約翰壹書

第2章

1 我書達小子、使爾不陷罪、人若陷罪、則於父前、有保惠師、義人耶穌基督、

2 彼爲挽回之祭、不第爲我儕之罪、亦駕舉世之罪、

3 我守其誡、則我識主、

4 我自知之人、言識主、而不守誡則妄人也已矣、眞於何有、

5 守其道者、誠愛上帝、我亦若此、而知心與主交、

6 人言心交主、宜於主之行爲、是則是傚、

7 我不以新命傳兄弟、乃自昔所受之舊命、舊命者、爾素聞之道、

8 暗昧消而眞光著、余以新命傳爾、主曾實踐、爾亦如之、

9 人憎兄弟、言處光明、實居暗昧、

10 人而友兄弟、則處光明、無陷罪之由、

11 憎兄弟者、行止悉於暗昧、迷於向往、吒其眸子故也、

12 余書遺小子、因賴主名、爾罪見宥、

13 余書遺父老、因爾識元始之主、余書遺少者、因爾勝惡敵、余書遺孺子、因爾知父、

14 我書遺父老、因爾識元始之主、我書遺少者、因爾剛健、上帝之道存於爾衷、而勝惡敵、

15 勿濺世故、人而溺世、則不敬愛父者也、

16 蓋世人心爲欲所役、目爲物所引、驕泰邪侈、非父使之然、由世所誘、

17 世不能常存、所圖豈能久乎、惟遵上帝旨者恆在、

18 小子乎、爾聞季世、必有敵基督者、今敵基督者旣不一、其爲季世可知、

19 彼離我而出、非我友也、若我友、必恆偕我、出則非我友也明矣、

20 爾爲聖神所感、猶沐以膏、故無不知、

21 非爲爾不識眞理、乃以書達爾、正以爾實知眞理、而眞實中無少誕妄也、

22 誑者伊何、非不以耶穌爲基督乎、拒天父與其子者、顯與基督敵、

23 拒上帝子、則不心交父、宗上帝子、則心交父、

24 爾素聞之道、宜常在爾心、如道在爾心、則心交父及子、

25 其所許我者永生、

26 我以書遺爾、庶知惑爾之人、

27 爾爲主所感、猶沐以膏、存於爾心、故不必受教於人、主之感爾、啓迪爾者、眞實無妄、主旣迪爾當心交乎主、

28 小子乎、當心交乎主、迨主顯著、我可無懼、主旣降臨、我亦不愧、

29 爾知主無不義亦知行義之人、是主所生也、

1-е Послание Иоанна

Глава 2

1 Дети мои, это пишу вам, чтобы вы не грешили. А если бы кто согрешил, то мы имеем Ходатаем перед Отцом Иисуса Христа, Праведного.

2 И Сам Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.

3 А что мы познали Его, мы узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.

4 Кто говорит: я познал Его и заповедей Его не соблюдает, тот лжец и нет в нем истины.

5 А кто соблюдает слово Его, в том воистину любовь Божия совершенна. Из этого мы узнаём, что мы в Нем.

6 Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен и сам поступать так, как Он поступал.

7 Возлюбленные, не заповедь новую пишу вам, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала: заповедь древняя есть слово, которое вы слышали.

8 Но притом и заповедь новую пишу вам, что есть истинно в Нем и в вас, потому что тьма проходит, и свет истинный уже светит.

9 Кто говорит, что он во свете, и брата своего ненавидит, тот — во тьме и доныне.

10 Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна.

11 А кто ненавидит брата своего, тот — во тьме, и во тьме ходит и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза.

12 Пишу вам, дети, потому что отпущены вам грехи ради имени Его.

13 Пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого.

14 Я написал вам, дети, потому что вы познали Отца. Я написал вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто от начала. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие в вас пребывает, и вы победили лукавого.

15 Не любите мира, ни того, что в мире. Если кто любит мир, в том нет любви Отца,

16 потому что всё, что в мире: похоть плоти и похоть очей и гордость житейская — не от Отца, но от мира.

17 И мир проходит, и похоть его; но творящий волю Божию пребывает вовек.

18 Дети, последний час: и как вы слышали, что Антихрист грядёт, и теперь появилось много антихристов; отсюда и знаем, что последний час.

19 Они вышли от нас, но не были наши; ибо, если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, чтобы было явлено, что не все наши.

20 Вы же имеете помазание от Святого и знаете все.

21 Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете её, и что всякая ложь не от истины.

22 Кто лжец, если не тот, кто отрицает, что Иисус есть Христос? Это — антихрист, отрицающий Отца и Сына.

23 Всякий, отрицающий Сына, не имеет и Отца. Исповедующий Сына, имеет и Отца.

24 Что вы слышали от начала, то да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце.

25 И это — обещание Его, которое Он Сам обещал нам: жизнь вечная.

26 Это я написал вам о вводящих вас в заблуждение.

27 А то помазание, которое вы получили от Него, пребывает в вас, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как Его помазание учит вас всему, и оно истинно и не есть ложь, то пребывайте в нем, как оно научило вас.

28 А теперь, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он будет явлен, мы имели дерзновение и не были посрамлены пред Ним в пришествии Его.

29 Если вы знаете, что Он праведен, знайте, что и всякий, делающий правду, рожден от Него.

約翰壹書

第2章

1-е Послание Иоанна

Глава 2

1 我書達小子、使爾不陷罪、人若陷罪、則於父前、有保惠師、義人耶穌基督、

1 Дети мои, это пишу вам, чтобы вы не грешили. А если бы кто согрешил, то мы имеем Ходатаем перед Отцом Иисуса Христа, Праведного.

2 彼爲挽回之祭、不第爲我儕之罪、亦駕舉世之罪、

2 И Сам Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.

3 我守其誡、則我識主、

3 А что мы познали Его, мы узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.

4 我自知之人、言識主、而不守誡則妄人也已矣、眞於何有、

4 Кто говорит: я познал Его и заповедей Его не соблюдает, тот лжец и нет в нем истины.

5 守其道者、誠愛上帝、我亦若此、而知心與主交、

5 А кто соблюдает слово Его, в том воистину любовь Божия совершенна. Из этого мы узнаём, что мы в Нем.

6 人言心交主、宜於主之行爲、是則是傚、

6 Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен и сам поступать так, как Он поступал.

7 我不以新命傳兄弟、乃自昔所受之舊命、舊命者、爾素聞之道、

7 Возлюбленные, не заповедь новую пишу вам, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала: заповедь древняя есть слово, которое вы слышали.

8 暗昧消而眞光著、余以新命傳爾、主曾實踐、爾亦如之、

8 Но притом и заповедь новую пишу вам, что есть истинно в Нем и в вас, потому что тьма проходит, и свет истинный уже светит.

9 人憎兄弟、言處光明、實居暗昧、

9 Кто говорит, что он во свете, и брата своего ненавидит, тот — во тьме и доныне.

10 人而友兄弟、則處光明、無陷罪之由、

10 Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна.

11 憎兄弟者、行止悉於暗昧、迷於向往、吒其眸子故也、

11 А кто ненавидит брата своего, тот — во тьме, и во тьме ходит и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза.

12 余書遺小子、因賴主名、爾罪見宥、

12 Пишу вам, дети, потому что отпущены вам грехи ради имени Его.

13 余書遺父老、因爾識元始之主、余書遺少者、因爾勝惡敵、余書遺孺子、因爾知父、

13 Пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого.

14 我書遺父老、因爾識元始之主、我書遺少者、因爾剛健、上帝之道存於爾衷、而勝惡敵、

14 Я написал вам, дети, потому что вы познали Отца. Я написал вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто от начала. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие в вас пребывает, и вы победили лукавого.

15 勿濺世故、人而溺世、則不敬愛父者也、

15 Не любите мира, ни того, что в мире. Если кто любит мир, в том нет любви Отца,

16 蓋世人心爲欲所役、目爲物所引、驕泰邪侈、非父使之然、由世所誘、

16 потому что всё, что в мире: похоть плоти и похоть очей и гордость житейская — не от Отца, но от мира.

17 世不能常存、所圖豈能久乎、惟遵上帝旨者恆在、

17 И мир проходит, и похоть его; но творящий волю Божию пребывает вовек.

18 小子乎、爾聞季世、必有敵基督者、今敵基督者旣不一、其爲季世可知、

18 Дети, последний час: и как вы слышали, что Антихрист грядёт, и теперь появилось много антихристов; отсюда и знаем, что последний час.

19 彼離我而出、非我友也、若我友、必恆偕我、出則非我友也明矣、

19 Они вышли от нас, но не были наши; ибо, если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, чтобы было явлено, что не все наши.

20 爾爲聖神所感、猶沐以膏、故無不知、

20 Вы же имеете помазание от Святого и знаете все.

21 非爲爾不識眞理、乃以書達爾、正以爾實知眞理、而眞實中無少誕妄也、

21 Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете её, и что всякая ложь не от истины.

22 誑者伊何、非不以耶穌爲基督乎、拒天父與其子者、顯與基督敵、

22 Кто лжец, если не тот, кто отрицает, что Иисус есть Христос? Это — антихрист, отрицающий Отца и Сына.

23 拒上帝子、則不心交父、宗上帝子、則心交父、

23 Всякий, отрицающий Сына, не имеет и Отца. Исповедующий Сына, имеет и Отца.

24 爾素聞之道、宜常在爾心、如道在爾心、則心交父及子、

24 Что вы слышали от начала, то да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце.

25 其所許我者永生、

25 И это — обещание Его, которое Он Сам обещал нам: жизнь вечная.

26 我以書遺爾、庶知惑爾之人、

26 Это я написал вам о вводящих вас в заблуждение.

27 爾爲主所感、猶沐以膏、存於爾心、故不必受教於人、主之感爾、啓迪爾者、眞實無妄、主旣迪爾當心交乎主、

27 А то помазание, которое вы получили от Него, пребывает в вас, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как Его помазание учит вас всему, и оно истинно и не есть ложь, то пребывайте в нем, как оно научило вас.

28 小子乎、當心交乎主、迨主顯著、我可無懼、主旣降臨、我亦不愧、

28 А теперь, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он будет явлен, мы имели дерзновение и не были посрамлены пред Ним в пришествии Его.

29 爾知主無不義亦知行義之人、是主所生也、

29 Если вы знаете, что Он праведен, знайте, что и всякий, делающий правду, рожден от Него.