約翰壹書

第2章

1 我書達小子、使爾不陷罪、人若陷罪、則於父前、有保惠師、義人耶穌基督、

2 彼爲挽回之祭、不第爲我儕之罪、亦駕舉世之罪、

3 我守其誡、則我識主、

4 我自知之人、言識主、而不守誡則妄人也已矣、眞於何有、

5 守其道者、誠愛上帝、我亦若此、而知心與主交、

6 人言心交主、宜於主之行爲、是則是傚、

7 我不以新命傳兄弟、乃自昔所受之舊命、舊命者、爾素聞之道、

8 暗昧消而眞光著、余以新命傳爾、主曾實踐、爾亦如之、

9 人憎兄弟、言處光明、實居暗昧、

10 人而友兄弟、則處光明、無陷罪之由、

11 憎兄弟者、行止悉於暗昧、迷於向往、吒其眸子故也、

12 余書遺小子、因賴主名、爾罪見宥、

13 余書遺父老、因爾識元始之主、余書遺少者、因爾勝惡敵、余書遺孺子、因爾知父、

14 我書遺父老、因爾識元始之主、我書遺少者、因爾剛健、上帝之道存於爾衷、而勝惡敵、

15 勿濺世故、人而溺世、則不敬愛父者也、

16 蓋世人心爲欲所役、目爲物所引、驕泰邪侈、非父使之然、由世所誘、

17 世不能常存、所圖豈能久乎、惟遵上帝旨者恆在、

18 小子乎、爾聞季世、必有敵基督者、今敵基督者旣不一、其爲季世可知、

19 彼離我而出、非我友也、若我友、必恆偕我、出則非我友也明矣、

20 爾爲聖神所感、猶沐以膏、故無不知、

21 非爲爾不識眞理、乃以書達爾、正以爾實知眞理、而眞實中無少誕妄也、

22 誑者伊何、非不以耶穌爲基督乎、拒天父與其子者、顯與基督敵、

23 拒上帝子、則不心交父、宗上帝子、則心交父、

24 爾素聞之道、宜常在爾心、如道在爾心、則心交父及子、

25 其所許我者永生、

26 我以書遺爾、庶知惑爾之人、

27 爾爲主所感、猶沐以膏、存於爾心、故不必受教於人、主之感爾、啓迪爾者、眞實無妄、主旣迪爾當心交乎主、

28 小子乎、當心交乎主、迨主顯著、我可無懼、主旣降臨、我亦不愧、

29 爾知主無不義亦知行義之人、是主所生也、

1-е Послание Иоанна

Глава 2

1 Дети5040 мои!3450 сие5023 пишу1125 вам,5213 чтобы2443 вы не3361 согрешали;264 а2532 если1437 бы кто5100 согрешил,264 то мы имеем2192 ходатая3875 пред43143588 Отцем,3962 Иисуса2424 Христа,5547 праведника;1342

2 2532 Он846 есть2076 умилостивление2434 за40123588 грехи266 наши,2257 и1161 не3756 только3440 за40123588 наши,2251 но235 и2532 за4012 грехи всего36503588 мира.2889

3 А2532 что3754 мы познали1097 Его,846 узнаем1097 из1722 того,5129 что14373588 соблюдаем5083 Его846 заповеди.1785

4 Кто3588 говорит:3004 «я познал1097 Его»,846 но3588 заповедей1785 Его846 не3361 соблюдает,5083 тот2076 лжец,5583 и2532 нет37562076 в1722 нем51293588 истины;225

5 а1161 кто3739302 соблюдает50833588 слово3056 Его,846 в1722 том5129 истинно2303588 любовь263588 Божия2316 совершилась:5048 из1722 сего5129 узнаем,1097 что3754 мы2070 в1722 Нем.846

6 Кто3588 говорит,3004 что пребывает3306 в1722 Нем,8462532 тот846 должен3784 поступать4043 так,3779 как2531 Он1565 поступал.4043

7 Возлюбленные!80 пишу1125 вам5213 не3756 новую2537 заповедь,1785 но235 заповедь1785 древнюю,3820 которую3739 вы имели2192 от575 начала.7463588 Заповедь17853588 древняя3820 есть20763588 слово,3056 которое3739 вы слышали191 от575 начала.746

8 Но притом3825 и новую2537 заповедь1785 пишу1125 вам,5213 что3739 есть2076 истинно227 и в1722 Нем846 и2532 в1722 вас:5213 потому что37543588 тьма4653 проходит3855 и3588 истинный228 свет5457 уже2235 светит.5316

9 Кто3588 говорит,3004 что он1511 во17223588 свете,5457 а3588 ненавидит3404 брата80 своего,846 тот еще2193737 во17223588 тьме.46532076

10 Кто3588 любит253588 брата80 своего,846 тот пребывает3306 во17223588 свете,5457 и2532 нет37562076 в1722 нем846 соблазна.4625

11 А1161 кто3588 ненавидит34043588 брата80 своего,846 тот находится2076 во17223588 тьме,4653 и2532 во17223588 тьме4653 ходит,4043 и2532 не3756 знает,1492 куда4226 идет,5217 потому что37543588 тьма4653 ослепила51863588 ему846 глаза.3788

12 Пишу1125 вам,5213 дети,5040 потому что3754 прощены863 вам52133588 грехи266 ради12233588 имени3686 Его.846

13 Пишу1125 вам,5213 отцы,3962 потому что3754 вы познали1097 Сущего3588 от575 начала.746 Пишу1125 вам,5213 юноши,3495 потому что3754 вы победили35283588 лукавого.4190 Пишу1125 вам,5213 отроки,3813 потому что3754 вы познали10973588 Отца.3962

14 Я написал1125 вам,5213 отцы,3962 потому что3754 вы познали10973588 Безначального.575746 Я написал1125 вам,5213 юноши,3495 потому что3754 вы2075 сильны,2478 и3588 слово30563588 Божие2316 пребывает3306 в1722 вас,5213 и2532 вы победили35283588 лукавого.4190

15 Не3361 любите253588 мира,2889 ни3366 того, что3588 в17223588 мире:28891437 кто5100 любит253588 мир,2889 в1722 том846 нет375620763588 любви263588 Отчей.3962

16 Ибо3754 все,3956 что3588 в17223588 мире:28893588 похоть19393588 плоти,4561 похоть19393588 очей3788 и3588 гордость2123588 житейская,979 не3756 есть2076 от15373588 Отца,3962 но235 от1537 мира2889 сего.35882076

17 И3588 мир2889 проходит,3855 и3588 похоть1939 его,846 а1161 исполняющий41603588 волю23073588 Божию2316 пребывает3306 вовек.15193588165

18 Дети!3813 последнее2078 время.56102076 И2532 как2531 вы слышали,191 что37543588 придет2064 антихрист,500 и2532 теперь3568 появилось1096 много4183 антихристов,500 то3606 мы и познаем1097 из того, что3754 последнее2078 время.56102076

19 Они вышли1831 от1537 нас,2257 но235 не3756 были22581537 наши:2257 ибо1063 если1487 бы они были22581537 наши,2257 то остались3306 бы302 с3326 нами;2257 но235 они вышли, и через2443 то открылось,5319 что3754 не37561526 все39561537 наши.2257

20 Впрочем,2532 вы5210 имеете2192 помазание5545 от5753588 Святого40 и2532 знаете1492 все.3956

21 Я написал1125 вам5213 не3756 потому,3754 чтобы вы не3756 знали14923588 истины,225 но235 потому,3754 что вы знаете1492 ее,846 равно как и2532 то, что3754 всякая3956 ложь5579 не37562076 от15373588 истины.225

22 Кто510020763588 лжец,5583 если1487 не3361 тот, кто3588 отвергает,720 что3754 Иисус24243756 есть20763588 Христос?5547 Это377820763588 антихрист,500 отвергающий7203588 Отца3962 и3588 Сына.5207

23 Всякий,3956 отвергающий7203588 Сына,5207 не37613588 имеет2192 и Отца;39623588 а исповедующий36703588 Сына5207 имеет2192 и3588 Отца.3962

24 Итак,3767 что3739 вы5210 слышали191 от575 начала,746 то и да пребывает3306 в1722 вас;5213 если1437 пребудет3306 в1722 вас5213 то, что3739 вы слышали191 от575 начала,746 то и2532 вы5210 пребудете3306 в17223588 Сыне5207 и2532 в17223588 Отце.3962

25 253284620763588 Обетование1860 же, которое3739 Он846 обещал1861 нам,2254 есть жизнь22223588 вечная.166

26 Это5023 я написал1125 вам5213 об40123588 обольщающих4105 вас.5209

27 Впрочем,2532 помазание,5545 которое3739 вы5210 получили2983 от575 Него,846 в1722 вас5213 пребывает,3306 и2532 вы не3756 имеете2192 нужды,5532 чтобы2443 кто5100 учил1321 вас;5209 но235 как5613 самое846 сие3588 помазание5545 учит1321 вас52094012 всему,3956 и2532 оно2076 истинно227 и2532 неложно,375620765579 то,2532 чему2531 оно научило1321 вас,5209 в1722 том846 пребывайте.3306

28 2532 Итак,3568 дети,5040 пребывайте3306 в1722 Нем,846 чтобы,2443 когда3752 Он явится,5319 иметь2192 нам дерзновение3954 и2532 не3361 постыдиться153 пред575 Ним846 в17223588 пришествие3952 Его.846

29 Если1437 вы знаете,1492 что3754 Он2076 праведник,1342 знайте1097 и то, что3754 всякий,3956 делающий41603588 правду,1343 рожден1080 от1537 Него.846

約翰壹書

第2章

1-е Послание Иоанна

Глава 2

1 我書達小子、使爾不陷罪、人若陷罪、則於父前、有保惠師、義人耶穌基督、

1 Дети5040 мои!3450 сие5023 пишу1125 вам,5213 чтобы2443 вы не3361 согрешали;264 а2532 если1437 бы кто5100 согрешил,264 то мы имеем2192 ходатая3875 пред43143588 Отцем,3962 Иисуса2424 Христа,5547 праведника;1342

2 彼爲挽回之祭、不第爲我儕之罪、亦駕舉世之罪、

2 2532 Он846 есть2076 умилостивление2434 за40123588 грехи266 наши,2257 и1161 не3756 только3440 за40123588 наши,2251 но235 и2532 за4012 грехи всего36503588 мира.2889

3 我守其誡、則我識主、

3 А2532 что3754 мы познали1097 Его,846 узнаем1097 из1722 того,5129 что14373588 соблюдаем5083 Его846 заповеди.1785

4 我自知之人、言識主、而不守誡則妄人也已矣、眞於何有、

4 Кто3588 говорит:3004 «я познал1097 Его»,846 но3588 заповедей1785 Его846 не3361 соблюдает,5083 тот2076 лжец,5583 и2532 нет37562076 в1722 нем51293588 истины;225

5 守其道者、誠愛上帝、我亦若此、而知心與主交、

5 а1161 кто3739302 соблюдает50833588 слово3056 Его,846 в1722 том5129 истинно2303588 любовь263588 Божия2316 совершилась:5048 из1722 сего5129 узнаем,1097 что3754 мы2070 в1722 Нем.846

6 人言心交主、宜於主之行爲、是則是傚、

6 Кто3588 говорит,3004 что пребывает3306 в1722 Нем,8462532 тот846 должен3784 поступать4043 так,3779 как2531 Он1565 поступал.4043

7 我不以新命傳兄弟、乃自昔所受之舊命、舊命者、爾素聞之道、

7 Возлюбленные!80 пишу1125 вам5213 не3756 новую2537 заповедь,1785 но235 заповедь1785 древнюю,3820 которую3739 вы имели2192 от575 начала.7463588 Заповедь17853588 древняя3820 есть20763588 слово,3056 которое3739 вы слышали191 от575 начала.746

8 暗昧消而眞光著、余以新命傳爾、主曾實踐、爾亦如之、

8 Но притом3825 и новую2537 заповедь1785 пишу1125 вам,5213 что3739 есть2076 истинно227 и в1722 Нем846 и2532 в1722 вас:5213 потому что37543588 тьма4653 проходит3855 и3588 истинный228 свет5457 уже2235 светит.5316

9 人憎兄弟、言處光明、實居暗昧、

9 Кто3588 говорит,3004 что он1511 во17223588 свете,5457 а3588 ненавидит3404 брата80 своего,846 тот еще2193737 во17223588 тьме.46532076

10 人而友兄弟、則處光明、無陷罪之由、

10 Кто3588 любит253588 брата80 своего,846 тот пребывает3306 во17223588 свете,5457 и2532 нет37562076 в1722 нем846 соблазна.4625

11 憎兄弟者、行止悉於暗昧、迷於向往、吒其眸子故也、

11 А1161 кто3588 ненавидит34043588 брата80 своего,846 тот находится2076 во17223588 тьме,4653 и2532 во17223588 тьме4653 ходит,4043 и2532 не3756 знает,1492 куда4226 идет,5217 потому что37543588 тьма4653 ослепила51863588 ему846 глаза.3788

12 余書遺小子、因賴主名、爾罪見宥、

12 Пишу1125 вам,5213 дети,5040 потому что3754 прощены863 вам52133588 грехи266 ради12233588 имени3686 Его.846

13 余書遺父老、因爾識元始之主、余書遺少者、因爾勝惡敵、余書遺孺子、因爾知父、

13 Пишу1125 вам,5213 отцы,3962 потому что3754 вы познали1097 Сущего3588 от575 начала.746 Пишу1125 вам,5213 юноши,3495 потому что3754 вы победили35283588 лукавого.4190 Пишу1125 вам,5213 отроки,3813 потому что3754 вы познали10973588 Отца.3962

14 我書遺父老、因爾識元始之主、我書遺少者、因爾剛健、上帝之道存於爾衷、而勝惡敵、

14 Я написал1125 вам,5213 отцы,3962 потому что3754 вы познали10973588 Безначального.575746 Я написал1125 вам,5213 юноши,3495 потому что3754 вы2075 сильны,2478 и3588 слово30563588 Божие2316 пребывает3306 в1722 вас,5213 и2532 вы победили35283588 лукавого.4190

15 勿濺世故、人而溺世、則不敬愛父者也、

15 Не3361 любите253588 мира,2889 ни3366 того, что3588 в17223588 мире:28891437 кто5100 любит253588 мир,2889 в1722 том846 нет375620763588 любви263588 Отчей.3962

16 蓋世人心爲欲所役、目爲物所引、驕泰邪侈、非父使之然、由世所誘、

16 Ибо3754 все,3956 что3588 в17223588 мире:28893588 похоть19393588 плоти,4561 похоть19393588 очей3788 и3588 гордость2123588 житейская,979 не3756 есть2076 от15373588 Отца,3962 но235 от1537 мира2889 сего.35882076

17 世不能常存、所圖豈能久乎、惟遵上帝旨者恆在、

17 И3588 мир2889 проходит,3855 и3588 похоть1939 его,846 а1161 исполняющий41603588 волю23073588 Божию2316 пребывает3306 вовек.15193588165

18 小子乎、爾聞季世、必有敵基督者、今敵基督者旣不一、其爲季世可知、

18 Дети!3813 последнее2078 время.56102076 И2532 как2531 вы слышали,191 что37543588 придет2064 антихрист,500 и2532 теперь3568 появилось1096 много4183 антихристов,500 то3606 мы и познаем1097 из того, что3754 последнее2078 время.56102076

19 彼離我而出、非我友也、若我友、必恆偕我、出則非我友也明矣、

19 Они вышли1831 от1537 нас,2257 но235 не3756 были22581537 наши:2257 ибо1063 если1487 бы они были22581537 наши,2257 то остались3306 бы302 с3326 нами;2257 но235 они вышли, и через2443 то открылось,5319 что3754 не37561526 все39561537 наши.2257

20 爾爲聖神所感、猶沐以膏、故無不知、

20 Впрочем,2532 вы5210 имеете2192 помазание5545 от5753588 Святого40 и2532 знаете1492 все.3956

21 非爲爾不識眞理、乃以書達爾、正以爾實知眞理、而眞實中無少誕妄也、

21 Я написал1125 вам5213 не3756 потому,3754 чтобы вы не3756 знали14923588 истины,225 но235 потому,3754 что вы знаете1492 ее,846 равно как и2532 то, что3754 всякая3956 ложь5579 не37562076 от15373588 истины.225

22 誑者伊何、非不以耶穌爲基督乎、拒天父與其子者、顯與基督敵、

22 Кто510020763588 лжец,5583 если1487 не3361 тот, кто3588 отвергает,720 что3754 Иисус24243756 есть20763588 Христос?5547 Это377820763588 антихрист,500 отвергающий7203588 Отца3962 и3588 Сына.5207

23 拒上帝子、則不心交父、宗上帝子、則心交父、

23 Всякий,3956 отвергающий7203588 Сына,5207 не37613588 имеет2192 и Отца;39623588 а исповедующий36703588 Сына5207 имеет2192 и3588 Отца.3962

24 爾素聞之道、宜常在爾心、如道在爾心、則心交父及子、

24 Итак,3767 что3739 вы5210 слышали191 от575 начала,746 то и да пребывает3306 в1722 вас;5213 если1437 пребудет3306 в1722 вас5213 то, что3739 вы слышали191 от575 начала,746 то и2532 вы5210 пребудете3306 в17223588 Сыне5207 и2532 в17223588 Отце.3962

25 其所許我者永生、

25 253284620763588 Обетование1860 же, которое3739 Он846 обещал1861 нам,2254 есть жизнь22223588 вечная.166

26 我以書遺爾、庶知惑爾之人、

26 Это5023 я написал1125 вам5213 об40123588 обольщающих4105 вас.5209

27 爾爲主所感、猶沐以膏、存於爾心、故不必受教於人、主之感爾、啓迪爾者、眞實無妄、主旣迪爾當心交乎主、

27 Впрочем,2532 помазание,5545 которое3739 вы5210 получили2983 от575 Него,846 в1722 вас5213 пребывает,3306 и2532 вы не3756 имеете2192 нужды,5532 чтобы2443 кто5100 учил1321 вас;5209 но235 как5613 самое846 сие3588 помазание5545 учит1321 вас52094012 всему,3956 и2532 оно2076 истинно227 и2532 неложно,375620765579 то,2532 чему2531 оно научило1321 вас,5209 в1722 том846 пребывайте.3306

28 小子乎、當心交乎主、迨主顯著、我可無懼、主旣降臨、我亦不愧、

28 2532 Итак,3568 дети,5040 пребывайте3306 в1722 Нем,846 чтобы,2443 когда3752 Он явится,5319 иметь2192 нам дерзновение3954 и2532 не3361 постыдиться153 пред575 Ним846 в17223588 пришествие3952 Его.846

29 爾知主無不義亦知行義之人、是主所生也、

29 Если1437 вы знаете,1492 что3754 Он2076 праведник,1342 знайте1097 и то, что3754 всякий,3956 делающий41603588 правду,1343 рожден1080 от1537 Него.846