約翰壹書第2章 |
1 我書達小子、使爾不陷罪、人若陷罪、則於父前、有保惠師、義人耶穌基督、 |
2 彼爲挽回之祭、不第爲我儕之罪、亦駕舉世之罪、 |
3 我守其誡、則我識主、 |
4 我自知之人、言識主、而不守誡則妄人也已矣、眞於何有、 |
5 守其道者、誠愛上帝、我亦若此、而知心與主交、 |
6 人言心交主、宜於主之行爲、是則是傚、 |
7 我不以新命傳兄弟、乃自昔所受之舊命、舊命者、爾素聞之道、 |
8 暗昧消而眞光著、余以新命傳爾、主曾實踐、爾亦如之、 |
9 人憎兄弟、言處光明、實居暗昧、 |
10 人而友兄弟、則處光明、無陷罪之由、 |
11 憎兄弟者、行止悉於暗昧、迷於向往、吒其眸子故也、 |
12 余書遺小子、因賴主名、爾罪見宥、 |
13 余書遺父老、因爾識元始之主、余書遺少者、因爾勝惡敵、余書遺孺子、因爾知父、 |
14 我書遺父老、因爾識元始之主、我書遺少者、因爾剛健、上帝之道存於爾衷、而勝惡敵、 |
15 勿濺世故、人而溺世、則不敬愛父者也、 |
16 蓋世人心爲欲所役、目爲物所引、驕泰邪侈、非父使之然、由世所誘、 |
17 世不能常存、所圖豈能久乎、惟遵上帝旨者恆在、 |
18 小子乎、爾聞季世、必有敵基督者、今敵基督者旣不一、其爲季世可知、 |
19 彼離我而出、非我友也、若我友、必恆偕我、出則非我友也明矣、 |
20 爾爲聖神所感、猶沐以膏、故無不知、 |
21 非爲爾不識眞理、乃以書達爾、正以爾實知眞理、而眞實中無少誕妄也、 |
22 誑者伊何、非不以耶穌爲基督乎、拒天父與其子者、顯與基督敵、 |
23 拒上帝子、則不心交父、宗上帝子、則心交父、 |
24 爾素聞之道、宜常在爾心、如道在爾心、則心交父及子、 |
25 其所許我者永生、 |
26 我以書遺爾、庶知惑爾之人、 |
27 爾爲主所感、猶沐以膏、存於爾心、故不必受教於人、主之感爾、啓迪爾者、眞實無妄、主旣迪爾當心交乎主、 |
28 小子乎、當心交乎主、迨主顯著、我可無懼、主旣降臨、我亦不愧、 |
29 爾知主無不義亦知行義之人、是主所生也、 |
1 JohnChapter 2 |
1 MY little children, these things I write to you, that you do not sin. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: |
2 And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world. |
3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. |
4 He who says, I know him, and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him. |
5 But whoso keeps his word, in him verily is the love of God perfected: hereby we know that we are in him. |
6 He who says, he abides in him ought himself also so to walk, even as he walked. |
7 My beloved, I do not write a new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have already heard. |
8 Again, a new commandment I do write to you, which thing is true in Him and in you: because the darkness is past, and the true light now shines. |
9 He who says he is in the light but hates his brother, is therefore in darkness even until now. |
10 He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for displeasure in him. |
11 But he who hates his brother is in darkness, and walks in darkness, and does not know where he is going, because that darkness has blinded his eyes. |
12 I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. |
13 I write to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, little children, because you have known the Father. |
14 I have written to you, fathers, because you have known him that is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one. |
15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any love the world, the love of the Father is not in him. |
16 For all that is in the world, the lust of the body, and the covetousness of the eyes, and the pride of material things; does not come from the Father, but is of the world. |
17 And the world passes away, and the lust thereof: but he who does the will of God abides forever. |
18 My children, it is the last time: and as you have heard that a false Christ shall come, even now there are many false Christs, and from this we know that it is the last time. |
19 They went out from among us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us; but they left us, that it might be known they did not belong to us. |
20 But you have been anointed by the Holy One, and you are enabled to distinguish between men. |
21 I have written to you not because you do not know the truth, but because you know it, and that no lie comes out of the truth. |
22 Who is a liar but he who denies that Jesus is the Christ? He is a false christ, and whoever denies the Father, denies the Son also. |
23 Whoever denies the Son, the same does not believe in the Father; but whoever acknowledges the Son, acknowledges the Father also. |
24 Let that, therefore, abide in you which you have heard from the very beginning. For if that which you have heard from the beginning shall remain in you, you also shall continue in the Father and in the Son. |
25 And this is the promise that he has promised us, even eternal life. |
26 These things I have written to you concerning those who seduce you. |
27 And you also, if the anointing which you have received from him abides among you, need no one to teach you: that same anointing which is of God, will teach you all things; it is a truth, and there is no lie in it; and even as I have taught you, abide in it. |
28 And now, my children, abide in him; that, when he shall appear, we may not be ashamed before him, but have pride at his coming. |
29 If you know that he is righteous, you know also that every one who does righteousness is of him. |
約翰壹書第2章 |
1 JohnChapter 2 |
1 我書達小子、使爾不陷罪、人若陷罪、則於父前、有保惠師、義人耶穌基督、 |
1 MY little children, these things I write to you, that you do not sin. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: |
2 彼爲挽回之祭、不第爲我儕之罪、亦駕舉世之罪、 |
2 And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world. |
3 我守其誡、則我識主、 |
3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. |
4 我自知之人、言識主、而不守誡則妄人也已矣、眞於何有、 |
4 He who says, I know him, and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him. |
5 守其道者、誠愛上帝、我亦若此、而知心與主交、 |
5 But whoso keeps his word, in him verily is the love of God perfected: hereby we know that we are in him. |
6 人言心交主、宜於主之行爲、是則是傚、 |
6 He who says, he abides in him ought himself also so to walk, even as he walked. |
7 我不以新命傳兄弟、乃自昔所受之舊命、舊命者、爾素聞之道、 |
7 My beloved, I do not write a new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have already heard. |
8 暗昧消而眞光著、余以新命傳爾、主曾實踐、爾亦如之、 |
8 Again, a new commandment I do write to you, which thing is true in Him and in you: because the darkness is past, and the true light now shines. |
9 人憎兄弟、言處光明、實居暗昧、 |
9 He who says he is in the light but hates his brother, is therefore in darkness even until now. |
10 人而友兄弟、則處光明、無陷罪之由、 |
10 He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for displeasure in him. |
11 憎兄弟者、行止悉於暗昧、迷於向往、吒其眸子故也、 |
11 But he who hates his brother is in darkness, and walks in darkness, and does not know where he is going, because that darkness has blinded his eyes. |
12 余書遺小子、因賴主名、爾罪見宥、 |
12 I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. |
13 余書遺父老、因爾識元始之主、余書遺少者、因爾勝惡敵、余書遺孺子、因爾知父、 |
13 I write to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, little children, because you have known the Father. |
14 我書遺父老、因爾識元始之主、我書遺少者、因爾剛健、上帝之道存於爾衷、而勝惡敵、 |
14 I have written to you, fathers, because you have known him that is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one. |
15 勿濺世故、人而溺世、則不敬愛父者也、 |
15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any love the world, the love of the Father is not in him. |
16 蓋世人心爲欲所役、目爲物所引、驕泰邪侈、非父使之然、由世所誘、 |
16 For all that is in the world, the lust of the body, and the covetousness of the eyes, and the pride of material things; does not come from the Father, but is of the world. |
17 世不能常存、所圖豈能久乎、惟遵上帝旨者恆在、 |
17 And the world passes away, and the lust thereof: but he who does the will of God abides forever. |
18 小子乎、爾聞季世、必有敵基督者、今敵基督者旣不一、其爲季世可知、 |
18 My children, it is the last time: and as you have heard that a false Christ shall come, even now there are many false Christs, and from this we know that it is the last time. |
19 彼離我而出、非我友也、若我友、必恆偕我、出則非我友也明矣、 |
19 They went out from among us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us; but they left us, that it might be known they did not belong to us. |
20 爾爲聖神所感、猶沐以膏、故無不知、 |
20 But you have been anointed by the Holy One, and you are enabled to distinguish between men. |
21 非爲爾不識眞理、乃以書達爾、正以爾實知眞理、而眞實中無少誕妄也、 |
21 I have written to you not because you do not know the truth, but because you know it, and that no lie comes out of the truth. |
22 誑者伊何、非不以耶穌爲基督乎、拒天父與其子者、顯與基督敵、 |
22 Who is a liar but he who denies that Jesus is the Christ? He is a false christ, and whoever denies the Father, denies the Son also. |
23 拒上帝子、則不心交父、宗上帝子、則心交父、 |
23 Whoever denies the Son, the same does not believe in the Father; but whoever acknowledges the Son, acknowledges the Father also. |
24 爾素聞之道、宜常在爾心、如道在爾心、則心交父及子、 |
24 Let that, therefore, abide in you which you have heard from the very beginning. For if that which you have heard from the beginning shall remain in you, you also shall continue in the Father and in the Son. |
25 其所許我者永生、 |
25 And this is the promise that he has promised us, even eternal life. |
26 我以書遺爾、庶知惑爾之人、 |
26 These things I have written to you concerning those who seduce you. |
27 爾爲主所感、猶沐以膏、存於爾心、故不必受教於人、主之感爾、啓迪爾者、眞實無妄、主旣迪爾當心交乎主、 |
27 And you also, if the anointing which you have received from him abides among you, need no one to teach you: that same anointing which is of God, will teach you all things; it is a truth, and there is no lie in it; and even as I have taught you, abide in it. |
28 小子乎、當心交乎主、迨主顯著、我可無懼、主旣降臨、我亦不愧、 |
28 And now, my children, abide in him; that, when he shall appear, we may not be ashamed before him, but have pride at his coming. |
29 爾知主無不義亦知行義之人、是主所生也、 |
29 If you know that he is righteous, you know also that every one who does righteousness is of him. |