約翰壹書

第2章

1 我書達小子、使爾不陷罪、人若陷罪、則於父前、有保惠師、義人耶穌基督、

2 彼爲挽回之祭、不第爲我儕之罪、亦駕舉世之罪、

3 我守其誡、則我識主、

4 我自知之人、言識主、而不守誡則妄人也已矣、眞於何有、

5 守其道者、誠愛上帝、我亦若此、而知心與主交、

6 人言心交主、宜於主之行爲、是則是傚、

7 我不以新命傳兄弟、乃自昔所受之舊命、舊命者、爾素聞之道、

8 暗昧消而眞光著、余以新命傳爾、主曾實踐、爾亦如之、

9 人憎兄弟、言處光明、實居暗昧、

10 人而友兄弟、則處光明、無陷罪之由、

11 憎兄弟者、行止悉於暗昧、迷於向往、吒其眸子故也、

12 余書遺小子、因賴主名、爾罪見宥、

13 余書遺父老、因爾識元始之主、余書遺少者、因爾勝惡敵、余書遺孺子、因爾知父、

14 我書遺父老、因爾識元始之主、我書遺少者、因爾剛健、上帝之道存於爾衷、而勝惡敵、

15 勿濺世故、人而溺世、則不敬愛父者也、

16 蓋世人心爲欲所役、目爲物所引、驕泰邪侈、非父使之然、由世所誘、

17 世不能常存、所圖豈能久乎、惟遵上帝旨者恆在、

18 小子乎、爾聞季世、必有敵基督者、今敵基督者旣不一、其爲季世可知、

19 彼離我而出、非我友也、若我友、必恆偕我、出則非我友也明矣、

20 爾爲聖神所感、猶沐以膏、故無不知、

21 非爲爾不識眞理、乃以書達爾、正以爾實知眞理、而眞實中無少誕妄也、

22 誑者伊何、非不以耶穌爲基督乎、拒天父與其子者、顯與基督敵、

23 拒上帝子、則不心交父、宗上帝子、則心交父、

24 爾素聞之道、宜常在爾心、如道在爾心、則心交父及子、

25 其所許我者永生、

26 我以書遺爾、庶知惑爾之人、

27 爾爲主所感、猶沐以膏、存於爾心、故不必受教於人、主之感爾、啓迪爾者、眞實無妄、主旣迪爾當心交乎主、

28 小子乎、當心交乎主、迨主顯著、我可無懼、主旣降臨、我亦不愧、

29 爾知主無不義亦知行義之人、是主所生也、

1-е Послание Иоанна

Глава 2

1 Дети мои дорогие! Я пишу вам об этом, чтобы вы не совершали грех, но если кто согрешит, то у нас есть заступник перед Отцом — Иисус Христос, Праведник.

2 Он и есть та жертва, которая искупает наши грехи, и не только наши, но и всего света.

3 Таким образом, мы можем быть уверены, что воистину познали Бога, если будем исполнять Его заповеди.

4 Тот, кто говорит: «Я знаю Его!» — но не исполняет Его заповеди, лжёт, и нет в нём правды.

5 В том же, кто повинуется Божьему учению, любовь Божья достигла своего совершенства. Вот как можем мы удостовериться, что приобщились к Богу:

6 кто говорит, что живёт в Боге, должен жить, как жил Иисус.

7 Друзья любимые! Я пишу вам не о новой, а о старой заповеди, которая была дана вам с самого начала. Эта старая заповедь — послание, которое вы уже слышали.

8 Но притом то, о чём я вам пишу, — новая заповедь, и эта истина видна во Христе и в вас, так как тьма отступает и свет истины уже сияет.

9 Кто говорит, что принадлежит свету, а сам ненавидит братьев или сестёр своих, всё ещё находится во тьме.

10 Кто любит брата и сестру свою, остаётся в свете, и ничто не сможет вовлечь его в грех.

11 Тот же, кто ненавидит брата своего, находится во тьме, живёт во тьме и не знает, куда идёт, так как тьма ослепила его.

12 Я пишу вам, дорогие дети, так как ваши грехи были прощены благодаря Христу.

13 Я пишу вам, родители, так как вы познали Его, Существовавшего с самого начала. Я пишу вам, юноши, так как вы победили лукавого.

14 Я написал вам, дети, так как вы познали Отца. Я написал вам, родители, так как вы познали Его, Существовавшего с самого начала. Я написал вам, юноши, так как вы сильны, послание Божье живёт в вас и вы победили лукавого.

15 Не любите этот злой мир, ни того, что находится в нём, потому что если кто любит мирское, то в его сердце нет любви к Отцу.

16 Ведь то, что в мире, — это всё то, чего жаждет наша греховная природа, всё, чего жаждет наш взор, и всё, чем люди так гордятся в этой жизни. Всё это не от Отца, но от мира.

17 Мир уходит в небытие вместе со всеми страстями, которые он порождает, но тот, кто исполняет волю Божью, живёт вечно.

18 Дорогие дети мои! Час последний близок. И, как вы слышали, что придёт антихрист, так и множество антихристов уже появилось, из чего мы знаем, что последний час близок.

19 Эти антихристы оставили нас, так как на самом деле не принадлежали к нам. Если бы они принадлежали к нам, то оставались бы среди нас. Однако они все покинули нас, тем самым показав, что никто из них не принадлежит к нам.

20 Вы же получили дар, вручённый вам Святым, так что все вы знаете истину.

21 Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а потому, что вы знаете её, и потому, что истина не порождает ложь.

22 Кто же больший лжец, чем тот, кто говорит, что Иисус — не Христос? Такой человек — антихрист. Он отрицает и Отца, и Сына.

23 У того, кто отрицает Сына, нет и Отца, у того же, кто признаёт Сына, есть и Отец.

24 Что же касается вас, то, о чём вы слышали сначала, должно оставаться при вас. Если то, о чём слышали вы сначала, остаётся при вас, то вы пребудете в Сыне и Отце,

25 а Сын обещал нам вечную жизнь.

26 Я написал это вам о тех, кто пытается обмануть вас.

27 Христос дал вам особый дар, который находится в вас, и потому нет нужды, чтобы кто-либо давал вам поучения. Тот дар учит вас всему; он истинный, а не ложный, и поэтому, согласно его наставлению, вы должны оставаться во Христе.

28 Так оставайтесь же во Христе, дорогие дети мои, чтобы, когда Он явится, мы были бы уверены в себе и не устыдились бы Его, когда Он придёт.

29 Если вы знаете, что Он праведен, то знаете и то, что каждый, кто поступает праведно, — сын Божий.

約翰壹書

第2章

1-е Послание Иоанна

Глава 2

1 我書達小子、使爾不陷罪、人若陷罪、則於父前、有保惠師、義人耶穌基督、

1 Дети мои дорогие! Я пишу вам об этом, чтобы вы не совершали грех, но если кто согрешит, то у нас есть заступник перед Отцом — Иисус Христос, Праведник.

2 彼爲挽回之祭、不第爲我儕之罪、亦駕舉世之罪、

2 Он и есть та жертва, которая искупает наши грехи, и не только наши, но и всего света.

3 我守其誡、則我識主、

3 Таким образом, мы можем быть уверены, что воистину познали Бога, если будем исполнять Его заповеди.

4 我自知之人、言識主、而不守誡則妄人也已矣、眞於何有、

4 Тот, кто говорит: «Я знаю Его!» — но не исполняет Его заповеди, лжёт, и нет в нём правды.

5 守其道者、誠愛上帝、我亦若此、而知心與主交、

5 В том же, кто повинуется Божьему учению, любовь Божья достигла своего совершенства. Вот как можем мы удостовериться, что приобщились к Богу:

6 人言心交主、宜於主之行爲、是則是傚、

6 кто говорит, что живёт в Боге, должен жить, как жил Иисус.

7 我不以新命傳兄弟、乃自昔所受之舊命、舊命者、爾素聞之道、

7 Друзья любимые! Я пишу вам не о новой, а о старой заповеди, которая была дана вам с самого начала. Эта старая заповедь — послание, которое вы уже слышали.

8 暗昧消而眞光著、余以新命傳爾、主曾實踐、爾亦如之、

8 Но притом то, о чём я вам пишу, — новая заповедь, и эта истина видна во Христе и в вас, так как тьма отступает и свет истины уже сияет.

9 人憎兄弟、言處光明、實居暗昧、

9 Кто говорит, что принадлежит свету, а сам ненавидит братьев или сестёр своих, всё ещё находится во тьме.

10 人而友兄弟、則處光明、無陷罪之由、

10 Кто любит брата и сестру свою, остаётся в свете, и ничто не сможет вовлечь его в грех.

11 憎兄弟者、行止悉於暗昧、迷於向往、吒其眸子故也、

11 Тот же, кто ненавидит брата своего, находится во тьме, живёт во тьме и не знает, куда идёт, так как тьма ослепила его.

12 余書遺小子、因賴主名、爾罪見宥、

12 Я пишу вам, дорогие дети, так как ваши грехи были прощены благодаря Христу.

13 余書遺父老、因爾識元始之主、余書遺少者、因爾勝惡敵、余書遺孺子、因爾知父、

13 Я пишу вам, родители, так как вы познали Его, Существовавшего с самого начала. Я пишу вам, юноши, так как вы победили лукавого.

14 我書遺父老、因爾識元始之主、我書遺少者、因爾剛健、上帝之道存於爾衷、而勝惡敵、

14 Я написал вам, дети, так как вы познали Отца. Я написал вам, родители, так как вы познали Его, Существовавшего с самого начала. Я написал вам, юноши, так как вы сильны, послание Божье живёт в вас и вы победили лукавого.

15 勿濺世故、人而溺世、則不敬愛父者也、

15 Не любите этот злой мир, ни того, что находится в нём, потому что если кто любит мирское, то в его сердце нет любви к Отцу.

16 蓋世人心爲欲所役、目爲物所引、驕泰邪侈、非父使之然、由世所誘、

16 Ведь то, что в мире, — это всё то, чего жаждет наша греховная природа, всё, чего жаждет наш взор, и всё, чем люди так гордятся в этой жизни. Всё это не от Отца, но от мира.

17 世不能常存、所圖豈能久乎、惟遵上帝旨者恆在、

17 Мир уходит в небытие вместе со всеми страстями, которые он порождает, но тот, кто исполняет волю Божью, живёт вечно.

18 小子乎、爾聞季世、必有敵基督者、今敵基督者旣不一、其爲季世可知、

18 Дорогие дети мои! Час последний близок. И, как вы слышали, что придёт антихрист, так и множество антихристов уже появилось, из чего мы знаем, что последний час близок.

19 彼離我而出、非我友也、若我友、必恆偕我、出則非我友也明矣、

19 Эти антихристы оставили нас, так как на самом деле не принадлежали к нам. Если бы они принадлежали к нам, то оставались бы среди нас. Однако они все покинули нас, тем самым показав, что никто из них не принадлежит к нам.

20 爾爲聖神所感、猶沐以膏、故無不知、

20 Вы же получили дар, вручённый вам Святым, так что все вы знаете истину.

21 非爲爾不識眞理、乃以書達爾、正以爾實知眞理、而眞實中無少誕妄也、

21 Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а потому, что вы знаете её, и потому, что истина не порождает ложь.

22 誑者伊何、非不以耶穌爲基督乎、拒天父與其子者、顯與基督敵、

22 Кто же больший лжец, чем тот, кто говорит, что Иисус — не Христос? Такой человек — антихрист. Он отрицает и Отца, и Сына.

23 拒上帝子、則不心交父、宗上帝子、則心交父、

23 У того, кто отрицает Сына, нет и Отца, у того же, кто признаёт Сына, есть и Отец.

24 爾素聞之道、宜常在爾心、如道在爾心、則心交父及子、

24 Что же касается вас, то, о чём вы слышали сначала, должно оставаться при вас. Если то, о чём слышали вы сначала, остаётся при вас, то вы пребудете в Сыне и Отце,

25 其所許我者永生、

25 а Сын обещал нам вечную жизнь.

26 我以書遺爾、庶知惑爾之人、

26 Я написал это вам о тех, кто пытается обмануть вас.

27 爾爲主所感、猶沐以膏、存於爾心、故不必受教於人、主之感爾、啓迪爾者、眞實無妄、主旣迪爾當心交乎主、

27 Христос дал вам особый дар, который находится в вас, и потому нет нужды, чтобы кто-либо давал вам поучения. Тот дар учит вас всему; он истинный, а не ложный, и поэтому, согласно его наставлению, вы должны оставаться во Христе.

28 小子乎、當心交乎主、迨主顯著、我可無懼、主旣降臨、我亦不愧、

28 Так оставайтесь же во Христе, дорогие дети мои, чтобы, когда Он явится, мы были бы уверены в себе и не устыдились бы Его, когда Он придёт.

29 爾知主無不義亦知行義之人、是主所生也、

29 Если вы знаете, что Он праведен, то знаете и то, что каждый, кто поступает праведно, — сын Божий.