約書亞記第2章 |
1 嫰之子約書亞由失亭私遣二偵、曰、爾往哉、窺察斯土、及耶利哥。二偵遂往、入妓室而宿焉、妓名喇合。 |
2 或告耶利哥王曰、今日薄暮、以色列族人至此、窺察我地。 |
3 耶利哥王遣人、謂喇合曰、有人至此、窺察我地、已入爾室、爾攜之來。 |
4 喇合旣匿二人、則曰、有人至我、不知何自、 |
5 迨暝、閉邑門時、二人已出、不知何往、速追可及。 |
6 蓋喇合引二人至屋上、有胡麻梗臚陳於彼、卽藏其中。 |
7 耶利哥人追至約但津、旣出、邑門旋閉。 |
8 未寢、喇合升屋、 |
9 謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、 |
10 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、爲爾殲滅、我所風聞。 |
11 我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、 |
12 我今待爾以仁慈、請爾指耶和華而誓、亦以仁慈待我全家、示我以真實之印誌。 |
13 我父母、兄弟、姊妹、及凡所有、爾必保其生存、免於死亡。 |
14 二人曰、我之所爲當祕勿宣、則我以己命代爾、迨耶和華以斯土予我、我必待爾以仁慈、真實無妄。 |
15 喇合居室、附於邑垣、故以索縋二人、由牖而下、 |
16 謂之曰、當遁於山、自匿三日、恐追者及爾、待追者反、然後前往。 |
17 二人曰、爾旣用絳索以縋我、必以此索、仍繫於牖、集爾父母兄弟戚屬、至於斯室、厥後我儕至斯土、則爾使我所發之誓、我必恪守。 |
18 |
19 如有一人出於門外而死、則由自取、我無辜焉、惟與爾在家者、有人擊之、則罪歸我。 |
20 如以我所爲、普告於衆、則爾使我所發之誓我不恪守。 |
21 喇合曰、可如爾言以行。遂遣之去、卽以絳索繫於牖。 |
22 二人往山、居彼三日、待追者反、蓋追者求之於途不得。 |
23 二人下山、濟河而歸、以實告約書亞、 |
24 曰彼地之民恐懼喪膽、故我知耶和華必以斯土付於我手。 |
Иешуа, сын НунаГлава 2 |
1 |
2 Царю Иерихона донесли: |
3 И царь Иерихона послал людей сказать Рахав: |
4 Но женщина спрятала тех двоих мужчин. Она сказала: |
5 В сумерки, когда наступило время запирать городские ворота, эти люди ушли. Я не знаю, куда они пошли. Поспешите вслед за ними, и вы сможете их догнать. |
6 (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.) |
7 Преследователи бросились в погоню за лазутчиками по дороге, что ведёт к бродам на Иордане, и, как только они вышли, ворота заперли. |
8 Прежде чем лазутчики легли спать, Рахав поднялась к ним на крышу |
9 и сказала: |
10 Мы слышали о том, что Вечный осушил ради вас воды Тростникового моря, . когда вы вышли из Египта, и о том, что вы сделали с Сигоном и Огом, двумя царями аморреев к востоку от Иордана, которых вы полностью истребили. |
11 Когда мы услышали об этом, наши сердца обессилели и каждый пал духом из-за вас, потому что Вечный, ваш Бог, – это Бог на небе вверху и на земле внизу. |
12 Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Вечным, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак, |
13 что вы сохраните жизнь моему отцу и матери, моим братьям и сёстрам, и всем их семьям, и что вы спасёте нас от смерти. |
14 – Наши жизни за ваши жизни! – заверили её лазутчики. – Если ты не выдашь нас, мы проявим к тебе милость и верность, когда Вечный даст нам эту землю. |
15 И она помогла им спуститься вниз по верёвке через окно, так как дом, где она жила, находился в городской стене. |
16 Она сказала им: |
17 Лазутчики сказали ей: |
18 если, когда мы войдём в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведёшь твоих отца и мать, твоих братьев и всю свою семью в твой дом. |
19 Если кто-нибудь выйдет из твоего дома на улицу, он сам будет повинен в своей смерти. Мы не будем за это в ответе. Но в смерти любого, кто будет у тебя в доме, мы будем повинны, если на него поднимут руку. |
20 Но если ты выдашь нас, мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла. |
21 – Хорошо, – ответила она, – пусть будет так, как вы сказали. |
22 Они ушли, отправившись к холмам, и оставались там три дня, пока преследователи, обыскав всю дорогу, не вернулись, так и не найдя их. |
23 После этого те двое мужчин отправились в обратный путь. Они спустились с холмов, перешли вброд реку, пришли к Иешуа, сыну Нуна, и рассказали ему обо всём, что с ними произошло. |
24 Они сказали Иешуа: |
約書亞記第2章 |
Иешуа, сын НунаГлава 2 |
1 嫰之子約書亞由失亭私遣二偵、曰、爾往哉、窺察斯土、及耶利哥。二偵遂往、入妓室而宿焉、妓名喇合。 |
1 |
2 或告耶利哥王曰、今日薄暮、以色列族人至此、窺察我地。 |
2 Царю Иерихона донесли: |
3 耶利哥王遣人、謂喇合曰、有人至此、窺察我地、已入爾室、爾攜之來。 |
3 И царь Иерихона послал людей сказать Рахав: |
4 喇合旣匿二人、則曰、有人至我、不知何自、 |
4 Но женщина спрятала тех двоих мужчин. Она сказала: |
5 迨暝、閉邑門時、二人已出、不知何往、速追可及。 |
5 В сумерки, когда наступило время запирать городские ворота, эти люди ушли. Я не знаю, куда они пошли. Поспешите вслед за ними, и вы сможете их догнать. |
6 蓋喇合引二人至屋上、有胡麻梗臚陳於彼、卽藏其中。 |
6 (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.) |
7 耶利哥人追至約但津、旣出、邑門旋閉。 |
7 Преследователи бросились в погоню за лазутчиками по дороге, что ведёт к бродам на Иордане, и, как только они вышли, ворота заперли. |
8 未寢、喇合升屋、 |
8 Прежде чем лазутчики легли спать, Рахав поднялась к ним на крышу |
9 謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、 |
9 и сказала: |
10 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、爲爾殲滅、我所風聞。 |
10 Мы слышали о том, что Вечный осушил ради вас воды Тростникового моря, . когда вы вышли из Египта, и о том, что вы сделали с Сигоном и Огом, двумя царями аморреев к востоку от Иордана, которых вы полностью истребили. |
11 我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、 |
11 Когда мы услышали об этом, наши сердца обессилели и каждый пал духом из-за вас, потому что Вечный, ваш Бог, – это Бог на небе вверху и на земле внизу. |
12 我今待爾以仁慈、請爾指耶和華而誓、亦以仁慈待我全家、示我以真實之印誌。 |
12 Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Вечным, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак, |
13 我父母、兄弟、姊妹、及凡所有、爾必保其生存、免於死亡。 |
13 что вы сохраните жизнь моему отцу и матери, моим братьям и сёстрам, и всем их семьям, и что вы спасёте нас от смерти. |
14 二人曰、我之所爲當祕勿宣、則我以己命代爾、迨耶和華以斯土予我、我必待爾以仁慈、真實無妄。 |
14 – Наши жизни за ваши жизни! – заверили её лазутчики. – Если ты не выдашь нас, мы проявим к тебе милость и верность, когда Вечный даст нам эту землю. |
15 喇合居室、附於邑垣、故以索縋二人、由牖而下、 |
15 И она помогла им спуститься вниз по верёвке через окно, так как дом, где она жила, находился в городской стене. |
16 謂之曰、當遁於山、自匿三日、恐追者及爾、待追者反、然後前往。 |
16 Она сказала им: |
17 二人曰、爾旣用絳索以縋我、必以此索、仍繫於牖、集爾父母兄弟戚屬、至於斯室、厥後我儕至斯土、則爾使我所發之誓、我必恪守。 |
17 Лазутчики сказали ей: |
18 |
18 если, когда мы войдём в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведёшь твоих отца и мать, твоих братьев и всю свою семью в твой дом. |
19 如有一人出於門外而死、則由自取、我無辜焉、惟與爾在家者、有人擊之、則罪歸我。 |
19 Если кто-нибудь выйдет из твоего дома на улицу, он сам будет повинен в своей смерти. Мы не будем за это в ответе. Но в смерти любого, кто будет у тебя в доме, мы будем повинны, если на него поднимут руку. |
20 如以我所爲、普告於衆、則爾使我所發之誓我不恪守。 |
20 Но если ты выдашь нас, мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла. |
21 喇合曰、可如爾言以行。遂遣之去、卽以絳索繫於牖。 |
21 – Хорошо, – ответила она, – пусть будет так, как вы сказали. |
22 二人往山、居彼三日、待追者反、蓋追者求之於途不得。 |
22 Они ушли, отправившись к холмам, и оставались там три дня, пока преследователи, обыскав всю дорогу, не вернулись, так и не найдя их. |
23 二人下山、濟河而歸、以實告約書亞、 |
23 После этого те двое мужчин отправились в обратный путь. Они спустились с холмов, перешли вброд реку, пришли к Иешуа, сыну Нуна, и рассказали ему обо всём, что с ними произошло. |
24 曰彼地之民恐懼喪膽、故我知耶和華必以斯土付於我手。 |
24 Они сказали Иешуа: |