申命記第30章 |
1 我所言之純嘏咒詛、旣降臨於爾、爾之上帝耶和華驅逐爾衆、散於四方、而爾追憶是事、與子孫一心一意、歸爾上帝耶和華、遵從其言、 |
2 |
3 則爾上帝耶和華將矜憫爾曹、使被虜者得返故土、昔散爾於列邦、今必使爾復集。 |
4 如爾曹被逐至於天涯、爾之上帝耶和華必使由彼而歸。 |
5 爾祖所得據之土、爾之上帝耶和華必使爾恢復、仍據其地、降福於爾、使爾昌熾、較祖尤衆。 |
6 爾之上帝耶和華將潔爾心、爰及苗裔、使一心一意、愛爾上帝耶和華可以得生。 |
7 爾之上帝耶和華必以是詛降於爾敵、及銜憾爾、追襲爾者。 |
8 爾將旋歸、服事耶和華、遵我今日所傳之命。 |
9 如爾聽從爾上帝耶和華命、守此律法所載之禁令禮儀、一心一意、歸爾上帝耶和華、則爾所作爲、及身之所生、畜之所產、土之所出、爾上帝之耶和華必使豐裕、昔嘗悅爾祖、今必悅爾曹、以降福祉。 |
10 |
11 我今日所諭爾之命、非行之甚難、非離爾甚遠不在天上、 |
12 勿意謂孰能升天、攜之以至、俾我聽從。 |
13 不在海外、勿意謂誰能濟海、攜之以至、俾我聽從。 |
14 蓋道在邇、在爾口、在爾心、爾其遵行。 |
15 我於今日、或以生命純嘏、或以死亡災害、置於爾前。 |
16 如我今所諭、爾誠聽從、愛爾上帝耶和華、遵從其道、守其禁令、禮儀法度、則爾可得生、寖昌寖熾、爾之上帝耶和華、必於爾所往據有之地、降以福祉。 |
17 如爾心違逆不從斯命、見誘於人、服事崇拜他上帝、 |
18 我明告爾、爾必滅亡、今濟約但據有斯土、不得享遐齡。 |
19 我今指天地以立證、我以生命死亡、純嘏咒詛、置於爾前、爾簡生命、俾得爾生、爰及子孫。 |
20 汝當愛爾上帝耶和華、聽從其言、恒供役事、耶和華賜爾得生命、享遐齡。昔耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、以斯土賜爾、爾可安居焉。 |
ВторозакониеГлава 30 |
1 |
2 и обратишься |
3 тогда Господь |
4 Хотя бы ты был |
5 и приведет |
6 и обрежет |
7 тогда Господь |
8 а ты обратишься |
9 с избытком |
10 если будешь |
11 Ибо заповедь |
12 она не на небе, |
13 и не за |
14 но весьма |
15 |
16 Я, который заповедую |
17 если же отвратится |
18 то я возвещаю |
19 Во свидетели |
20 любил |
申命記第30章 |
ВторозакониеГлава 30 |
1 我所言之純嘏咒詛、旣降臨於爾、爾之上帝耶和華驅逐爾衆、散於四方、而爾追憶是事、與子孫一心一意、歸爾上帝耶和華、遵從其言、 |
1 |
2 |
2 и обратишься |
3 則爾上帝耶和華將矜憫爾曹、使被虜者得返故土、昔散爾於列邦、今必使爾復集。 |
3 тогда Господь |
4 如爾曹被逐至於天涯、爾之上帝耶和華必使由彼而歸。 |
4 Хотя бы ты был |
5 爾祖所得據之土、爾之上帝耶和華必使爾恢復、仍據其地、降福於爾、使爾昌熾、較祖尤衆。 |
5 и приведет |
6 爾之上帝耶和華將潔爾心、爰及苗裔、使一心一意、愛爾上帝耶和華可以得生。 |
6 и обрежет |
7 爾之上帝耶和華必以是詛降於爾敵、及銜憾爾、追襲爾者。 |
7 тогда Господь |
8 爾將旋歸、服事耶和華、遵我今日所傳之命。 |
8 а ты обратишься |
9 如爾聽從爾上帝耶和華命、守此律法所載之禁令禮儀、一心一意、歸爾上帝耶和華、則爾所作爲、及身之所生、畜之所產、土之所出、爾上帝之耶和華必使豐裕、昔嘗悅爾祖、今必悅爾曹、以降福祉。 |
9 с избытком |
10 |
10 если будешь |
11 我今日所諭爾之命、非行之甚難、非離爾甚遠不在天上、 |
11 Ибо заповедь |
12 勿意謂孰能升天、攜之以至、俾我聽從。 |
12 она не на небе, |
13 不在海外、勿意謂誰能濟海、攜之以至、俾我聽從。 |
13 и не за |
14 蓋道在邇、在爾口、在爾心、爾其遵行。 |
14 но весьма |
15 我於今日、或以生命純嘏、或以死亡災害、置於爾前。 |
15 |
16 如我今所諭、爾誠聽從、愛爾上帝耶和華、遵從其道、守其禁令、禮儀法度、則爾可得生、寖昌寖熾、爾之上帝耶和華、必於爾所往據有之地、降以福祉。 |
16 Я, который заповедую |
17 如爾心違逆不從斯命、見誘於人、服事崇拜他上帝、 |
17 если же отвратится |
18 我明告爾、爾必滅亡、今濟約但據有斯土、不得享遐齡。 |
18 то я возвещаю |
19 我今指天地以立證、我以生命死亡、純嘏咒詛、置於爾前、爾簡生命、俾得爾生、爰及子孫。 |
19 Во свидетели |
20 汝當愛爾上帝耶和華、聽從其言、恒供役事、耶和華賜爾得生命、享遐齡。昔耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、以斯土賜爾、爾可安居焉。 |
20 любил |