約翰壹書

第2章

1 我書達小子、使爾不陷罪、人若陷罪、則於父前、有保惠師、義人耶穌基督、

2 彼爲挽回之祭、不第爲我儕之罪、亦駕舉世之罪、

3 我守其誡、則我識主、

4 我自知之人、言識主、而不守誡則妄人也已矣、眞於何有、

5 守其道者、誠愛上帝、我亦若此、而知心與主交、

6 人言心交主、宜於主之行爲、是則是傚、

7 我不以新命傳兄弟、乃自昔所受之舊命、舊命者、爾素聞之道、

8 暗昧消而眞光著、余以新命傳爾、主曾實踐、爾亦如之、

9 人憎兄弟、言處光明、實居暗昧、

10 人而友兄弟、則處光明、無陷罪之由、

11 憎兄弟者、行止悉於暗昧、迷於向往、吒其眸子故也、

12 余書遺小子、因賴主名、爾罪見宥、

13 余書遺父老、因爾識元始之主、余書遺少者、因爾勝惡敵、余書遺孺子、因爾知父、

14 我書遺父老、因爾識元始之主、我書遺少者、因爾剛健、上帝之道存於爾衷、而勝惡敵、

15 勿濺世故、人而溺世、則不敬愛父者也、

16 蓋世人心爲欲所役、目爲物所引、驕泰邪侈、非父使之然、由世所誘、

17 世不能常存、所圖豈能久乎、惟遵上帝旨者恆在、

18 小子乎、爾聞季世、必有敵基督者、今敵基督者旣不一、其爲季世可知、

19 彼離我而出、非我友也、若我友、必恆偕我、出則非我友也明矣、

20 爾爲聖神所感、猶沐以膏、故無不知、

21 非爲爾不識眞理、乃以書達爾、正以爾實知眞理、而眞實中無少誕妄也、

22 誑者伊何、非不以耶穌爲基督乎、拒天父與其子者、顯與基督敵、

23 拒上帝子、則不心交父、宗上帝子、則心交父、

24 爾素聞之道、宜常在爾心、如道在爾心、則心交父及子、

25 其所許我者永生、

26 我以書遺爾、庶知惑爾之人、

27 爾爲主所感、猶沐以膏、存於爾心、故不必受教於人、主之感爾、啓迪爾者、眞實無妄、主旣迪爾當心交乎主、

28 小子乎、當心交乎主、迨主顯著、我可無懼、主旣降臨、我亦不愧、

29 爾知主無不義亦知行義之人、是主所生也、

1 John

Chapter 2

1 My3450 little children,5040 these things5023 write1125 I unto you,5213 that2443 ye sin264 not.3361 And2532 if1437 any man5100 sin,264 we have2192 an advocate3875 with4314 the3588 Father,3962 Jesus2424 Christ5547 the righteous: 1342

2 And2532 he846 is2076 the propitiation2434 for4012 our2257 sins:266 and1161 not3756 for4012 ours2251 only,3440 but235 also2532 for4012 the sins of the3588 whole3650 world.2889

3 And2532 hereby1722 5129 we do know1097 that3754 we know1097 him,846 if1437 we keep5083 his848 commandments.1785

4 He that saith,3004 I know1097 him,846 and2532 keepeth5083 not3361 his848 commandments,1785 is2076 a liar,5583 and2532 the3588 truth225 is2076 not3756 in1722 him.5129

5 But1161 whoso3739 302 keepeth5083 his848 word,3056 in1722 him5129 verily230 is the3588 love26 of God2316 perfected:5048 hereby1722 5129 know1097 we that3754 we are2070 in1722 him.846

6 He that saith3004 he abideth3306 in1722 him846 ought3784 himself848 also2532 so3779 to walk,4043 even as2531 he1565 walked.4043

7 Brethren,80 I write1125 no3756 new2537 commandment1785 unto you,5213 but235 an old3820 commandment1785 which3739 ye had2192 from575 the beginning.746 The3588 old3820 commandment1785 is2076 the3588 word3056 which3739 ye have heard191 from575 the beginning.746

8 Again,3825 a new2537 commandment1785 I write1125 unto you,5213 which thing3739 is2076 true227 in1722 him846 and2532 in1722 you:5213 because3754 the3588 darkness4653 is past,3855 and2532 the3588 true228 light5457 now2235 shineth.5316

9 He that saith3004 he is1511 in1722 the3588 light,5457 and2532 hateth3404 his848 brother,80 is2076 in1722 darkness4653 even until2193 now.737

10 He that loveth25 his848 brother80 abideth3306 in1722 the3588 light,5457 and2532 there is2076 none3756 occasion of stumbling4625 in1722 him.846

11 But1161 he that hateth3404 his848 brother80 is2076 in1722 darkness,4653 and2532 walketh4043 in1722 darkness,4653 and2532 knoweth1492 not3756 whither4226 he goeth,5217 because3754 that darkness4653 hath blinded5186 his848 eyes.3788

12 I write1125 unto you,5213 little children,5040 because3754 your sins266 are forgiven863 you5213 for his name's sake.1223 848 3686

13 I write1125 unto you,5213 fathers,3962 because3754 ye have known1097 him3588 that is from575 the beginning.746 I write1125 unto you,5213 young men,3495 because3754 ye have overcome3528 the3588 wicked one.4190 I write1125 unto you,5213 little children,3813 because3754 ye have known1097 the3588 Father.3962

14 I have written1125 unto you,5213 fathers,3962 because3754 ye have known1097 him3588 that is from575 the beginning.746 I have written1125 unto you,5213 young men,3495 because3754 ye are2075 strong,2478 and2532 the3588 word3056 of God2316 abideth3306 in1722 you,5213 and2532 ye have overcome3528 the3588 wicked one.4190

15 Love25 not3361 the3588 world,2889 neither3366 the things3588 that are in1722 the3588 world.2889 If1437 any man5100 love25 the3588 world,2889 the3588 love26 of the3588 Father3962 is2076 not3756 in1722 him.846

16 For3754 all3956 that3588 is in1722 the3588 world,2889 the3588 lust1939 of the3588 flesh,4561 and2532 the3588 lust1939 of the3588 eyes,3788 and2532 the3588 pride212 of life,979 is2076 not3756 of1537 the3588 Father,3962 but235 is2076 of1537 the3588 world.2889

17 And2532 the3588 world2889 passeth away,3855 and2532 the3588 lust1939 thereof:848 but1161 he that doeth4160 the3588 will2307 of God2316 abideth3306 forever.1519 165

18 Little children,3813 it is2076 the last2078 time:5610 and2532 as2531 ye have heard191 that3754 antichrist500 shall come,2064 even2532 now3568 are1096 there many4183 antichrists;500 whereby3606 we know1097 that3754 it is2076 the last2078 time.5610

19 They went out1831 from1537 us,2257 but235 they were2258 not3756 of1537 us:2257 for1063 if1487 they had been2258 of1537 us,2257 they would no doubt have continued3306 302 with3326 us:2257 but235 they went out, that2443 they might be made manifest5319 that3754 they were1526 not3756 all3956 of1537 us.2257

20 But2532 ye5210 have2192 an unction5545 from575 the3588 Holy One,40 and2532 ye know1492 all things.3956

21 I have not3756 written1125 unto you5213 because3754 ye know1492 not3756 the3588 truth,225 but235 because3754 ye know1492 it,846 and2532 that3754 no3956 3756 lie5579 is2076 of1537 the3588 truth.225

22 Who5101 is2076 a liar5583 but1508 he that denieth720 that3754 Jesus2424 is2076 3756 the3588 Christ?5547 He3778 is2076 antichrist,500 that denieth720 the3588 Father3962 and2532 the3588 Son.5207

23 Whosoever3956 denieth720 the3588 Son,5207 the same hath2192 not3761 the3588 Father:3962 but he that acknowledgeth3670 the3588 Son5207 hath2192 the3588 Father3962 also.2532

24 Let that therefore3767 abide3306 in1722 you,5213 which ye5210 have heard191 from575 the beginning.746 If1437 that which3739 ye have heard191 from575 the beginning746 shall remain3306 in1722 you,5213 ye5210 also2532 shall continue3306 in1722 the3588 Son,5207 and2532 in1722 the3588 Father.3962

25 And2532 this3778 is2076 the3588 promise1860 that3739 he846 hath promised1861 us,2254 even eternal166 life,2222

26 These5023 things have I written1125 unto you5213 concerning4012 them that seduce4105 you.5209

27 But2532 the3588 anointing5545 which3739 ye5210 have received2983 of575 him846 abideth3306 in1722 you,5213 and2532 ye need2192 5532 not3756 that2443 any man5100 teach1321 you:5209 but235 as5613 the3588 same846 anointing5545 teacheth1321 you5209 of4012 all things,3956 and2532 is2076 truth,227 and2532 is2076 no3756 lie,5579 and2532 even as2531 it hath taught1321 you,5209 ye shall abide3306 in1722 him.846

28 And2532 now,3568 little children,5040 abide3306 in1722 him;846 that,2443 when3752 he shall appear,5319 we may have2192 confidence,3954 and2532 not3361 be ashamed153 before575 him846 at1722 his848 coming.3952

29 If1437 ye know1492 that3754 he is2076 righteous,1342 ye know1097 that3754 every one3956 that doeth4160 righteousness1343 is born1080 of1537 him.846

約翰壹書

第2章

1 John

Chapter 2

1 我書達小子、使爾不陷罪、人若陷罪、則於父前、有保惠師、義人耶穌基督、

1 My3450 little children,5040 these things5023 write1125 I unto you,5213 that2443 ye sin264 not.3361 And2532 if1437 any man5100 sin,264 we have2192 an advocate3875 with4314 the3588 Father,3962 Jesus2424 Christ5547 the righteous: 1342

2 彼爲挽回之祭、不第爲我儕之罪、亦駕舉世之罪、

2 And2532 he846 is2076 the propitiation2434 for4012 our2257 sins:266 and1161 not3756 for4012 ours2251 only,3440 but235 also2532 for4012 the sins of the3588 whole3650 world.2889

3 我守其誡、則我識主、

3 And2532 hereby1722 5129 we do know1097 that3754 we know1097 him,846 if1437 we keep5083 his848 commandments.1785

4 我自知之人、言識主、而不守誡則妄人也已矣、眞於何有、

4 He that saith,3004 I know1097 him,846 and2532 keepeth5083 not3361 his848 commandments,1785 is2076 a liar,5583 and2532 the3588 truth225 is2076 not3756 in1722 him.5129

5 守其道者、誠愛上帝、我亦若此、而知心與主交、

5 But1161 whoso3739 302 keepeth5083 his848 word,3056 in1722 him5129 verily230 is the3588 love26 of God2316 perfected:5048 hereby1722 5129 know1097 we that3754 we are2070 in1722 him.846

6 人言心交主、宜於主之行爲、是則是傚、

6 He that saith3004 he abideth3306 in1722 him846 ought3784 himself848 also2532 so3779 to walk,4043 even as2531 he1565 walked.4043

7 我不以新命傳兄弟、乃自昔所受之舊命、舊命者、爾素聞之道、

7 Brethren,80 I write1125 no3756 new2537 commandment1785 unto you,5213 but235 an old3820 commandment1785 which3739 ye had2192 from575 the beginning.746 The3588 old3820 commandment1785 is2076 the3588 word3056 which3739 ye have heard191 from575 the beginning.746

8 暗昧消而眞光著、余以新命傳爾、主曾實踐、爾亦如之、

8 Again,3825 a new2537 commandment1785 I write1125 unto you,5213 which thing3739 is2076 true227 in1722 him846 and2532 in1722 you:5213 because3754 the3588 darkness4653 is past,3855 and2532 the3588 true228 light5457 now2235 shineth.5316

9 人憎兄弟、言處光明、實居暗昧、

9 He that saith3004 he is1511 in1722 the3588 light,5457 and2532 hateth3404 his848 brother,80 is2076 in1722 darkness4653 even until2193 now.737

10 人而友兄弟、則處光明、無陷罪之由、

10 He that loveth25 his848 brother80 abideth3306 in1722 the3588 light,5457 and2532 there is2076 none3756 occasion of stumbling4625 in1722 him.846

11 憎兄弟者、行止悉於暗昧、迷於向往、吒其眸子故也、

11 But1161 he that hateth3404 his848 brother80 is2076 in1722 darkness,4653 and2532 walketh4043 in1722 darkness,4653 and2532 knoweth1492 not3756 whither4226 he goeth,5217 because3754 that darkness4653 hath blinded5186 his848 eyes.3788

12 余書遺小子、因賴主名、爾罪見宥、

12 I write1125 unto you,5213 little children,5040 because3754 your sins266 are forgiven863 you5213 for his name's sake.1223 848 3686

13 余書遺父老、因爾識元始之主、余書遺少者、因爾勝惡敵、余書遺孺子、因爾知父、

13 I write1125 unto you,5213 fathers,3962 because3754 ye have known1097 him3588 that is from575 the beginning.746 I write1125 unto you,5213 young men,3495 because3754 ye have overcome3528 the3588 wicked one.4190 I write1125 unto you,5213 little children,3813 because3754 ye have known1097 the3588 Father.3962

14 我書遺父老、因爾識元始之主、我書遺少者、因爾剛健、上帝之道存於爾衷、而勝惡敵、

14 I have written1125 unto you,5213 fathers,3962 because3754 ye have known1097 him3588 that is from575 the beginning.746 I have written1125 unto you,5213 young men,3495 because3754 ye are2075 strong,2478 and2532 the3588 word3056 of God2316 abideth3306 in1722 you,5213 and2532 ye have overcome3528 the3588 wicked one.4190

15 勿濺世故、人而溺世、則不敬愛父者也、

15 Love25 not3361 the3588 world,2889 neither3366 the things3588 that are in1722 the3588 world.2889 If1437 any man5100 love25 the3588 world,2889 the3588 love26 of the3588 Father3962 is2076 not3756 in1722 him.846

16 蓋世人心爲欲所役、目爲物所引、驕泰邪侈、非父使之然、由世所誘、

16 For3754 all3956 that3588 is in1722 the3588 world,2889 the3588 lust1939 of the3588 flesh,4561 and2532 the3588 lust1939 of the3588 eyes,3788 and2532 the3588 pride212 of life,979 is2076 not3756 of1537 the3588 Father,3962 but235 is2076 of1537 the3588 world.2889

17 世不能常存、所圖豈能久乎、惟遵上帝旨者恆在、

17 And2532 the3588 world2889 passeth away,3855 and2532 the3588 lust1939 thereof:848 but1161 he that doeth4160 the3588 will2307 of God2316 abideth3306 forever.1519 165

18 小子乎、爾聞季世、必有敵基督者、今敵基督者旣不一、其爲季世可知、

18 Little children,3813 it is2076 the last2078 time:5610 and2532 as2531 ye have heard191 that3754 antichrist500 shall come,2064 even2532 now3568 are1096 there many4183 antichrists;500 whereby3606 we know1097 that3754 it is2076 the last2078 time.5610

19 彼離我而出、非我友也、若我友、必恆偕我、出則非我友也明矣、

19 They went out1831 from1537 us,2257 but235 they were2258 not3756 of1537 us:2257 for1063 if1487 they had been2258 of1537 us,2257 they would no doubt have continued3306 302 with3326 us:2257 but235 they went out, that2443 they might be made manifest5319 that3754 they were1526 not3756 all3956 of1537 us.2257

20 爾爲聖神所感、猶沐以膏、故無不知、

20 But2532 ye5210 have2192 an unction5545 from575 the3588 Holy One,40 and2532 ye know1492 all things.3956

21 非爲爾不識眞理、乃以書達爾、正以爾實知眞理、而眞實中無少誕妄也、

21 I have not3756 written1125 unto you5213 because3754 ye know1492 not3756 the3588 truth,225 but235 because3754 ye know1492 it,846 and2532 that3754 no3956 3756 lie5579 is2076 of1537 the3588 truth.225

22 誑者伊何、非不以耶穌爲基督乎、拒天父與其子者、顯與基督敵、

22 Who5101 is2076 a liar5583 but1508 he that denieth720 that3754 Jesus2424 is2076 3756 the3588 Christ?5547 He3778 is2076 antichrist,500 that denieth720 the3588 Father3962 and2532 the3588 Son.5207

23 拒上帝子、則不心交父、宗上帝子、則心交父、

23 Whosoever3956 denieth720 the3588 Son,5207 the same hath2192 not3761 the3588 Father:3962 but he that acknowledgeth3670 the3588 Son5207 hath2192 the3588 Father3962 also.2532

24 爾素聞之道、宜常在爾心、如道在爾心、則心交父及子、

24 Let that therefore3767 abide3306 in1722 you,5213 which ye5210 have heard191 from575 the beginning.746 If1437 that which3739 ye have heard191 from575 the beginning746 shall remain3306 in1722 you,5213 ye5210 also2532 shall continue3306 in1722 the3588 Son,5207 and2532 in1722 the3588 Father.3962

25 其所許我者永生、

25 And2532 this3778 is2076 the3588 promise1860 that3739 he846 hath promised1861 us,2254 even eternal166 life,2222

26 我以書遺爾、庶知惑爾之人、

26 These5023 things have I written1125 unto you5213 concerning4012 them that seduce4105 you.5209

27 爾爲主所感、猶沐以膏、存於爾心、故不必受教於人、主之感爾、啓迪爾者、眞實無妄、主旣迪爾當心交乎主、

27 But2532 the3588 anointing5545 which3739 ye5210 have received2983 of575 him846 abideth3306 in1722 you,5213 and2532 ye need2192 5532 not3756 that2443 any man5100 teach1321 you:5209 but235 as5613 the3588 same846 anointing5545 teacheth1321 you5209 of4012 all things,3956 and2532 is2076 truth,227 and2532 is2076 no3756 lie,5579 and2532 even as2531 it hath taught1321 you,5209 ye shall abide3306 in1722 him.846

28 小子乎、當心交乎主、迨主顯著、我可無懼、主旣降臨、我亦不愧、

28 And2532 now,3568 little children,5040 abide3306 in1722 him;846 that,2443 when3752 he shall appear,5319 we may have2192 confidence,3954 and2532 not3361 be ashamed153 before575 him846 at1722 his848 coming.3952

29 爾知主無不義亦知行義之人、是主所生也、

29 If1437 ye know1492 that3754 he is2076 righteous,1342 ye know1097 that3754 every one3956 that doeth4160 righteousness1343 is born1080 of1537 him.846