約書亞記

第2章

1 嫰之子約書亞由失亭私遣二偵、曰、爾往哉、窺察斯土、及耶利哥。二偵遂往、入妓室而宿焉、妓名喇合。

2 或告耶利哥王曰、今日薄暮、以色列族人至此、窺察我地。

3 耶利哥王遣人、謂喇合曰、有人至此、窺察我地、已入爾室、爾攜之來。

4 喇合旣匿二人、則曰、有人至我、不知何自、

5 迨暝、閉邑門時、二人已出、不知何往、速追可及。

6 蓋喇合引二人至屋上、有胡麻梗臚陳於彼、卽藏其中。

7 耶利哥人追至約但津、旣出、邑門旋閉。

8 未寢、喇合升屋、

9 謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、

10 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、爲爾殲滅、我所風聞。

11 我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、

12 我今待爾以仁慈、請爾指耶和華而誓、亦以仁慈待我全家、示我以真實之印誌。

13 我父母、兄弟、姊妹、及凡所有、爾必保其生存、免於死亡。

14 二人曰、我之所爲當祕勿宣、則我以己命代爾、迨耶和華以斯土予我、我必待爾以仁慈、真實無妄。

15 喇合居室、附於邑垣、故以索縋二人、由牖而下、

16 謂之曰、當遁於山、自匿三日、恐追者及爾、待追者反、然後前往。

17 二人曰、爾旣用絳索以縋我、必以此索、仍繫於牖、集爾父母兄弟戚屬、至於斯室、厥後我儕至斯土、則爾使我所發之誓、我必恪守。

18 併於上節

19 如有一人出於門外而死、則由自取、我無辜焉、惟與爾在家者、有人擊之、則罪歸我。

20 如以我所爲、普告於衆、則爾使我所發之誓我不恪守。

21 喇合曰、可如爾言以行。遂遣之去、卽以絳索繫於牖。

22 二人往山、居彼三日、待追者反、蓋追者求之於途不得。

23 二人下山、濟河而歸、以實告約書亞、

24 曰彼地之民恐懼喪膽、故我知耶和華必以斯土付於我手。

Книга Иисуса Навина

Глава 2

1 И послал7971 Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 из Ситтима7851 двух8147582 соглядатаев7270 тайно2791 и сказал:559 пойдите,3212 осмотрите7200 землю776 и Иерихон.3405 Два юноши пошли3212 и пришли935 в дом1004 блудницы,8022181 которой имя8034 Раав,7343 и остались7901 ночевать7901 там.

2 И сказано559 было559 царю4428 Иерихонскому:3405 вот, какие-то люди582 из сынов1121 Израилевых3478 пришли935 сюда в эту ночь,3915 чтобы высмотреть2658 землю.776

3 Царь4428 Иерихонский3405 послал7971 сказать559 Рааве:7343 выдай3318 людей,582 пришедших935 к тебе, которые вошли935 в твой дом,1004 ибо они пришли935 высмотреть2658 всю землю.776

4 Но женщина802 взяла3947 двух8147 человек582 тех и скрыла6845 их и сказала:559 точно приходили935 ко мне люди,582 но я не знала,3045 откуда370 они;

5 когда же в сумерки2822 надлежало5462 затворять5462 ворота,8179 тогда они582 ушли;3318 не знаю,3045 куда они582 пошли;1980 гонитесь7291 скорее4118 за310 ними, вы догоните5381 их.

6 А сама отвела5927 их на кровлю1406 и скрыла2934 их в снопах6086 льна,6593 разложенных6186 у нее на кровле.1406

7 Посланные582 гнались7291 за310 ними по дороге1870 к Иордану3383 до самой переправы;4569 ворота8179 же тотчас затворили,5462 после310 того как вышли3318 погнавшиеся7291 за ними.

8 Прежде нежели они легли7901 спать,7901 она взошла5927 к ним на кровлю1406

9 и сказала559 им:582 я знаю,3045 что Господь3068 отдал5414 землю776 сию вам, ибо вы навели5307 на нас ужас,367 и все жители3427 земли776 сей пришли4127 от вас в робость;4127

10 ибо мы слышали,8085 как Господь3068 иссушил3001 пред вами воду4325 Чермного5488 моря,3220 когда вы шли3318 из Египта,4714 и как поступили6213 вы с двумя8147 царями4428 Аморрейскими567 за5676 Иорданом,3383 с Сигоном5511 и Огом,5747 которых вы истребили;2763

11 когда мы услышали8085 об этом, ослабело4549 сердце3824 наше, и ни в ком376 из нас не стало6965 духа7307 против вас; ибо Господь3068 Бог430 ваш есть Бог430 на небе8064 вверху4605 и на земле776 внизу;

12 итак поклянитесь7650 мне Господом3068 что, как3588 я сделала6213 вам милость,2617 так и вы сделаете6213 милость2617 дому1004 отца1 моего, и дайте5414 мне верный571 знак,226

13 что вы сохраните2421 в живых2421 отца1 моего и матерь517 мою, и братьев251 моих и сестер269 моих, и всех, кто есть у них, и избавите5337 души5315 наши от смерти.4194

14 Эти люди582 сказали559 ей: душа5315 наша вместо вас да будет предана смерти,4191 если вы не откроете5046 сего дела1697 нашего; когда же Господь3068 предаст5414 нам землю,776 мы окажем6213 тебе милость2617 и истину.571

15 И спустила3381 она их по веревке2256 чрез1157 окно,2474 ибо дом1004 ее был в городской7023 стене,2346 и она жила3427 в стене;2346

16 и сказала559 им: идите3212 на гору,2022 чтобы не встретили6293 вас преследующие,7291 и скрывайтесь2247 там три7969 дня,3117 доколе не возвратятся7725 погнавшиеся7291 за вами; а после310 пойдете3212 в путь1870 ваш.

17 И сказали559 ей те люди:582 мы свободны5355 будем от твоей клятвы,7621 которою ты нас закляла,7650 если не сделаешь так:

18 вот, когда мы придем935 в эту землю,776 ты привяжи7194 червленую8144 веревку86152339 к окну,2474 чрез которое ты нас спустила,3381 а отца1 твоего и матерь517 твою и братьев251 твоих, все семейство1004 отца1 твоего собери622 к себе в дом1004 твой;

19 и если кто-нибудь834 выйдет3318 из дверей1817 твоего дома1004 вон,2351 того кровь1818 на голове7218 его, а мы свободны5355 будем от сей клятвы твоей; а кто будет с тобою в твоем доме,1004 того кровь1818 на голове7218 нашей, если чья рука3027 коснется его;

20 если же ты откроешь5046 сие наше дело,1697 то мы также свободны5355 будем от клятвы7621 твоей, которою ты нас закляла.7650

21 Она сказала:559 да будет по словам1697 вашим! И отпустила7971 их, и они пошли,3212 а она привязала7194 к окну2474 червленую8144 веревку.8615

22 Они пошли3212 и пришли935 на гору,2022 и пробыли3427 там три7969 дня,3117 доколе не возвратились7725 гнавшиеся7291 за ними. Гнавшиеся7291 искали1245 их по всей дороге1870 и не нашли.4672

23 Таким образом два8147 сии человека582 пошли7725 назад,7725 сошли3381 с горы,2022 перешли5674 Иордан и пришли935 к Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 и пересказали5608 ему все, что с ними случилось.4672

24 И сказали559 Иисусу:3091 Господь3068 предал5414 всю землю776 сию в руки3027 наши, и все жители3427 земли776 в страхе4127 от нас.

約書亞記

第2章

Книга Иисуса Навина

Глава 2

1 嫰之子約書亞由失亭私遣二偵、曰、爾往哉、窺察斯土、及耶利哥。二偵遂往、入妓室而宿焉、妓名喇合。

1 И послал7971 Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 из Ситтима7851 двух8147582 соглядатаев7270 тайно2791 и сказал:559 пойдите,3212 осмотрите7200 землю776 и Иерихон.3405 Два юноши пошли3212 и пришли935 в дом1004 блудницы,8022181 которой имя8034 Раав,7343 и остались7901 ночевать7901 там.

2 或告耶利哥王曰、今日薄暮、以色列族人至此、窺察我地。

2 И сказано559 было559 царю4428 Иерихонскому:3405 вот, какие-то люди582 из сынов1121 Израилевых3478 пришли935 сюда в эту ночь,3915 чтобы высмотреть2658 землю.776

3 耶利哥王遣人、謂喇合曰、有人至此、窺察我地、已入爾室、爾攜之來。

3 Царь4428 Иерихонский3405 послал7971 сказать559 Рааве:7343 выдай3318 людей,582 пришедших935 к тебе, которые вошли935 в твой дом,1004 ибо они пришли935 высмотреть2658 всю землю.776

4 喇合旣匿二人、則曰、有人至我、不知何自、

4 Но женщина802 взяла3947 двух8147 человек582 тех и скрыла6845 их и сказала:559 точно приходили935 ко мне люди,582 но я не знала,3045 откуда370 они;

5 迨暝、閉邑門時、二人已出、不知何往、速追可及。

5 когда же в сумерки2822 надлежало5462 затворять5462 ворота,8179 тогда они582 ушли;3318 не знаю,3045 куда они582 пошли;1980 гонитесь7291 скорее4118 за310 ними, вы догоните5381 их.

6 蓋喇合引二人至屋上、有胡麻梗臚陳於彼、卽藏其中。

6 А сама отвела5927 их на кровлю1406 и скрыла2934 их в снопах6086 льна,6593 разложенных6186 у нее на кровле.1406

7 耶利哥人追至約但津、旣出、邑門旋閉。

7 Посланные582 гнались7291 за310 ними по дороге1870 к Иордану3383 до самой переправы;4569 ворота8179 же тотчас затворили,5462 после310 того как вышли3318 погнавшиеся7291 за ними.

8 未寢、喇合升屋、

8 Прежде нежели они легли7901 спать,7901 она взошла5927 к ним на кровлю1406

9 謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、

9 и сказала559 им:582 я знаю,3045 что Господь3068 отдал5414 землю776 сию вам, ибо вы навели5307 на нас ужас,367 и все жители3427 земли776 сей пришли4127 от вас в робость;4127

10 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、爲爾殲滅、我所風聞。

10 ибо мы слышали,8085 как Господь3068 иссушил3001 пред вами воду4325 Чермного5488 моря,3220 когда вы шли3318 из Египта,4714 и как поступили6213 вы с двумя8147 царями4428 Аморрейскими567 за5676 Иорданом,3383 с Сигоном5511 и Огом,5747 которых вы истребили;2763

11 我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、

11 когда мы услышали8085 об этом, ослабело4549 сердце3824 наше, и ни в ком376 из нас не стало6965 духа7307 против вас; ибо Господь3068 Бог430 ваш есть Бог430 на небе8064 вверху4605 и на земле776 внизу;

12 我今待爾以仁慈、請爾指耶和華而誓、亦以仁慈待我全家、示我以真實之印誌。

12 итак поклянитесь7650 мне Господом3068 что, как3588 я сделала6213 вам милость,2617 так и вы сделаете6213 милость2617 дому1004 отца1 моего, и дайте5414 мне верный571 знак,226

13 我父母、兄弟、姊妹、及凡所有、爾必保其生存、免於死亡。

13 что вы сохраните2421 в живых2421 отца1 моего и матерь517 мою, и братьев251 моих и сестер269 моих, и всех, кто есть у них, и избавите5337 души5315 наши от смерти.4194

14 二人曰、我之所爲當祕勿宣、則我以己命代爾、迨耶和華以斯土予我、我必待爾以仁慈、真實無妄。

14 Эти люди582 сказали559 ей: душа5315 наша вместо вас да будет предана смерти,4191 если вы не откроете5046 сего дела1697 нашего; когда же Господь3068 предаст5414 нам землю,776 мы окажем6213 тебе милость2617 и истину.571

15 喇合居室、附於邑垣、故以索縋二人、由牖而下、

15 И спустила3381 она их по веревке2256 чрез1157 окно,2474 ибо дом1004 ее был в городской7023 стене,2346 и она жила3427 в стене;2346

16 謂之曰、當遁於山、自匿三日、恐追者及爾、待追者反、然後前往。

16 и сказала559 им: идите3212 на гору,2022 чтобы не встретили6293 вас преследующие,7291 и скрывайтесь2247 там три7969 дня,3117 доколе не возвратятся7725 погнавшиеся7291 за вами; а после310 пойдете3212 в путь1870 ваш.

17 二人曰、爾旣用絳索以縋我、必以此索、仍繫於牖、集爾父母兄弟戚屬、至於斯室、厥後我儕至斯土、則爾使我所發之誓、我必恪守。

17 И сказали559 ей те люди:582 мы свободны5355 будем от твоей клятвы,7621 которою ты нас закляла,7650 если не сделаешь так:

18 併於上節

18 вот, когда мы придем935 в эту землю,776 ты привяжи7194 червленую8144 веревку86152339 к окну,2474 чрез которое ты нас спустила,3381 а отца1 твоего и матерь517 твою и братьев251 твоих, все семейство1004 отца1 твоего собери622 к себе в дом1004 твой;

19 如有一人出於門外而死、則由自取、我無辜焉、惟與爾在家者、有人擊之、則罪歸我。

19 и если кто-нибудь834 выйдет3318 из дверей1817 твоего дома1004 вон,2351 того кровь1818 на голове7218 его, а мы свободны5355 будем от сей клятвы твоей; а кто будет с тобою в твоем доме,1004 того кровь1818 на голове7218 нашей, если чья рука3027 коснется его;

20 如以我所爲、普告於衆、則爾使我所發之誓我不恪守。

20 если же ты откроешь5046 сие наше дело,1697 то мы также свободны5355 будем от клятвы7621 твоей, которою ты нас закляла.7650

21 喇合曰、可如爾言以行。遂遣之去、卽以絳索繫於牖。

21 Она сказала:559 да будет по словам1697 вашим! И отпустила7971 их, и они пошли,3212 а она привязала7194 к окну2474 червленую8144 веревку.8615

22 二人往山、居彼三日、待追者反、蓋追者求之於途不得。

22 Они пошли3212 и пришли935 на гору,2022 и пробыли3427 там три7969 дня,3117 доколе не возвратились7725 гнавшиеся7291 за ними. Гнавшиеся7291 искали1245 их по всей дороге1870 и не нашли.4672

23 二人下山、濟河而歸、以實告約書亞、

23 Таким образом два8147 сии человека582 пошли7725 назад,7725 сошли3381 с горы,2022 перешли5674 Иордан и пришли935 к Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 и пересказали5608 ему все, что с ними случилось.4672

24 曰彼地之民恐懼喪膽、故我知耶和華必以斯土付於我手。

24 И сказали559 Иисусу:3091 Господь3068 предал5414 всю землю776 сию в руки3027 наши, и все жители3427 земли776 в страхе4127 от нас.