соли, и вознесут их во всесожжение Иегове. |
25 |
26 В течение семи дней они очистят жертвенник и освятят его, и приготовят его к служению. |
27 По скончании же сих дней, в осмый день и далее, священники могут возносить на жертвеннике ваши всесожигаемые и благодарственные жертвы; Я буду благоволить к вам, говорит Господь Иегова. |
以西結書第43章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 43 |
1 嗣後其人導我至東門、 |
1 |
2 以色列上帝之榮光、自東而至、聲若波濤澎湃、光極輝煌、燦爛於地、 |
2 И се, слава Бога Израилева шла от востока, и глас Его, как глас вод многих, и земля осветилась от славы Его. |
3 昔我於異象中、至耶路撒冷言此邑必敗、及在基八河濱、亦有所見、與今所目覩者、無以異也、我見之、俯伏於地、 |
3 Это такое же точно видение, какое я видел прежде, такое же видение, какое я видел, когда приходил губить город, и те же самые образы, какие видел я у реки Хевара. И я пал на лице свое. |
4 耶和華之煌榮、由東門入殿、 |
4 И слава Иеговы вошла в Дом путем врат, которые стоят лицем к востоку. |
5 我爲神所感、導我入內院、見耶和華之煌榮、充盈殿宇、 |
5 И поднял меня дух, и принес меня на внутренний двор, и се, слава Иеговы наполнила весь Дом. |
6 我與其人偕立時、聞殿中有聲、若與我言、 |
6 |
7 謂我曰、人子、此卽我位、爲我駐蹕之所、我必永居以色列族中、蓋以色列族君民、不復縱私欲、築崇坵、葬王尸於殿側、玩瀆我聖名、 |
7 И сказал мне: сын человеческий! се место престолу Моему, и место стопам ног Моих, где Я вечно буду жить среди сынов Израилевых. И дом Израилев не должен осквернять впредь святого имени Моего, ни сам, ни цари их, блужением своим и трупами царей своих, в капищах их. |
8 昔斯民以其殿之門柱門橛與我殿之門柱門橛相連、惟間以壁、恒作不端、玷我聖名、故我震怒、殲滅殆盡、 |
8 Они поставили порог свой у прага Моего, и вереи дверей своих подле Моей вереи, так что между Мною и ими одна стена была в промежутке; и сквернили святое имя Мое мерзостями своими, какие делали, и за то Я погубил их во гневе Моем. |
9 今當遠棄淫行、不葬王尸於殿側、我則恒居其中、 |
9 А теперь пусть они удалят от Меня блужение свое и трупы царей своих, и буду жить среди их вечно. |
10 人子、以色列族所作不端、旣自知有罪、抱愧含羞、則必以此殿之規模形製、出入之處、及禮儀法度、書之於冊、俾衆目覩、使彼恒守、 |
10 |
11 |
11 И если они устыдятся всего того, что делали, то покажи им изображение Дома, и составь его, и выходы его, и входы его, и все очерки его и все уставы его, и все очерки его и все законы его, и напиши при глазах их, чтобы они сохранили все очерки его и все уставы его, и по ним поступали. |
12 山巔四周、乃至聖之所、此乃殿之法度、 |
12 |
13 祭壇之長廣如左、尺計長自肘至指、再加一掌、壇基有三層、下層高深各一尺、四周有緣、廣一掌、此乃壇之外式、 |
13 И вот размер жертвенника локтями, считая локоть в локоть с ладонью; основание в локоть, шириною в локоть же; и по всем краям его опояска в одну пядень; и вот высота жертвенника. |
14 中層高二尺、深一尺、上層高四尺、深一尺、 |
14 От основания, что на земле, до нижней площадки два локтя, а шириною она в один локоть; от малой площадки до большой площадки четыре локтя, а шириною она в один же локоть. |
15 壇高四尺、壇上有四角、 |
15 Самый же Ариил |
16 壇長廣各一丈二尺、其式維方、 |
16 И Ариил имеет двенадцать локтей длины, и двенадцать ширины; он четвероугольный на все свои четыре стороны. |
17 基之中層長廣各一丈四尺、四周有緣、廣半尺、基之下層、深一尺、階級自東而上、 |
17 А в площадке четырнадцать локтей длины и четырнадцать ширины, на все четыре стороны ее, и вокруг ее опояска в поллоктя; основание же ее в локоть вокруг; а ступени его к востоку. |
18 其人告我云、人子、主耶和華曰、人旣作壇獻燔祭、灑血於上、其禮儀如左、 |
18 |
19 主耶和華曰、利未後裔、撒督子孫、俱爲祭司、詣前以奉事我、爾必以犢一予之、爲贖罪之祭、 |
19 Священникам, левитам, которые из племени Цадока, приближающимся ко Мне, чтобы служить Мне, дай тельца из стада волов, в жертву за грех. |
20 取血釁壇四角、基之四旁、緣之四周、使壇成潔、 |
20 И возьми крови его, и возложи на четыре рога его, и на четыре угла площадки, и на опояску кругом, и сними с него грех и очисти его. |
21 牽贖罪之犢、至聖所之外、預定之所、燔之於火、 |
21 И возьми тельца, принесенного в жертву за грех, и сожги его на назначенном месте Дома вне святилища. |
22 翌日必獻山羊之羔、純潔是務、爲贖罪之祭、以潔斯壇、與用牛之法無異、 |
22 |
23 潔壇旣畢、必備犢一、牡綿羊一、純潔是務、祭司灑之以鹽、獻於耶和華以爲燔祭、 |
23 Кончив очищение, приведи из стада волов тельца без порока, и из стада овец барана без порока: |
24 |
24 И представь их пред лице Иеговы; и священники пусть бросят на них соли, и вознесут их во всесожжение Иегове. |
25 歷七日、必獻山羊一、爲贖罪之祭、又獻犢一、牡綿羊一、純潔是務、 |
25 |
26 歷七日、當潔祭壇以供其職、 |
26 В течение семи дней они очистят жертвенник и освятят его, и приготовят его к служению. |
27 屆八日、而後祭司當獻燔祭禮物於壇、我耶和華必悅納之。 |
27 По скончании же сих дней, в осмый день и далее, священники могут возносить на жертвеннике ваши всесожигаемые и благодарственные жертвы; Я буду благоволить к вам, говорит Господь Иегова. |