以西結書

第43章

1 嗣後其人導我至東門、

2 以色列上帝之榮光、自東而至、聲若波濤澎湃、光極輝煌、燦爛於地、

3 昔我於異象中、至耶路撒冷言此邑必敗、及在基八河濱、亦有所見、與今所目覩者、無以異也、我見之、俯伏於地、

4 耶和華之煌榮、由東門入殿、

5 我爲神所感、導我入內院、見耶和華之煌榮、充盈殿宇、

6 我與其人偕立時、聞殿中有聲、若與我言、

7 謂我曰、人子、此卽我位、爲我駐蹕之所、我必永居以色列族中、蓋以色列族君民、不復縱私欲、築崇坵、葬王尸於殿側、玩瀆我聖名、

8 昔斯民以其殿之門柱門橛與我殿之門柱門橛相連、惟間以壁、恒作不端、玷我聖名、故我震怒、殲滅殆盡、

9 今當遠棄淫行、不葬王尸於殿側、我則恒居其中、

10 人子、以色列族所作不端、旣自知有罪、抱愧含羞、則必以此殿之規模形製、出入之處、及禮儀法度、書之於冊、俾衆目覩、使彼恒守、

11 併於上節

12 山巔四周、乃至聖之所、此乃殿之法度、

13 祭壇之長廣如左、尺計長自肘至指、再加一掌、壇基有三層、下層高深各一尺、四周有緣、廣一掌、此乃壇之外式、

14 中層高二尺、深一尺、上層高四尺、深一尺、

15 壇高四尺、壇上有四角、

16 壇長廣各一丈二尺、其式維方、

17 基之中層長廣各一丈四尺、四周有緣、廣半尺、基之下層、深一尺、階級自東而上、

18 其人告我云、人子、主耶和華曰、人旣作壇獻燔祭、灑血於上、其禮儀如左、

19 主耶和華曰、利未後裔、撒督子孫、俱爲祭司、詣前以奉事我、爾必以犢一予之、爲贖罪之祭、

20 取血釁壇四角、基之四旁、緣之四周、使壇成潔、

21 牽贖罪之犢、至聖所之外、預定之所、燔之於火、

22 翌日必獻山羊之羔、純潔是務、爲贖罪之祭、以潔斯壇、與用牛之法無異、

23 潔壇旣畢、必備犢一、牡綿羊一、純潔是務、祭司灑之以鹽、獻於耶和華以爲燔祭、

24 併於上節

25 歷七日、必獻山羊一、爲贖罪之祭、又獻犢一、牡綿羊一、純潔是務、

26 歷七日、當潔祭壇以供其職、

27 屆八日、而後祭司當獻燔祭禮物於壇、我耶和華必悅納之。

Книга пророка Иезекииля

Глава 43

1 Затем человек повёл меня к воротам, обращённым к востоку.

2 Там, с востока, шла слава Бога Израиля, голос Бога был громким, как шум моря, и земля светилась от Его славы.

3 Это видение напоминало то видение, которое явилось мне, когда Он пришёл, чтобы разрушить город. Оно было подобно тому видению, которое я видел возле канала Кебар. И тогда я преклонил лицо до земли.

4 Слава Господа вошла в храм через ворота, выходящие на восток.

5 Тогда Дух поднял меня и привёл во внутренний двор, и слава Господа заполнила весь храм.

6 Я слышал, как кто-то со мной говорил в храме, а тот человек находился около меня.

7 Голос в храме сказал мне: «Сын человеческий, это место Моего престола и подножия, Я буду жить здесь среди людей Израиля вечно. Ни семья Израиля, ни цари, ни простые люди никогда больше не опозорят Моё святое имя, прелюбодействуя или хороня здесь мёртвые тела своих царей.

8 Они больше не опозорят Моё имя, располагая свой порог рядом с Моим порогом и свои двери рядом с Моими. В прошлом их отделяла от Меня стена, и они позорили каждый раз Моё имя, поэтому Я прогневался и уничтожил их.

9 Теперь же пусть они избавятся от своих грехов блудодейства и не будут больше грешить, хороня своих царей вблизи от Меня, и тогда Я буду жить среди них вечно.

10 А сейчас, сын человеческий, расскажи людям о храме и его устройстве. Тогда им будет стыдно за их грехи.

11 Если им станет стыдно за свои дела, позволь им увидеть красоту храма, узнать о его устройстве, а также обо всех его входах и выходах. Научи их всем правилам и законам храма и запиши всё это, чтобы они видели. И тогда они подчинятся всем законам и правилам храма и будут жить по ним.

12 Вот закон храма: всё пространство на вершине горы — Святая святых. Таков закон храма».

13 Вот размер алтаря в длинных локтях, где локоть равнялся локтю и ладони: основание составляло локоть глубиной и шириной, а обод по краю был высотой в одну пядь. Вот размер алтаря:

14 основание от земли до нижнего выступа было 2 локтя и 1 локоть в ширину. Расстояние от меньшего выступа до большего составляло 4 локтя, а его ширина была 2 локтя.

15 Часть алтаря, где горел огонь, была высотой в 4 локтя, а 4 угла выступали словно рога.

16 Жертвенник был квадратным: 12 локтей 10 длиной и 12 шириной.

17 Выступ был тоже квадратным: 14 локтей длиной и столько же шириной. Кайма вокруг была пол-локтя, а жёлоб вокруг него был шириной в локоть. Ступени, ведущие к алтарю, находились с восточной стороны.

18 И человек сказал мне: «Сын человеческий, Господь Всемогущий говорит: „Таковы законы для алтаря в тот день, когда ты построишь алтарь и будешь воздавать жертвы всесожжения и окропления кровью.

19 Ты принесёшь в жертву быка за грехи семьи Садока, сыновей Левия, священников, которые будут служить Мне”. Так говорит Господь Бог:

20 „Ты возьмёшь кровь быка и окропишь четыре рога алтаря, четыре угла выступа, а также кайму вокруг, и тем самым ты очистишь алтарь.

21 Ты возьмёшь быка в жертву за грехи; его необходимо сжечь в специально отведённом месте во дворе за пределами храма.

22 На второй день ты принесёшь в жертву козла, который не имеет изъяна, и священники очистят алтарь так же, как очищали приношением быка.

23 Когда ты окончишь очищение алтаря, предложи молодого бычка без изъяна и барана из стада, который тоже без изъяна,

24 и принеси их перед Господом. Тогда священники посыплют их солью и воздадут как жертвы всесожжения.

25 В течение семи дней приноси каждый день козла за грехи, а также молодого быка и барана. Все они должны быть без изъяна.

26 Семь дней священники будут очищать алтарь, и тогда на нём можно будет приносить жертвы Богу.

27 После этого алтарь будет полностью очищен, а на восьмой день священники смогут возносить твои жертвы всесожжения и содружества, и Я приму тебя”». Так сказал Господь Всемогущий.

以西結書

第43章

Книга пророка Иезекииля

Глава 43

1 嗣後其人導我至東門、

1 Затем человек повёл меня к воротам, обращённым к востоку.

2 以色列上帝之榮光、自東而至、聲若波濤澎湃、光極輝煌、燦爛於地、

2 Там, с востока, шла слава Бога Израиля, голос Бога был громким, как шум моря, и земля светилась от Его славы.

3 昔我於異象中、至耶路撒冷言此邑必敗、及在基八河濱、亦有所見、與今所目覩者、無以異也、我見之、俯伏於地、

3 Это видение напоминало то видение, которое явилось мне, когда Он пришёл, чтобы разрушить город. Оно было подобно тому видению, которое я видел возле канала Кебар. И тогда я преклонил лицо до земли.

4 耶和華之煌榮、由東門入殿、

4 Слава Господа вошла в храм через ворота, выходящие на восток.

5 我爲神所感、導我入內院、見耶和華之煌榮、充盈殿宇、

5 Тогда Дух поднял меня и привёл во внутренний двор, и слава Господа заполнила весь храм.

6 我與其人偕立時、聞殿中有聲、若與我言、

6 Я слышал, как кто-то со мной говорил в храме, а тот человек находился около меня.

7 謂我曰、人子、此卽我位、爲我駐蹕之所、我必永居以色列族中、蓋以色列族君民、不復縱私欲、築崇坵、葬王尸於殿側、玩瀆我聖名、

7 Голос в храме сказал мне: «Сын человеческий, это место Моего престола и подножия, Я буду жить здесь среди людей Израиля вечно. Ни семья Израиля, ни цари, ни простые люди никогда больше не опозорят Моё святое имя, прелюбодействуя или хороня здесь мёртвые тела своих царей.

8 昔斯民以其殿之門柱門橛與我殿之門柱門橛相連、惟間以壁、恒作不端、玷我聖名、故我震怒、殲滅殆盡、

8 Они больше не опозорят Моё имя, располагая свой порог рядом с Моим порогом и свои двери рядом с Моими. В прошлом их отделяла от Меня стена, и они позорили каждый раз Моё имя, поэтому Я прогневался и уничтожил их.

9 今當遠棄淫行、不葬王尸於殿側、我則恒居其中、

9 Теперь же пусть они избавятся от своих грехов блудодейства и не будут больше грешить, хороня своих царей вблизи от Меня, и тогда Я буду жить среди них вечно.

10 人子、以色列族所作不端、旣自知有罪、抱愧含羞、則必以此殿之規模形製、出入之處、及禮儀法度、書之於冊、俾衆目覩、使彼恒守、

10 А сейчас, сын человеческий, расскажи людям о храме и его устройстве. Тогда им будет стыдно за их грехи.

11 併於上節

11 Если им станет стыдно за свои дела, позволь им увидеть красоту храма, узнать о его устройстве, а также обо всех его входах и выходах. Научи их всем правилам и законам храма и запиши всё это, чтобы они видели. И тогда они подчинятся всем законам и правилам храма и будут жить по ним.

12 山巔四周、乃至聖之所、此乃殿之法度、

12 Вот закон храма: всё пространство на вершине горы — Святая святых. Таков закон храма».

13 祭壇之長廣如左、尺計長自肘至指、再加一掌、壇基有三層、下層高深各一尺、四周有緣、廣一掌、此乃壇之外式、

13 Вот размер алтаря в длинных локтях, где локоть равнялся локтю и ладони: основание составляло локоть глубиной и шириной, а обод по краю был высотой в одну пядь. Вот размер алтаря:

14 中層高二尺、深一尺、上層高四尺、深一尺、

14 основание от земли до нижнего выступа было 2 локтя и 1 локоть в ширину. Расстояние от меньшего выступа до большего составляло 4 локтя, а его ширина была 2 локтя.

15 壇高四尺、壇上有四角、

15 Часть алтаря, где горел огонь, была высотой в 4 локтя, а 4 угла выступали словно рога.

16 壇長廣各一丈二尺、其式維方、

16 Жертвенник был квадратным: 12 локтей 10 длиной и 12 шириной.

17 基之中層長廣各一丈四尺、四周有緣、廣半尺、基之下層、深一尺、階級自東而上、

17 Выступ был тоже квадратным: 14 локтей длиной и столько же шириной. Кайма вокруг была пол-локтя, а жёлоб вокруг него был шириной в локоть. Ступени, ведущие к алтарю, находились с восточной стороны.

18 其人告我云、人子、主耶和華曰、人旣作壇獻燔祭、灑血於上、其禮儀如左、

18 И человек сказал мне: «Сын человеческий, Господь Всемогущий говорит: „Таковы законы для алтаря в тот день, когда ты построишь алтарь и будешь воздавать жертвы всесожжения и окропления кровью.

19 主耶和華曰、利未後裔、撒督子孫、俱爲祭司、詣前以奉事我、爾必以犢一予之、爲贖罪之祭、

19 Ты принесёшь в жертву быка за грехи семьи Садока, сыновей Левия, священников, которые будут служить Мне”. Так говорит Господь Бог:

20 取血釁壇四角、基之四旁、緣之四周、使壇成潔、

20 „Ты возьмёшь кровь быка и окропишь четыре рога алтаря, четыре угла выступа, а также кайму вокруг, и тем самым ты очистишь алтарь.

21 牽贖罪之犢、至聖所之外、預定之所、燔之於火、

21 Ты возьмёшь быка в жертву за грехи; его необходимо сжечь в специально отведённом месте во дворе за пределами храма.

22 翌日必獻山羊之羔、純潔是務、爲贖罪之祭、以潔斯壇、與用牛之法無異、

22 На второй день ты принесёшь в жертву козла, который не имеет изъяна, и священники очистят алтарь так же, как очищали приношением быка.

23 潔壇旣畢、必備犢一、牡綿羊一、純潔是務、祭司灑之以鹽、獻於耶和華以爲燔祭、

23 Когда ты окончишь очищение алтаря, предложи молодого бычка без изъяна и барана из стада, который тоже без изъяна,

24 併於上節

24 и принеси их перед Господом. Тогда священники посыплют их солью и воздадут как жертвы всесожжения.

25 歷七日、必獻山羊一、爲贖罪之祭、又獻犢一、牡綿羊一、純潔是務、

25 В течение семи дней приноси каждый день козла за грехи, а также молодого быка и барана. Все они должны быть без изъяна.

26 歷七日、當潔祭壇以供其職、

26 Семь дней священники будут очищать алтарь, и тогда на нём можно будет приносить жертвы Богу.

27 屆八日、而後祭司當獻燔祭禮物於壇、我耶和華必悅納之。

27 После этого алтарь будет полностью очищен, а на восьмой день священники смогут возносить твои жертвы всесожжения и содружества, и Я приму тебя”». Так сказал Господь Всемогущий.