瑪拉基書

第4章

1 萬有之主耶和華曰、降災之日伊邇、必爇若爐、驕侈之輩、作惡之流、有若蒭蕘、屆期必燬之、使其根株、靡有孑遺、

2 萬有之主耶和華曰、凡寅畏我名者、將見義主、興若旭日、輝光激射、有若矯翼、煦育萬物、踴躍有如肥犢、

3 定期旣屆、爾將蹂躪、惡徒踐於足下有若泥沙、

4 昔在何烈、我以禮儀法度、賜於我僕摩西、播傳於以色列族、爾當銘記、

5 我耶和華降災之日、有威可畏、斯期未屆、我必遣先知以利亞、

6 彼將使父慈其子、子孝其父、免我涖臨、降災於斯土。

Книга пророка Малахии

Глава 4

1 Ибо вот, придет935 день,3117 пылающий1197 как печь;8574 тогда все надменные2086 и поступающие6213 нечестиво7564 будут как солома,7179 и попалит3857 их грядущий935 день,3117 говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 так что не оставит5800 у них ни корня,8328 ни ветвей.6057

2 А для вас, благоговеющие3373 пред именем8034 Моим, взойдет2224 Солнце8121 правды6666 и исцеление4832 в лучах3671 Его, и вы выйдете3318 и взыграете,6335 как тельцы5695 упитанные;4770

3 и будете6072 попирать6072 нечестивых,7563 ибо они будут прахом665 под стопами3709 ног7272 ваших в тот день,3117 который Я соделаю,6213 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

4 Помните2142 закон8451 Моисея,4872 раба5650 Моего, который Я заповедал6680 ему на Хориве2722 для всего Израиля,3478 равно как и правила2706 и уставы.4941

5 Вот, Я пошлю7971 к вам Илию452 пророка5030 пред3942 наступлением935 дня3117 Господня,3068 великого1419 и страшного.3372

6 И он обратит7725 сердца3820 отцов1 к детям1121 и сердца3820 детей1121 к отцам1 их, чтобы Я, придя,935 не поразил5221 земли776 проклятием.2764

瑪拉基書

第4章

Книга пророка Малахии

Глава 4

1 萬有之主耶和華曰、降災之日伊邇、必爇若爐、驕侈之輩、作惡之流、有若蒭蕘、屆期必燬之、使其根株、靡有孑遺、

1 Ибо вот, придет935 день,3117 пылающий1197 как печь;8574 тогда все надменные2086 и поступающие6213 нечестиво7564 будут как солома,7179 и попалит3857 их грядущий935 день,3117 говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 так что не оставит5800 у них ни корня,8328 ни ветвей.6057

2 萬有之主耶和華曰、凡寅畏我名者、將見義主、興若旭日、輝光激射、有若矯翼、煦育萬物、踴躍有如肥犢、

2 А для вас, благоговеющие3373 пред именем8034 Моим, взойдет2224 Солнце8121 правды6666 и исцеление4832 в лучах3671 Его, и вы выйдете3318 и взыграете,6335 как тельцы5695 упитанные;4770

3 定期旣屆、爾將蹂躪、惡徒踐於足下有若泥沙、

3 и будете6072 попирать6072 нечестивых,7563 ибо они будут прахом665 под стопами3709 ног7272 ваших в тот день,3117 который Я соделаю,6213 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

4 昔在何烈、我以禮儀法度、賜於我僕摩西、播傳於以色列族、爾當銘記、

4 Помните2142 закон8451 Моисея,4872 раба5650 Моего, который Я заповедал6680 ему на Хориве2722 для всего Израиля,3478 равно как и правила2706 и уставы.4941

5 我耶和華降災之日、有威可畏、斯期未屆、我必遣先知以利亞、

5 Вот, Я пошлю7971 к вам Илию452 пророка5030 пред3942 наступлением935 дня3117 Господня,3068 великого1419 и страшного.3372

6 彼將使父慈其子、子孝其父、免我涖臨、降災於斯土。

6 И он обратит7725 сердца3820 отцов1 к детям1121 и сердца3820 детей1121 к отцам1 их, чтобы Я, придя,935 не поразил5221 земли776 проклятием.2764