申命記

第26章

1 爾旣至爾上帝耶和華所錫之地、據而居之、

2 則必以斯土所出之初實、盛之於筐、詣爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、

3 見在位之祭司、曰、我於今日明告我上帝耶和華前、所誓列祖欲錫我之地、我已至之。

4 祭司取筐於爾手、置爾上帝耶和華壇側。

5 爾在上帝耶和華前必告曰、吾祖亞蘭人、遊牧無定、攜人無多、以往埃及於彼昌大、繁衍其族。

6 埃及人薄待我儕、困苦相加、徵役煩苛。

7 我呼籲我祖之上帝耶和華、蒙其垂聽、鑒我困苦、備歷艱難、受人暴虐。

8 所以施其大力巨能、行其奇事異蹟、事事可畏、拯我出埃及。

9 導我至此、錫我產乳與蜜之地。

10 今耶和華所賜、土之初生、我攜之至。禱告旣畢、當置土產於爾上帝耶和華前、俯伏崇拜。

11 緣爾上帝耶和華以福嘏錫爾、爰及眷聚、當欣喜懽忭、亦使利未人及主爾家之賓旅、無不偕樂。

12 每三年、以土所產、十輸其一、給於利未人、及賓旅孤寡、使食於爾家、以果其腹。

13 旣畢其事、則於爾上帝耶和華前告曰、所當獻之物、已出之我家、給於利未人及賓旅孤寡、循爾所命、無所干犯、並弗遺忘所當獻之物、

14 遇有喪之時、我未食之、爲不潔之事、我未取之、爲祀亡之用、我未予之、循我上帝耶和華命、遵其所諭而行。

15 自天上聖室俯鑒爾民以色列族、並所誓我祖給我產乳與蜜之地、俱蒙錫嘏。〇

16 摩西又曰、爾上帝耶和華以禮儀法度諭爾、故當一心一意遵行弗失。

17 今日汝以耶和華爲爾上帝、言必由其道、守其禮儀、禁令法度、

18 耶和華今日以爾爲民、視之如寶、踐其前言、如爾恆守其誡、

19 則必舉爾於高、勝於所造四方之億兆、肇錫嘉名、加以尊榮、可爲聖民、以事爾上帝耶和華、循其所許。

Второзаконие

Глава 26

1 Когда ты придешь935 в землю,776 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе в удел,5159 и овладеешь3423 ею, и поселишься3427 в ней;

2 то возьми3947 начатков7225 всех плодов6529 земли,127 которые ты получишь935 от земли776 твоей, которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе, и положи7760 в корзину,2935 и пойди1980 на то место,4725 которое Господь,3068 Бог430 твой, изберет,977 чтобы пребывало7931 там имя8034 Его;

3 и приди935 к священнику,3548 который будет в те дни,3117 и скажи559 ему: сегодня3117 исповедую5046 пред Господом,3068 Богом430 твоим, что я вошел935 в ту землю,776 которую Господь3068 клялся7650 отцам1 нашим дать5414 нам.

4 Священник3548 возьмет3947 корзину2935 из руки3027 твоей и поставит3240 ее пред3942 жертвенником4196 Господа,3068 Бога430 твоего.

5 Ты же отвечай6030 и скажи559 пред3942 Господом3068 Богом430 твоим: отец1 мой был6 странствующий6 Арамеянин,761 и пошел3381 в Египет4714 и поселился1481 там с4962 немногими4592 людьми, и произошел там от него народ1471 великий,1419 сильный6099 и многочисленный;7227

6 но Египтяне4713 худо7489 поступали7489 с нами, и притесняли6031 нас, и налагали5414 на нас тяжкие7186 работы;5656

7 и возопили6817 мы к Господу,3068 Богу430 отцов1 наших, и услышал8085 Господь3068 вопль6963 наш и увидел7200 бедствие6040 наше, труды5999 наши и угнетение3906 наше;

8 и вывел3318 нас Господь3068 из Египта4714 рукою3027 сильною2389 и мышцею2220 простертою,5186 великим1419 ужасом,4172 знамениями226 и чудесами,4159

9 и привел935 нас на место4725 сие, и дал5414 нам землю776 сию, землю,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед;1706

10 итак вот, я принес935 начатки7225 плодов6529 от земли,127 которую Ты, Господи,3068 дал5414 мне. И поставь3240 это пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, и поклонись7812 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим,

11 и веселись8055 о всех благах,2896 которые Господь,3068 Бог430 твой, дал5414 тебе и дому1004 твоему, ты и левит3881 и пришелец,1616 который будет у7130 тебя.

12 Когда ты отделишь36156237 все десятины4643 произведений8393 земли твоей в третий7992 год,8141 год8141 десятин,4643 и отдашь5414 левиту,3881 пришельцу,1616 сироте3490 и вдове,490 чтоб они ели398 в жилищах8179 твоих и насыщались,7646

13 тогда скажи559 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим: я отобрал1197 от дома1004 моего святыню6944 и отдал5414 ее левиту,3881 пришельцу,1616 сироте3490 и вдове,490 по всем повелениям4687 Твоим, которые Ты заповедал6680 мне: я не преступил5674 заповедей4687 Твоих и не забыл;7911

14 я не ел398 от нее в печали205 моей, и не отделял1197 ее в нечистоте,2931 и не давал5414 из нее для мертвого;4191 я повиновался8085 гласу6963 Господа,3068 Бога430 моего, исполнил6213 все, что Ты заповедал6680 мне;

15 призри8259 от святого6944 жилища4583 Твоего, с небес,8064 и благослови1288 народ5971 Твой, Израиля,3478 и землю,127 которую Ты дал5414 нам — так как Ты клялся7650 отцам1 нашим дать нам землю,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед.1706

16 В день3117 сей Господь,3068 Бог430 твой, завещевает6680 тебе исполнять6213 постановления2706 сии и законы:4941 соблюдай8104 и исполняй6213 их от всего сердца3824 твоего и от всей души5315 твоей.

17 Господу3068 сказал559 ты ныне,3117 что Он будет твоим Богом,430 и что ты будешь3212 ходить3212 путями1870 Его и хранить8104 постановления2706 Его и заповеди4687 Его и законы4941 Его, и слушать8085 гласа6963 Его;

18 и Господь3068 обещал559 тебе ныне,3117 что ты будешь собственным5459 Его народом,5971 как Он говорил1696 тебе, если ты будешь8104 хранить8104 все заповеди4687 Его,

19 и что Он поставит5414 тебя выше5945 всех народов,1471 которых Он сотворил,6213 в чести,8416 славе8034 и великолепии,8597 что ты будешь святым6918 народом5971 у Господа,3068 Бога430 твоего, как Он говорил.1696

申命記

第26章

Второзаконие

Глава 26

1 爾旣至爾上帝耶和華所錫之地、據而居之、

1 Когда ты придешь935 в землю,776 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе в удел,5159 и овладеешь3423 ею, и поселишься3427 в ней;

2 則必以斯土所出之初實、盛之於筐、詣爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、

2 то возьми3947 начатков7225 всех плодов6529 земли,127 которые ты получишь935 от земли776 твоей, которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе, и положи7760 в корзину,2935 и пойди1980 на то место,4725 которое Господь,3068 Бог430 твой, изберет,977 чтобы пребывало7931 там имя8034 Его;

3 見在位之祭司、曰、我於今日明告我上帝耶和華前、所誓列祖欲錫我之地、我已至之。

3 и приди935 к священнику,3548 который будет в те дни,3117 и скажи559 ему: сегодня3117 исповедую5046 пред Господом,3068 Богом430 твоим, что я вошел935 в ту землю,776 которую Господь3068 клялся7650 отцам1 нашим дать5414 нам.

4 祭司取筐於爾手、置爾上帝耶和華壇側。

4 Священник3548 возьмет3947 корзину2935 из руки3027 твоей и поставит3240 ее пред3942 жертвенником4196 Господа,3068 Бога430 твоего.

5 爾在上帝耶和華前必告曰、吾祖亞蘭人、遊牧無定、攜人無多、以往埃及於彼昌大、繁衍其族。

5 Ты же отвечай6030 и скажи559 пред3942 Господом3068 Богом430 твоим: отец1 мой был6 странствующий6 Арамеянин,761 и пошел3381 в Египет4714 и поселился1481 там с4962 немногими4592 людьми, и произошел там от него народ1471 великий,1419 сильный6099 и многочисленный;7227

6 埃及人薄待我儕、困苦相加、徵役煩苛。

6 но Египтяне4713 худо7489 поступали7489 с нами, и притесняли6031 нас, и налагали5414 на нас тяжкие7186 работы;5656

7 我呼籲我祖之上帝耶和華、蒙其垂聽、鑒我困苦、備歷艱難、受人暴虐。

7 и возопили6817 мы к Господу,3068 Богу430 отцов1 наших, и услышал8085 Господь3068 вопль6963 наш и увидел7200 бедствие6040 наше, труды5999 наши и угнетение3906 наше;

8 所以施其大力巨能、行其奇事異蹟、事事可畏、拯我出埃及。

8 и вывел3318 нас Господь3068 из Египта4714 рукою3027 сильною2389 и мышцею2220 простертою,5186 великим1419 ужасом,4172 знамениями226 и чудесами,4159

9 導我至此、錫我產乳與蜜之地。

9 и привел935 нас на место4725 сие, и дал5414 нам землю776 сию, землю,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед;1706

10 今耶和華所賜、土之初生、我攜之至。禱告旣畢、當置土產於爾上帝耶和華前、俯伏崇拜。

10 итак вот, я принес935 начатки7225 плодов6529 от земли,127 которую Ты, Господи,3068 дал5414 мне. И поставь3240 это пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, и поклонись7812 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим,

11 緣爾上帝耶和華以福嘏錫爾、爰及眷聚、當欣喜懽忭、亦使利未人及主爾家之賓旅、無不偕樂。

11 и веселись8055 о всех благах,2896 которые Господь,3068 Бог430 твой, дал5414 тебе и дому1004 твоему, ты и левит3881 и пришелец,1616 который будет у7130 тебя.

12 每三年、以土所產、十輸其一、給於利未人、及賓旅孤寡、使食於爾家、以果其腹。

12 Когда ты отделишь36156237 все десятины4643 произведений8393 земли твоей в третий7992 год,8141 год8141 десятин,4643 и отдашь5414 левиту,3881 пришельцу,1616 сироте3490 и вдове,490 чтоб они ели398 в жилищах8179 твоих и насыщались,7646

13 旣畢其事、則於爾上帝耶和華前告曰、所當獻之物、已出之我家、給於利未人及賓旅孤寡、循爾所命、無所干犯、並弗遺忘所當獻之物、

13 тогда скажи559 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим: я отобрал1197 от дома1004 моего святыню6944 и отдал5414 ее левиту,3881 пришельцу,1616 сироте3490 и вдове,490 по всем повелениям4687 Твоим, которые Ты заповедал6680 мне: я не преступил5674 заповедей4687 Твоих и не забыл;7911

14 遇有喪之時、我未食之、爲不潔之事、我未取之、爲祀亡之用、我未予之、循我上帝耶和華命、遵其所諭而行。

14 я не ел398 от нее в печали205 моей, и не отделял1197 ее в нечистоте,2931 и не давал5414 из нее для мертвого;4191 я повиновался8085 гласу6963 Господа,3068 Бога430 моего, исполнил6213 все, что Ты заповедал6680 мне;

15 自天上聖室俯鑒爾民以色列族、並所誓我祖給我產乳與蜜之地、俱蒙錫嘏。〇

15 призри8259 от святого6944 жилища4583 Твоего, с небес,8064 и благослови1288 народ5971 Твой, Израиля,3478 и землю,127 которую Ты дал5414 нам — так как Ты клялся7650 отцам1 нашим дать нам землю,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед.1706

16 摩西又曰、爾上帝耶和華以禮儀法度諭爾、故當一心一意遵行弗失。

16 В день3117 сей Господь,3068 Бог430 твой, завещевает6680 тебе исполнять6213 постановления2706 сии и законы:4941 соблюдай8104 и исполняй6213 их от всего сердца3824 твоего и от всей души5315 твоей.

17 今日汝以耶和華爲爾上帝、言必由其道、守其禮儀、禁令法度、

17 Господу3068 сказал559 ты ныне,3117 что Он будет твоим Богом,430 и что ты будешь3212 ходить3212 путями1870 Его и хранить8104 постановления2706 Его и заповеди4687 Его и законы4941 Его, и слушать8085 гласа6963 Его;

18 耶和華今日以爾爲民、視之如寶、踐其前言、如爾恆守其誡、

18 и Господь3068 обещал559 тебе ныне,3117 что ты будешь собственным5459 Его народом,5971 как Он говорил1696 тебе, если ты будешь8104 хранить8104 все заповеди4687 Его,

19 則必舉爾於高、勝於所造四方之億兆、肇錫嘉名、加以尊榮、可爲聖民、以事爾上帝耶和華、循其所許。

19 и что Он поставит5414 тебя выше5945 всех народов,1471 которых Он сотворил,6213 в чести,8416 славе8034 и великолепии,8597 что ты будешь святым6918 народом5971 у Господа,3068 Бога430 твоего, как Он говорил.1696