約書亞記第2章 |
1 嫰之子約書亞由失亭私遣二偵、曰、爾往哉、窺察斯土、及耶利哥。二偵遂往、入妓室而宿焉、妓名喇合。 |
2 或告耶利哥王曰、今日薄暮、以色列族人至此、窺察我地。 |
3 耶利哥王遣人、謂喇合曰、有人至此、窺察我地、已入爾室、爾攜之來。 |
4 喇合旣匿二人、則曰、有人至我、不知何自、 |
5 迨暝、閉邑門時、二人已出、不知何往、速追可及。 |
6 蓋喇合引二人至屋上、有胡麻梗臚陳於彼、卽藏其中。 |
7 耶利哥人追至約但津、旣出、邑門旋閉。 |
8 未寢、喇合升屋、 |
9 謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、 |
10 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、爲爾殲滅、我所風聞。 |
11 我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、 |
12 我今待爾以仁慈、請爾指耶和華而誓、亦以仁慈待我全家、示我以真實之印誌。 |
13 我父母、兄弟、姊妹、及凡所有、爾必保其生存、免於死亡。 |
14 二人曰、我之所爲當祕勿宣、則我以己命代爾、迨耶和華以斯土予我、我必待爾以仁慈、真實無妄。 |
15 喇合居室、附於邑垣、故以索縋二人、由牖而下、 |
16 謂之曰、當遁於山、自匿三日、恐追者及爾、待追者反、然後前往。 |
17 二人曰、爾旣用絳索以縋我、必以此索、仍繫於牖、集爾父母兄弟戚屬、至於斯室、厥後我儕至斯土、則爾使我所發之誓、我必恪守。 |
18 |
19 如有一人出於門外而死、則由自取、我無辜焉、惟與爾在家者、有人擊之、則罪歸我。 |
20 如以我所爲、普告於衆、則爾使我所發之誓我不恪守。 |
21 喇合曰、可如爾言以行。遂遣之去、卽以絳索繫於牖。 |
22 二人往山、居彼三日、待追者反、蓋追者求之於途不得。 |
23 二人下山、濟河而歸、以實告約書亞、 |
24 曰彼地之民恐懼喪膽、故我知耶和華必以斯土付於我手。 |
JoshuaChapter 2 |
1 AND Joshua the son of Nun sent out from Shittim two men who were familiar with the land, and said to them, Go view the land of Jericho. And they went, and came into the house of a woman who was a harlot, named Rahab, and lodged there. |
2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came certain men here tonight from the children of Israel to spy in the country. |
3 So the king of Jericho sent to Rahab, saying. Bring forth the men that have entered into your house at night; for they have come to spy in the country. |
4 And the woman took the two men, and hid them, and said, Truly the men came to me, but I did not know where they came from; |
5 And it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, they went out; and I did not know where they went. Pursue them quickly; for you will overtake them. |
6 But she had brought them up to the roof of the house, and hid them beneath the stalks of flax which she had piled up on the roof. |
7 And the men pursued after them by the way of the Jordan to the fords; and after the pursuers were gone out after the spies, they shut the gate. |
8 And before they lay down, she came up to them upon the roof; |
9 And she said to the men, I know that the LORD has given you the land, and that your terror has fallen upon us, and that also all the inhabitants of the land are terrified because of you. |
10 For we have heard how the LORD dried up the waters of the Red Sea before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, to Sihon and Og, whom you utterly destroyed. |
11 And when we heard these things, our hearts trembled, neither did there remain any more courage in any one of us, because of you; for the LORD your God, is he who is God in heaven above and on earth beneath. |
12 Now therefore, swear to me by the LORD, because I have showed you kindness, that you also will show kindness to me and to my father's household, and give me a true sign; |
13 And that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that belongs to us, and deliver our lives from death. |
14 And the men said to her, We will give our lives to death instead of you, if you will not disclose this affair. And it shall be, when the LORD has given us this land, then we will deal kindly and truly with you. |
15 Then she let them down by a rope through the window; for her house was joined to the city wall, and she dwelt upon the wall. |
16 And she said to them, Go by way of the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers have returned, and then you shall go on your way. |
17 And the men said to her, We will be blameless of this oath which you have made us swear. |
18 Behold, when we come into the land, you must bind this cord of scarlet thread in the window through which you let us down; and you shall bring your father and your mother and your brothers and all your father's household home to you. |
19 And it shall be, that whosoever shall go out of the door of your house into the street, his blood shall be on his head, and we will be guiltless; and whosoever shall be with you in the house, his blood shall be on our heads, and we are guilty if any man should harm him. |
20 And if you disclose this affair, then we will be absolved from this oath which you have made us swear. |
21 And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet cord in the window. |
22 And they went to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers were returned; and the pursuers sought them throughout all the way, and when they failed to find them, they returned. |
23 So the two spies came down from the mountain, and passed over and came to Joshua the son of Nun, and told him all that had befallen them. |
24 And they said to Joshua, The LORD has delivered all the land into our hands; for the inhabitants of the land are afraid of us. |
約書亞記第2章 |
JoshuaChapter 2 |
1 嫰之子約書亞由失亭私遣二偵、曰、爾往哉、窺察斯土、及耶利哥。二偵遂往、入妓室而宿焉、妓名喇合。 |
1 AND Joshua the son of Nun sent out from Shittim two men who were familiar with the land, and said to them, Go view the land of Jericho. And they went, and came into the house of a woman who was a harlot, named Rahab, and lodged there. |
2 或告耶利哥王曰、今日薄暮、以色列族人至此、窺察我地。 |
2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came certain men here tonight from the children of Israel to spy in the country. |
3 耶利哥王遣人、謂喇合曰、有人至此、窺察我地、已入爾室、爾攜之來。 |
3 So the king of Jericho sent to Rahab, saying. Bring forth the men that have entered into your house at night; for they have come to spy in the country. |
4 喇合旣匿二人、則曰、有人至我、不知何自、 |
4 And the woman took the two men, and hid them, and said, Truly the men came to me, but I did not know where they came from; |
5 迨暝、閉邑門時、二人已出、不知何往、速追可及。 |
5 And it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, they went out; and I did not know where they went. Pursue them quickly; for you will overtake them. |
6 蓋喇合引二人至屋上、有胡麻梗臚陳於彼、卽藏其中。 |
6 But she had brought them up to the roof of the house, and hid them beneath the stalks of flax which she had piled up on the roof. |
7 耶利哥人追至約但津、旣出、邑門旋閉。 |
7 And the men pursued after them by the way of the Jordan to the fords; and after the pursuers were gone out after the spies, they shut the gate. |
8 未寢、喇合升屋、 |
8 And before they lay down, she came up to them upon the roof; |
9 謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、 |
9 And she said to the men, I know that the LORD has given you the land, and that your terror has fallen upon us, and that also all the inhabitants of the land are terrified because of you. |
10 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、爲爾殲滅、我所風聞。 |
10 For we have heard how the LORD dried up the waters of the Red Sea before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, to Sihon and Og, whom you utterly destroyed. |
11 我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、 |
11 And when we heard these things, our hearts trembled, neither did there remain any more courage in any one of us, because of you; for the LORD your God, is he who is God in heaven above and on earth beneath. |
12 我今待爾以仁慈、請爾指耶和華而誓、亦以仁慈待我全家、示我以真實之印誌。 |
12 Now therefore, swear to me by the LORD, because I have showed you kindness, that you also will show kindness to me and to my father's household, and give me a true sign; |
13 我父母、兄弟、姊妹、及凡所有、爾必保其生存、免於死亡。 |
13 And that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that belongs to us, and deliver our lives from death. |
14 二人曰、我之所爲當祕勿宣、則我以己命代爾、迨耶和華以斯土予我、我必待爾以仁慈、真實無妄。 |
14 And the men said to her, We will give our lives to death instead of you, if you will not disclose this affair. And it shall be, when the LORD has given us this land, then we will deal kindly and truly with you. |
15 喇合居室、附於邑垣、故以索縋二人、由牖而下、 |
15 Then she let them down by a rope through the window; for her house was joined to the city wall, and she dwelt upon the wall. |
16 謂之曰、當遁於山、自匿三日、恐追者及爾、待追者反、然後前往。 |
16 And she said to them, Go by way of the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers have returned, and then you shall go on your way. |
17 二人曰、爾旣用絳索以縋我、必以此索、仍繫於牖、集爾父母兄弟戚屬、至於斯室、厥後我儕至斯土、則爾使我所發之誓、我必恪守。 |
17 And the men said to her, We will be blameless of this oath which you have made us swear. |
18 |
18 Behold, when we come into the land, you must bind this cord of scarlet thread in the window through which you let us down; and you shall bring your father and your mother and your brothers and all your father's household home to you. |
19 如有一人出於門外而死、則由自取、我無辜焉、惟與爾在家者、有人擊之、則罪歸我。 |
19 And it shall be, that whosoever shall go out of the door of your house into the street, his blood shall be on his head, and we will be guiltless; and whosoever shall be with you in the house, his blood shall be on our heads, and we are guilty if any man should harm him. |
20 如以我所爲、普告於衆、則爾使我所發之誓我不恪守。 |
20 And if you disclose this affair, then we will be absolved from this oath which you have made us swear. |
21 喇合曰、可如爾言以行。遂遣之去、卽以絳索繫於牖。 |
21 And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet cord in the window. |
22 二人往山、居彼三日、待追者反、蓋追者求之於途不得。 |
22 And they went to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers were returned; and the pursuers sought them throughout all the way, and when they failed to find them, they returned. |
23 二人下山、濟河而歸、以實告約書亞、 |
23 So the two spies came down from the mountain, and passed over and came to Joshua the son of Nun, and told him all that had befallen them. |
24 曰彼地之民恐懼喪膽、故我知耶和華必以斯土付於我手。 |
24 And they said to Joshua, The LORD has delivered all the land into our hands; for the inhabitants of the land are afraid of us. |