約書亞記

第2章

1 嫰之子約書亞由失亭私遣二偵、曰、爾往哉、窺察斯土、及耶利哥。二偵遂往、入妓室而宿焉、妓名喇合。

2 或告耶利哥王曰、今日薄暮、以色列族人至此、窺察我地。

3 耶利哥王遣人、謂喇合曰、有人至此、窺察我地、已入爾室、爾攜之來。

4 喇合旣匿二人、則曰、有人至我、不知何自、

5 迨暝、閉邑門時、二人已出、不知何往、速追可及。

6 蓋喇合引二人至屋上、有胡麻梗臚陳於彼、卽藏其中。

7 耶利哥人追至約但津、旣出、邑門旋閉。

8 未寢、喇合升屋、

9 謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、

10 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、爲爾殲滅、我所風聞。

11 我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、

12 我今待爾以仁慈、請爾指耶和華而誓、亦以仁慈待我全家、示我以真實之印誌。

13 我父母、兄弟、姊妹、及凡所有、爾必保其生存、免於死亡。

14 二人曰、我之所爲當祕勿宣、則我以己命代爾、迨耶和華以斯土予我、我必待爾以仁慈、真實無妄。

15 喇合居室、附於邑垣、故以索縋二人、由牖而下、

16 謂之曰、當遁於山、自匿三日、恐追者及爾、待追者反、然後前往。

17 二人曰、爾旣用絳索以縋我、必以此索、仍繫於牖、集爾父母兄弟戚屬、至於斯室、厥後我儕至斯土、則爾使我所發之誓、我必恪守。

18 併於上節

19 如有一人出於門外而死、則由自取、我無辜焉、惟與爾在家者、有人擊之、則罪歸我。

20 如以我所爲、普告於衆、則爾使我所發之誓我不恪守。

21 喇合曰、可如爾言以行。遂遣之去、卽以絳索繫於牖。

22 二人往山、居彼三日、待追者反、蓋追者求之於途不得。

23 二人下山、濟河而歸、以實告約書亞、

24 曰彼地之民恐懼喪膽、故我知耶和華必以斯土付於我手。

Книга Иисуса Навина

Глава 2

1 Иисус, сын Навин, тайно послал из лагеря, расположенного в Шиттиме, двух лазутчиков. — Пойдите, осмотрите эту землю, — сказал он, — особенно Иерихон. Они отправились и пришли в дом блудницы по имени Раав, и остались там ночевать.

2 Царю Иерихона донесли: — Какие-то израильтяне пришли сюда вечером, чтобы разведать эту землю.

3 Царь Иерихона передал Раав свой приказ: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать всю эту землю».

4 Но женщина спрятала тех двоих мужчин. Она сказала: — Да, ко мне приходили эти люди, но я не знала, откуда они.

5 В сумерки, когда наступило время запирать городские ворота, эти люди ушли. Я не знаю, куда они пошли. Поспешите вслед за ними, и вы сможете их догнать.

6 (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)

7 Преследователи бросились в погоню за лазутчиками по дороге, что ведет к бродам на Иордане, и как только они вышли, ворота заперли.

8 Прежде чем лазутчики легли спать, она поднялась на крышу

9 и сказала: — Я знаю, что Господь отдал эту землю вам, и великий страх перед вами охватил нас. Всех жителей этой страны охватил ужас перед вами.

10 Мы слышали о том, что Господь осушил ради вас воды Красного моря, когда вы вышли из Египта, и о том, что вы сделали с Сигоном и Огом, двумя царями аморреев к востоку от Иордана, которых вы полностью истребили.

11 Когда мы услышали об этом, наши сердца обессилели и каждый пал духом из-за вас, потому что Господь, ваш Бог, — это Бог на небе вверху и на земле внизу.

12 Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Господом, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,

13 что вы сохраните жизнь моему отцу и матери, моим братьям и сестрам, и всем их семьям, и что вы спасете нас от смерти.

14 — Наши жизни за ваши жизни! — заверили ее лазутчики. — Если ты не выдашь нас, мы проявим к тебе милость и верность, когда Господь даст нам эту землю.

15 Она спустила их по веревке через окно, так как дом, где она жила, находился в городской стене.

16 Она сказала им: — Идите к холмам, чтобы преследователи вас не нашли. Спрячьтесь там на три дня, пока они не вернутся, а потом ступайте своим путем.

17 Лазутчики сказали ей: — Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,

18 если, когда мы войдем в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведешь своих отца и мать, своих братьев и всю свою семью в свой дом.

19 Если кто-нибудь выйдет из твоего дома на улицу, он сам будет повинен в своей смерти. Мы не будем за это в ответе. Но в смерти любого, кто будет у тебя в доме, будем повинны мы, если на него поднимут руку.

20 Но если ты выдашь нас, мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла.

21 — Хорошо, — ответила она, — пусть будет так, как вы сказали. Она отпустила их и привязала к окну алый шнур.

22 Они ушли и, отправившись к холмам, оставались там три дня, пока преследователи, обыскав всю дорогу, не вернулись, так и не найдя их.

23 После этого те двое мужчин отправились в обратный путь. Они спустились с холмов, перешли вброд реку, пришли к Иисусу, сыну Навину, и рассказали ему обо всем, что с ними произошло.

24 Они сказали Иисусу: — Господь, несомненно, отдал всю эту землю в наши руки. Все ее жители охвачены ужасом перед нами.

約書亞記

第2章

Книга Иисуса Навина

Глава 2

1 嫰之子約書亞由失亭私遣二偵、曰、爾往哉、窺察斯土、及耶利哥。二偵遂往、入妓室而宿焉、妓名喇合。

1 Иисус, сын Навин, тайно послал из лагеря, расположенного в Шиттиме, двух лазутчиков. — Пойдите, осмотрите эту землю, — сказал он, — особенно Иерихон. Они отправились и пришли в дом блудницы по имени Раав, и остались там ночевать.

2 或告耶利哥王曰、今日薄暮、以色列族人至此、窺察我地。

2 Царю Иерихона донесли: — Какие-то израильтяне пришли сюда вечером, чтобы разведать эту землю.

3 耶利哥王遣人、謂喇合曰、有人至此、窺察我地、已入爾室、爾攜之來。

3 Царь Иерихона передал Раав свой приказ: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать всю эту землю».

4 喇合旣匿二人、則曰、有人至我、不知何自、

4 Но женщина спрятала тех двоих мужчин. Она сказала: — Да, ко мне приходили эти люди, но я не знала, откуда они.

5 迨暝、閉邑門時、二人已出、不知何往、速追可及。

5 В сумерки, когда наступило время запирать городские ворота, эти люди ушли. Я не знаю, куда они пошли. Поспешите вслед за ними, и вы сможете их догнать.

6 蓋喇合引二人至屋上、有胡麻梗臚陳於彼、卽藏其中。

6 (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)

7 耶利哥人追至約但津、旣出、邑門旋閉。

7 Преследователи бросились в погоню за лазутчиками по дороге, что ведет к бродам на Иордане, и как только они вышли, ворота заперли.

8 未寢、喇合升屋、

8 Прежде чем лазутчики легли спать, она поднялась на крышу

9 謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、

9 и сказала: — Я знаю, что Господь отдал эту землю вам, и великий страх перед вами охватил нас. Всех жителей этой страны охватил ужас перед вами.

10 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、爲爾殲滅、我所風聞。

10 Мы слышали о том, что Господь осушил ради вас воды Красного моря, когда вы вышли из Египта, и о том, что вы сделали с Сигоном и Огом, двумя царями аморреев к востоку от Иордана, которых вы полностью истребили.

11 我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、

11 Когда мы услышали об этом, наши сердца обессилели и каждый пал духом из-за вас, потому что Господь, ваш Бог, — это Бог на небе вверху и на земле внизу.

12 我今待爾以仁慈、請爾指耶和華而誓、亦以仁慈待我全家、示我以真實之印誌。

12 Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Господом, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,

13 我父母、兄弟、姊妹、及凡所有、爾必保其生存、免於死亡。

13 что вы сохраните жизнь моему отцу и матери, моим братьям и сестрам, и всем их семьям, и что вы спасете нас от смерти.

14 二人曰、我之所爲當祕勿宣、則我以己命代爾、迨耶和華以斯土予我、我必待爾以仁慈、真實無妄。

14 — Наши жизни за ваши жизни! — заверили ее лазутчики. — Если ты не выдашь нас, мы проявим к тебе милость и верность, когда Господь даст нам эту землю.

15 喇合居室、附於邑垣、故以索縋二人、由牖而下、

15 Она спустила их по веревке через окно, так как дом, где она жила, находился в городской стене.

16 謂之曰、當遁於山、自匿三日、恐追者及爾、待追者反、然後前往。

16 Она сказала им: — Идите к холмам, чтобы преследователи вас не нашли. Спрячьтесь там на три дня, пока они не вернутся, а потом ступайте своим путем.

17 二人曰、爾旣用絳索以縋我、必以此索、仍繫於牖、集爾父母兄弟戚屬、至於斯室、厥後我儕至斯土、則爾使我所發之誓、我必恪守。

17 Лазутчики сказали ей: — Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,

18 併於上節

18 если, когда мы войдем в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведешь своих отца и мать, своих братьев и всю свою семью в свой дом.

19 如有一人出於門外而死、則由自取、我無辜焉、惟與爾在家者、有人擊之、則罪歸我。

19 Если кто-нибудь выйдет из твоего дома на улицу, он сам будет повинен в своей смерти. Мы не будем за это в ответе. Но в смерти любого, кто будет у тебя в доме, будем повинны мы, если на него поднимут руку.

20 如以我所爲、普告於衆、則爾使我所發之誓我不恪守。

20 Но если ты выдашь нас, мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла.

21 喇合曰、可如爾言以行。遂遣之去、卽以絳索繫於牖。

21 — Хорошо, — ответила она, — пусть будет так, как вы сказали. Она отпустила их и привязала к окну алый шнур.

22 二人往山、居彼三日、待追者反、蓋追者求之於途不得。

22 Они ушли и, отправившись к холмам, оставались там три дня, пока преследователи, обыскав всю дорогу, не вернулись, так и не найдя их.

23 二人下山、濟河而歸、以實告約書亞、

23 После этого те двое мужчин отправились в обратный путь. Они спустились с холмов, перешли вброд реку, пришли к Иисусу, сыну Навину, и рассказали ему обо всем, что с ними произошло.

24 曰彼地之民恐懼喪膽、故我知耶和華必以斯土付於我手。

24 Они сказали Иисусу: — Господь, несомненно, отдал всю эту землю в наши руки. Все ее жители охвачены ужасом перед нами.