約書亞記

第2章

1 嫰之子約書亞由失亭私遣二偵、曰、爾往哉、窺察斯土、及耶利哥。二偵遂往、入妓室而宿焉、妓名喇合。

2 或告耶利哥王曰、今日薄暮、以色列族人至此、窺察我地。

3 耶利哥王遣人、謂喇合曰、有人至此、窺察我地、已入爾室、爾攜之來。

4 喇合旣匿二人、則曰、有人至我、不知何自、

5 迨暝、閉邑門時、二人已出、不知何往、速追可及。

6 蓋喇合引二人至屋上、有胡麻梗臚陳於彼、卽藏其中。

7 耶利哥人追至約但津、旣出、邑門旋閉。

8 未寢、喇合升屋、

9 謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、

10 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、爲爾殲滅、我所風聞。

11 我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、

12 我今待爾以仁慈、請爾指耶和華而誓、亦以仁慈待我全家、示我以真實之印誌。

13 我父母、兄弟、姊妹、及凡所有、爾必保其生存、免於死亡。

14 二人曰、我之所爲當祕勿宣、則我以己命代爾、迨耶和華以斯土予我、我必待爾以仁慈、真實無妄。

15 喇合居室、附於邑垣、故以索縋二人、由牖而下、

16 謂之曰、當遁於山、自匿三日、恐追者及爾、待追者反、然後前往。

17 二人曰、爾旣用絳索以縋我、必以此索、仍繫於牖、集爾父母兄弟戚屬、至於斯室、厥後我儕至斯土、則爾使我所發之誓、我必恪守。

18 併於上節

19 如有一人出於門外而死、則由自取、我無辜焉、惟與爾在家者、有人擊之、則罪歸我。

20 如以我所爲、普告於衆、則爾使我所發之誓我不恪守。

21 喇合曰、可如爾言以行。遂遣之去、卽以絳索繫於牖。

22 二人往山、居彼三日、待追者反、蓋追者求之於途不得。

23 二人下山、濟河而歸、以實告約書亞、

24 曰彼地之民恐懼喪膽、故我知耶和華必以斯土付於我手。

Книга Иисуса Навина

Глава 2

1 Иисус, сын Навина, и весь народ расположились лагерем у города Ситтим. Иисус послал двух лазутчиков, и никто об этом не знал. Иисус сказал им: «Пойдите и осмотрите землю, особенно город Иерихон». Они отправились в город Иерихон и остановились в доме блудницы по имени Раав.

2 Однако кто-то донёс царю Иерихона: «Прошлой ночью пришли какие-то израильтяне, чтобы выведать всё о нашей стране».

3 Иерихонский царь послал сказать Рааве: «Выдай людей, которые пришли и остановились в твоём доме. Они пришли, чтобы выведать всё о нашей стране».

4 Но женщина скрыла этих двух людей, сказав: «Ко мне действительно приходили два человека, но я не знаю, откуда они пришли.

5 Вечером, когда было время закрывать городские ворота, они ушли, и я не знаю куда. Гонитесь за ними скорее, вы их ещё догоните».

6 Раав сказала так, а сама отвела израильтян на крышу и, принеся охапку стеблей льна, спрятала в нём лазутчиков.

7 Царские слуги вышли из города и закрыли городские ворота. Они поспешили на поиски двух израильтян и, дойдя до самой реки Иордан, осмотрели все переправы.

8 Двое израильтян уже собирались лечь спать, когда Раав поднялась на крышу поговорить с ними.

9 Она сказала: «Я знаю, что Господь отдал эту землю вашему народу. Вы навели на нас ужас, и все, живущие в этой земле, боятся вас,

10 потому что мы слышали, как Господь помог вам и высушил Красное море, когда вы вышли из Египта. Мы также слышали и о том, что вы сделали с аморрейскими царями Сигоном и Огом, живущими к востоку от реки Иордан, и как вы истребили их.

11 Мы слышали об этом, и нас охватил ужас, и сейчас никто из наших мужчин не хочет воевать с вами, потому что Господь, Бог ваш, правит в небесах и на земле!

12 Я хочу, чтобы вы обещали мне перед Господом: за то, что я была добра к вам и помогла вам, быть добрыми к моей семье.

13 Обещайте мне, что вы оставите её в живых: отца, мать, братьев, сестёр и всех их домочадцев. Обещайте, что спасёте нас от смерти».

14 Израильтяне согласились и сказали: «Мы отдадим за вас жизнь. Никому не говори, что мы здесь делаем, а когда Господь даст нам эту землю, мы будем добры к тебе, можешь нам довериться».

15 Дом этой женщины был встроен в городскую стену и был её частью, поэтому она смогла спустить лазутчиков по верёвке через окно вниз.

16 Она сказала им: «Идите на запад к холмам, чтобы люди царя случайно не нашли вас. Прячьтесь там три дня, а когда они возвратятся, вы пойдёте своей дорогой».

17 Они сказали ей: «Мы дали тебе обещание. Но, если ты хочешь, чтобы мы выполнили его, сделай вот что:

18 когда мы вернёмся в эту страну, привяжи к своему окну красную верёвку, по которой ты нас спустила вниз. И собери у себя в доме всю свою семью: мать, отца и братьев.

19 Мы защитим всех людей в этом доме и будем отвечать за них. Но, если кто выйдет из дома, его могут убить, и мы не отвечаем за него. Это будет его собственной виной.

20 Такой будет наш с тобой договор. Если же ты расскажешь кому-нибудь о нашем соглашении, то мы будем свободны от этого договора».

21 Женщина ответила: «Я сделаю всё так, как вы сказали». Она попрощалась с ними, и они ушли, а женщина привязала к своему окну красную верёвку.

22 Покинув её дом, они пошли в горы и прятались там три дня. Люди царя осмотрели все дороги и через три дня вернулись в город.

23 Тогда лазутчики отправились назад к Иисусу. Они спустились с гор, пересекли реку и, придя к Иисусу, сыну Навина, рассказали ему всё, что узнали.

24 Они сказали ему: «Господь воистину отдал нам всю эту землю. Все её жители боятся нас».

約書亞記

第2章

Книга Иисуса Навина

Глава 2

1 嫰之子約書亞由失亭私遣二偵、曰、爾往哉、窺察斯土、及耶利哥。二偵遂往、入妓室而宿焉、妓名喇合。

1 Иисус, сын Навина, и весь народ расположились лагерем у города Ситтим. Иисус послал двух лазутчиков, и никто об этом не знал. Иисус сказал им: «Пойдите и осмотрите землю, особенно город Иерихон». Они отправились в город Иерихон и остановились в доме блудницы по имени Раав.

2 或告耶利哥王曰、今日薄暮、以色列族人至此、窺察我地。

2 Однако кто-то донёс царю Иерихона: «Прошлой ночью пришли какие-то израильтяне, чтобы выведать всё о нашей стране».

3 耶利哥王遣人、謂喇合曰、有人至此、窺察我地、已入爾室、爾攜之來。

3 Иерихонский царь послал сказать Рааве: «Выдай людей, которые пришли и остановились в твоём доме. Они пришли, чтобы выведать всё о нашей стране».

4 喇合旣匿二人、則曰、有人至我、不知何自、

4 Но женщина скрыла этих двух людей, сказав: «Ко мне действительно приходили два человека, но я не знаю, откуда они пришли.

5 迨暝、閉邑門時、二人已出、不知何往、速追可及。

5 Вечером, когда было время закрывать городские ворота, они ушли, и я не знаю куда. Гонитесь за ними скорее, вы их ещё догоните».

6 蓋喇合引二人至屋上、有胡麻梗臚陳於彼、卽藏其中。

6 Раав сказала так, а сама отвела израильтян на крышу и, принеся охапку стеблей льна, спрятала в нём лазутчиков.

7 耶利哥人追至約但津、旣出、邑門旋閉。

7 Царские слуги вышли из города и закрыли городские ворота. Они поспешили на поиски двух израильтян и, дойдя до самой реки Иордан, осмотрели все переправы.

8 未寢、喇合升屋、

8 Двое израильтян уже собирались лечь спать, когда Раав поднялась на крышу поговорить с ними.

9 謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、

9 Она сказала: «Я знаю, что Господь отдал эту землю вашему народу. Вы навели на нас ужас, и все, живущие в этой земле, боятся вас,

10 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、爲爾殲滅、我所風聞。

10 потому что мы слышали, как Господь помог вам и высушил Красное море, когда вы вышли из Египта. Мы также слышали и о том, что вы сделали с аморрейскими царями Сигоном и Огом, живущими к востоку от реки Иордан, и как вы истребили их.

11 我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、

11 Мы слышали об этом, и нас охватил ужас, и сейчас никто из наших мужчин не хочет воевать с вами, потому что Господь, Бог ваш, правит в небесах и на земле!

12 我今待爾以仁慈、請爾指耶和華而誓、亦以仁慈待我全家、示我以真實之印誌。

12 Я хочу, чтобы вы обещали мне перед Господом: за то, что я была добра к вам и помогла вам, быть добрыми к моей семье.

13 我父母、兄弟、姊妹、及凡所有、爾必保其生存、免於死亡。

13 Обещайте мне, что вы оставите её в живых: отца, мать, братьев, сестёр и всех их домочадцев. Обещайте, что спасёте нас от смерти».

14 二人曰、我之所爲當祕勿宣、則我以己命代爾、迨耶和華以斯土予我、我必待爾以仁慈、真實無妄。

14 Израильтяне согласились и сказали: «Мы отдадим за вас жизнь. Никому не говори, что мы здесь делаем, а когда Господь даст нам эту землю, мы будем добры к тебе, можешь нам довериться».

15 喇合居室、附於邑垣、故以索縋二人、由牖而下、

15 Дом этой женщины был встроен в городскую стену и был её частью, поэтому она смогла спустить лазутчиков по верёвке через окно вниз.

16 謂之曰、當遁於山、自匿三日、恐追者及爾、待追者反、然後前往。

16 Она сказала им: «Идите на запад к холмам, чтобы люди царя случайно не нашли вас. Прячьтесь там три дня, а когда они возвратятся, вы пойдёте своей дорогой».

17 二人曰、爾旣用絳索以縋我、必以此索、仍繫於牖、集爾父母兄弟戚屬、至於斯室、厥後我儕至斯土、則爾使我所發之誓、我必恪守。

17 Они сказали ей: «Мы дали тебе обещание. Но, если ты хочешь, чтобы мы выполнили его, сделай вот что:

18 併於上節

18 когда мы вернёмся в эту страну, привяжи к своему окну красную верёвку, по которой ты нас спустила вниз. И собери у себя в доме всю свою семью: мать, отца и братьев.

19 如有一人出於門外而死、則由自取、我無辜焉、惟與爾在家者、有人擊之、則罪歸我。

19 Мы защитим всех людей в этом доме и будем отвечать за них. Но, если кто выйдет из дома, его могут убить, и мы не отвечаем за него. Это будет его собственной виной.

20 如以我所爲、普告於衆、則爾使我所發之誓我不恪守。

20 Такой будет наш с тобой договор. Если же ты расскажешь кому-нибудь о нашем соглашении, то мы будем свободны от этого договора».

21 喇合曰、可如爾言以行。遂遣之去、卽以絳索繫於牖。

21 Женщина ответила: «Я сделаю всё так, как вы сказали». Она попрощалась с ними, и они ушли, а женщина привязала к своему окну красную верёвку.

22 二人往山、居彼三日、待追者反、蓋追者求之於途不得。

22 Покинув её дом, они пошли в горы и прятались там три дня. Люди царя осмотрели все дороги и через три дня вернулись в город.

23 二人下山、濟河而歸、以實告約書亞、

23 Тогда лазутчики отправились назад к Иисусу. Они спустились с гор, пересекли реку и, придя к Иисусу, сыну Навина, рассказали ему всё, что узнали.

24 曰彼地之民恐懼喪膽、故我知耶和華必以斯土付於我手。

24 Они сказали ему: «Господь воистину отдал нам всю эту землю. Все её жители боятся нас».