撒母耳記上

第2章

1 哈拿禱曰、我心悅耶和華、耶和華使我勝敵、故我角崢嶸、我口孔張、因得其救、我心欣喜。

2 耶和華至聖、惟一無二、我上帝至能、孰堪比擬。

3 毋自誇詡、毋出妄言。蓋耶和華睿智之上帝、人有所行、無不裁度。

4 英武者折其弓、荏弱者賦以力。

5 昔果腹者今傭以得食、飢饉者反無饑、昔不妊者今產七子、育衆子者反絕其孕。

6 可使喪命、可使得生、可使歸墓、可使復生、俱耶和華所爲也。

7 使人窮乏、使人富裕、使人卑微、使人高顯、此非耶和華所主乎。

8 舉卑賤者於塵埃、升匱乏者於糞壤、使坐於民牧間、致得榮位、蓋大地之基屬耶和華、使宇宙立於其上。

9 敬虔者爲耶和華所範衛、無義者歸於幽暗而不動、蓋恃己力、無能得勝。

10 耶和華使悖逆者歸於糜爛、自天降雷以擊之、耶和華必鞫地極、簡以治民者、使加能力、選以沐膏者、使角崢嶸。

11 以利迦拿歸拉馬、其子在祭司以利前、奉事耶和華。

12 以利二子、行同匪類。不敬耶和華、

13 其爲祭司、別立一例、人獻祭烹肉時、祭司之少者、執叉而至、又有三股。

14 或入釜甑、或入鼎鑊、又所得者、祭司取之、凡以色列族至示羅者、爲祭司所待若此。

15 未焚脂膏、祭司之少者至、謂獻祭者曰、祭司欲得肉以炙、不欲水煮、必取生腥、願以給我。

16 如人曰、必先焚脂、仍循舊例、然後任爾所取。祭司之少者必曰、今當予我、不然我強取之。

17 如是二子、使人生其厭惡、不獻祭於耶和華、罪莫大焉。

18 撒母耳尚幼、所衣公服、以爲枲之、奉事耶和華。

19 母爲其子作長衣、形製維小、夫歲獻祭與之偕往、攜衣予子。

20 以利爲以利迦拿及其妻祝嘏、曰、旣取此子歸耶和華、願耶和華使婦再生子。夫婦遂歸。

21 耶和華眷顧哈拿、使復懷妊、生三子二女、其子撒母耳生長於耶和華前。

22 以利年邁、聞其子於以色列族中所行、亦聞其與會幕前從事之女同寢、

23 謂之曰、我聞於民、爾行不端、爾作此曷故。

24 我所聞非善、爾使耶和華之民犯罪。

25 人若相犯、士師折中、若犯耶和華、誰代之祈。二子不聽父言、耶和華決意殺之。

26 撒母爾漸長、耶和華與人眷愛益甚。

27 上帝之僕至以利曰耶和華云、爾祖之家、昔在埃及、爲役於法老室、我與之顯現。

28 以色列衆支派中、我簡爾祖爲祭司、使獻祭於壇、爇芬芳、衣公服於我前、以色列族燔而獻我者、我於其中以歸爾祖之家。

29 何爾桀驁不馴不於我室獻我所命之祭祀禮物、何重爾子、不崇敬我、取我民以色列族所獻之嘉物、使自果腹乎。

30 以色列族之上帝耶和華又曰、我昔有言、爾祖之家、將恆供我役、今我不然、凡尊敬我者、我尊顯之、藐視我者、亦必藐視之。

31 越至後日、我將絕爾及全家之力、使爾家中無一耆老。

32 昔我有言、將厚待以色列族、今而後、敵必臨我家、爲爾目擊、在爾家不得有老者。

33 爾族中侍我壇前者、雖尚有人、必使爾目盲心擾、爾家之所育必壯年夭逝。

34 爾之二子、何弗尼非尼哈必同日兒亡、旣遇斯事、可以爲徵。

35 我必挺生忠盡之祭司、彼循我心意而行、我必克昌厥後、使恆從我受膏者。

36 爾家之所遣、必至其前、俯伏於地、求一金一餅、曰、祭司之職、容我分任、以食一餅。

1-я книга Царств

Глава 2

1 И молилась6419 Анна2584 и говорила:559 возрадовалось5970 сердце3820 мое в Господе;3068 вознесся7311 рог7161 мой в Боге3068 моем; широко341 разверзлись341 уста6310 мои на врагов341 моих, ибо я радуюсь8055 о спасении3444 Твоем.

2 Нет столь святого,6918 как Господь;3068 ибо нет другого, кроме1115 Тебя; и нет твердыни,6697 как Бог430 наш.

3 Не умножайте7235 речей1696 надменных;1364 дерзкие6277 слова6277 да не исходят3318 из уст6310 ваших; ибо Господь3068 есть Бог410 ведения,1844 и дела5949 у Него взвешены.8505

4 Лук7198 сильных1368 преломляется,2844 а немощные3782 препоясываются247 силою;2428

5 сытые7649 работают7936 из хлеба,3899 а голодные7457 отдыхают;2308 даже бесплодная6135 рождает3205 семь7651 раз, а многочадная72271121 изнемогает.535

6 Господь3068 умерщвляет4191 и оживляет,2421 низводит3381 в преисподнюю7585 и возводит;5927

7 Господь3068 делает3423 нищим3423 и обогащает,6238 унижает8213 и637 возвышает.7311

8 Из праха6083 подъемлет6965 Он бедного,1800 из брения830 возвышает7311 нищего,34 посаждая3427 с вельможами,5081 и престол3678 славы3519 дает5157 им в5157 наследие;5157 ибо у Господа3068 основания4690 земли,776 и Он утвердил7896 на них вселенную.8398

9 Стопы7272 святых2623 Своих Он блюдет,8104 а беззаконные7563 во тьме2822 исчезают;1826 ибо не силою3581 крепок1396 человек.376

10 Господь3068 сотрет2865 препирающихся7378 с Ним; с небес8064 возгремит7481 на них. Господь3068 будет1777 судить1777 концы657 земли,776 и даст5414 крепость5797 царю4428 Своему и вознесет7311 рог7161 помазанника4899 Своего.

11 И пошел3212 Елкана511 в Раму7414 в дом1004 свой, а отрок5288 остался1961 служить8334 Господу3068 при6440 Илии5941 священнике.3548

12 Сыновья1121 же Илия5941 были люди1121 негодные;1100 они не знали3045 Господа3068

13 и долга4941 священников3548 в отношении к народу.5971 Когда кто376 приносил2076 жертву,2077 отрок5288 священнический,3548 во время варения1310 мяса,1320 приходил935 с вилкой420779698127 в руке3027 своей

14 и опускал5221 ее в котел,3595 или в кастрюлю,1731 или на сковороду,7037 или в горшок,6517 и что вынет5927 вилка,4207 то брал3947 себе священник.3548 Так поступали6213 они со всеми Израильтянами,3478 приходившими935 туда в Силом.7887

15 Даже прежде, нежели сожигали6999 тук,2459 приходил935 отрок5288 священнический3548 и говорил559 приносившему2076 жертву:2076 дай5414 мяса1320 на жаркое6740 священнику;3548 он не возьмет3947 у тебя вареного1310 мяса,1320 а дай сырое.2416

16 И если кто376 говорил559 ему: пусть6999 сожгут6999 прежде3117 тук, как должно, и потом возьми3947 себе, сколько пожелает183 душа5315 твоя, то он говорил:559 нет, теперь же дай,5414 а если нет, то силою2394 возьму.3947

17 И грех2403 этих молодых5288 людей5288 был весьма3966 велик1419 пред6440 Господом,3068 ибо они отвращали5006 от жертвоприношений4503 Господу.3068

18 Отрок5288 же Самуил8050 служил8334 пред6440 Господом,3068 надевая2296 льняной906 ефод.646

19 Верхнюю4598 одежду4598 малую6996 делала6213 ему мать517 его и приносила5927 ему ежегодно,3117 когда приходила5927 с мужем376 своим для принесения2076 положенной3117 жертвы.2077

20 И благословил1288 Илий5941 Елкану511 и жену802 его и сказал:559 да даст7760 тебе Господь3068 детей2233 от жены802 сей вместо данного,7596 которого ты отдал7592 Господу!3068 И пошли1980 они в место4725 свое.

21 И3588 посетил6485 Господь3068 Анну,2584 и зачала2029 она и родила3205 еще трех7969 сыновей1121 и двух8147 дочерей;1323 а отрок5288 Самуил8050 возрастал1431 у5973 Господа.3068

22 Илий5941 же был весьма3966 стар2204 и слышал все, как поступают6213 сыновья1121 его со всеми Израильтянами,3478 и что они спят7901 с женщинами,802 собиравшимися6633 у входа6607 в скинию168 собрания.4150

23 И сказал559 им: для чего вы делаете6213 такие дела?1697 ибо я слышу8085 худые7451 речи1697 о вас от всего народа.5971

24 Нет, дети1121 мои, нехороша2896 молва,8052 которую я слышу:8085 вы развращаете5674 народ5971 Господень;3068

25 если согрешит2398 человек376 против человека,376 то помолятся6419 о нем Богу;430 если же человек376 согрешит2398 против Господа,3068 то кто будет ходатаем6419 о нем? Но они не слушали8085 голоса6963 отца1 своего, ибо Господь3068 решил2654 уже предать4191 их смерти.4191

26 Отрок5288 же Самуил8050 более1432 и более приходил1980 в возраст и в благоволение2896 у Господа3068 и у людей.582

27 И пришел935 человек376 Божий430 к Илию5941 и сказал559 ему: так говорит559 Господь:3068 не открылся1540 ли Я дому1004 отца1 твоего, когда еще были они в Египте,4714 в доме1004 фараона?6547

28 И не избрал977 ли его из всех колен7626 Израилевых3478 Себе во священника,3548 чтоб он восходил5927 к жертвеннику4196 Моему, чтобы воскурял6999 фимиам,7004 чтобы носил5375 ефод646 предо3942 Мною? И не дал5414 ли Я дому1004 отца1 твоего от всех огнем801 сожигаемых801 жертв801 сынов1121 Израилевых?3478

29 Для чего же вы попираете1163 ногами1163 жертвы2077 Мои и хлебные4503 приношения4503 Мои, которые заповедал6680 Я для жилища4583 Моего, и для чего ты предпочитаешь3513 Мне сыновей1121 своих, утучняя1254 себя начатками7225 всех приношений4503 народа5971 Моего — Израиля?3478

30 Посему так говорит5002 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 Я сказал559 тогда: «дом1004 твой и дом1004 отца1 твоего будут1980 ходить1980 пред3942 лицем3942 Моим вовек57045769». Но теперь говорит5002 Господь:3068 да2486 не2486 будет2486 так, ибо Я прославлю3513 прославляющих3513 Меня, а бесславящие959 Меня будут7043 посрамлены.7043

31 Вот, наступают935 дни,3117 в которые Я подсеку1438 мышцу2220 твою и мышцу2220 дома1004 отца1 твоего, так что не будет старца2205 в доме1004 твоем;

32 и ты будешь5027 видеть5027 бедствие6862 жилища4583 Моего, при всем том, что Господь благотворит3190 Израилю3478 и не будет в доме1004 твоем старца2205 во все дни,3117

33 Я не отрешу3772 у тебя всех от жертвенника4196 Моего, чтобы томить3615 глаза5869 твои и мучить109 душу5315 твою; но все потомство4768 дома1004 твоего будет4191 умирать4191 в средних582 летах.582

34 И вот тебе знамение,226 которое последует935 с двумя8147 сыновьями1121 твоими, Офни2652 и Финеесом:6372 оба8147 они умрут4191 в один259 день.3117

35 И поставлю6965 Себе священника3548 верного;539 он будет6213 поступать6213 по сердцу3824 Моему и по душе5315 Моей; и дом1004 его сделаю1129 твердым,539 и он будет1980 ходить1980 пред3942 помазанником4899 Моим во все дни;3117

36 и всякий, оставшийся3498 из дома1004 твоего, придет935 кланяться7812 ему из-за геры95 серебра3701 и куска3603 хлеба3899 и скажет:559 «причисли5596 меня к какой-либо259 левитской3550 должности,3550 чтоб иметь398 пропитание65953899».

撒母耳記上

第2章

1-я книга Царств

Глава 2

1 哈拿禱曰、我心悅耶和華、耶和華使我勝敵、故我角崢嶸、我口孔張、因得其救、我心欣喜。

1 И молилась6419 Анна2584 и говорила:559 возрадовалось5970 сердце3820 мое в Господе;3068 вознесся7311 рог7161 мой в Боге3068 моем; широко341 разверзлись341 уста6310 мои на врагов341 моих, ибо я радуюсь8055 о спасении3444 Твоем.

2 耶和華至聖、惟一無二、我上帝至能、孰堪比擬。

2 Нет столь святого,6918 как Господь;3068 ибо нет другого, кроме1115 Тебя; и нет твердыни,6697 как Бог430 наш.

3 毋自誇詡、毋出妄言。蓋耶和華睿智之上帝、人有所行、無不裁度。

3 Не умножайте7235 речей1696 надменных;1364 дерзкие6277 слова6277 да не исходят3318 из уст6310 ваших; ибо Господь3068 есть Бог410 ведения,1844 и дела5949 у Него взвешены.8505

4 英武者折其弓、荏弱者賦以力。

4 Лук7198 сильных1368 преломляется,2844 а немощные3782 препоясываются247 силою;2428

5 昔果腹者今傭以得食、飢饉者反無饑、昔不妊者今產七子、育衆子者反絕其孕。

5 сытые7649 работают7936 из хлеба,3899 а голодные7457 отдыхают;2308 даже бесплодная6135 рождает3205 семь7651 раз, а многочадная72271121 изнемогает.535

6 可使喪命、可使得生、可使歸墓、可使復生、俱耶和華所爲也。

6 Господь3068 умерщвляет4191 и оживляет,2421 низводит3381 в преисподнюю7585 и возводит;5927

7 使人窮乏、使人富裕、使人卑微、使人高顯、此非耶和華所主乎。

7 Господь3068 делает3423 нищим3423 и обогащает,6238 унижает8213 и637 возвышает.7311

8 舉卑賤者於塵埃、升匱乏者於糞壤、使坐於民牧間、致得榮位、蓋大地之基屬耶和華、使宇宙立於其上。

8 Из праха6083 подъемлет6965 Он бедного,1800 из брения830 возвышает7311 нищего,34 посаждая3427 с вельможами,5081 и престол3678 славы3519 дает5157 им в5157 наследие;5157 ибо у Господа3068 основания4690 земли,776 и Он утвердил7896 на них вселенную.8398

9 敬虔者爲耶和華所範衛、無義者歸於幽暗而不動、蓋恃己力、無能得勝。

9 Стопы7272 святых2623 Своих Он блюдет,8104 а беззаконные7563 во тьме2822 исчезают;1826 ибо не силою3581 крепок1396 человек.376

10 耶和華使悖逆者歸於糜爛、自天降雷以擊之、耶和華必鞫地極、簡以治民者、使加能力、選以沐膏者、使角崢嶸。

10 Господь3068 сотрет2865 препирающихся7378 с Ним; с небес8064 возгремит7481 на них. Господь3068 будет1777 судить1777 концы657 земли,776 и даст5414 крепость5797 царю4428 Своему и вознесет7311 рог7161 помазанника4899 Своего.

11 以利迦拿歸拉馬、其子在祭司以利前、奉事耶和華。

11 И пошел3212 Елкана511 в Раму7414 в дом1004 свой, а отрок5288 остался1961 служить8334 Господу3068 при6440 Илии5941 священнике.3548

12 以利二子、行同匪類。不敬耶和華、

12 Сыновья1121 же Илия5941 были люди1121 негодные;1100 они не знали3045 Господа3068

13 其爲祭司、別立一例、人獻祭烹肉時、祭司之少者、執叉而至、又有三股。

13 и долга4941 священников3548 в отношении к народу.5971 Когда кто376 приносил2076 жертву,2077 отрок5288 священнический,3548 во время варения1310 мяса,1320 приходил935 с вилкой420779698127 в руке3027 своей

14 或入釜甑、或入鼎鑊、又所得者、祭司取之、凡以色列族至示羅者、爲祭司所待若此。

14 и опускал5221 ее в котел,3595 или в кастрюлю,1731 или на сковороду,7037 или в горшок,6517 и что вынет5927 вилка,4207 то брал3947 себе священник.3548 Так поступали6213 они со всеми Израильтянами,3478 приходившими935 туда в Силом.7887

15 未焚脂膏、祭司之少者至、謂獻祭者曰、祭司欲得肉以炙、不欲水煮、必取生腥、願以給我。

15 Даже прежде, нежели сожигали6999 тук,2459 приходил935 отрок5288 священнический3548 и говорил559 приносившему2076 жертву:2076 дай5414 мяса1320 на жаркое6740 священнику;3548 он не возьмет3947 у тебя вареного1310 мяса,1320 а дай сырое.2416

16 如人曰、必先焚脂、仍循舊例、然後任爾所取。祭司之少者必曰、今當予我、不然我強取之。

16 И если кто376 говорил559 ему: пусть6999 сожгут6999 прежде3117 тук, как должно, и потом возьми3947 себе, сколько пожелает183 душа5315 твоя, то он говорил:559 нет, теперь же дай,5414 а если нет, то силою2394 возьму.3947

17 如是二子、使人生其厭惡、不獻祭於耶和華、罪莫大焉。

17 И грех2403 этих молодых5288 людей5288 был весьма3966 велик1419 пред6440 Господом,3068 ибо они отвращали5006 от жертвоприношений4503 Господу.3068

18 撒母耳尚幼、所衣公服、以爲枲之、奉事耶和華。

18 Отрок5288 же Самуил8050 служил8334 пред6440 Господом,3068 надевая2296 льняной906 ефод.646

19 母爲其子作長衣、形製維小、夫歲獻祭與之偕往、攜衣予子。

19 Верхнюю4598 одежду4598 малую6996 делала6213 ему мать517 его и приносила5927 ему ежегодно,3117 когда приходила5927 с мужем376 своим для принесения2076 положенной3117 жертвы.2077

20 以利爲以利迦拿及其妻祝嘏、曰、旣取此子歸耶和華、願耶和華使婦再生子。夫婦遂歸。

20 И благословил1288 Илий5941 Елкану511 и жену802 его и сказал:559 да даст7760 тебе Господь3068 детей2233 от жены802 сей вместо данного,7596 которого ты отдал7592 Господу!3068 И пошли1980 они в место4725 свое.

21 耶和華眷顧哈拿、使復懷妊、生三子二女、其子撒母耳生長於耶和華前。

21 И3588 посетил6485 Господь3068 Анну,2584 и зачала2029 она и родила3205 еще трех7969 сыновей1121 и двух8147 дочерей;1323 а отрок5288 Самуил8050 возрастал1431 у5973 Господа.3068

22 以利年邁、聞其子於以色列族中所行、亦聞其與會幕前從事之女同寢、

22 Илий5941 же был весьма3966 стар2204 и слышал все, как поступают6213 сыновья1121 его со всеми Израильтянами,3478 и что они спят7901 с женщинами,802 собиравшимися6633 у входа6607 в скинию168 собрания.4150

23 謂之曰、我聞於民、爾行不端、爾作此曷故。

23 И сказал559 им: для чего вы делаете6213 такие дела?1697 ибо я слышу8085 худые7451 речи1697 о вас от всего народа.5971

24 我所聞非善、爾使耶和華之民犯罪。

24 Нет, дети1121 мои, нехороша2896 молва,8052 которую я слышу:8085 вы развращаете5674 народ5971 Господень;3068

25 人若相犯、士師折中、若犯耶和華、誰代之祈。二子不聽父言、耶和華決意殺之。

25 если согрешит2398 человек376 против человека,376 то помолятся6419 о нем Богу;430 если же человек376 согрешит2398 против Господа,3068 то кто будет ходатаем6419 о нем? Но они не слушали8085 голоса6963 отца1 своего, ибо Господь3068 решил2654 уже предать4191 их смерти.4191

26 撒母爾漸長、耶和華與人眷愛益甚。

26 Отрок5288 же Самуил8050 более1432 и более приходил1980 в возраст и в благоволение2896 у Господа3068 и у людей.582

27 上帝之僕至以利曰耶和華云、爾祖之家、昔在埃及、爲役於法老室、我與之顯現。

27 И пришел935 человек376 Божий430 к Илию5941 и сказал559 ему: так говорит559 Господь:3068 не открылся1540 ли Я дому1004 отца1 твоего, когда еще были они в Египте,4714 в доме1004 фараона?6547

28 以色列衆支派中、我簡爾祖爲祭司、使獻祭於壇、爇芬芳、衣公服於我前、以色列族燔而獻我者、我於其中以歸爾祖之家。

28 И не избрал977 ли его из всех колен7626 Израилевых3478 Себе во священника,3548 чтоб он восходил5927 к жертвеннику4196 Моему, чтобы воскурял6999 фимиам,7004 чтобы носил5375 ефод646 предо3942 Мною? И не дал5414 ли Я дому1004 отца1 твоего от всех огнем801 сожигаемых801 жертв801 сынов1121 Израилевых?3478

29 何爾桀驁不馴不於我室獻我所命之祭祀禮物、何重爾子、不崇敬我、取我民以色列族所獻之嘉物、使自果腹乎。

29 Для чего же вы попираете1163 ногами1163 жертвы2077 Мои и хлебные4503 приношения4503 Мои, которые заповедал6680 Я для жилища4583 Моего, и для чего ты предпочитаешь3513 Мне сыновей1121 своих, утучняя1254 себя начатками7225 всех приношений4503 народа5971 Моего — Израиля?3478

30 以色列族之上帝耶和華又曰、我昔有言、爾祖之家、將恆供我役、今我不然、凡尊敬我者、我尊顯之、藐視我者、亦必藐視之。

30 Посему так говорит5002 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 Я сказал559 тогда: «дом1004 твой и дом1004 отца1 твоего будут1980 ходить1980 пред3942 лицем3942 Моим вовек57045769». Но теперь говорит5002 Господь:3068 да2486 не2486 будет2486 так, ибо Я прославлю3513 прославляющих3513 Меня, а бесславящие959 Меня будут7043 посрамлены.7043

31 越至後日、我將絕爾及全家之力、使爾家中無一耆老。

31 Вот, наступают935 дни,3117 в которые Я подсеку1438 мышцу2220 твою и мышцу2220 дома1004 отца1 твоего, так что не будет старца2205 в доме1004 твоем;

32 昔我有言、將厚待以色列族、今而後、敵必臨我家、爲爾目擊、在爾家不得有老者。

32 и ты будешь5027 видеть5027 бедствие6862 жилища4583 Моего, при всем том, что Господь благотворит3190 Израилю3478 и не будет в доме1004 твоем старца2205 во все дни,3117

33 爾族中侍我壇前者、雖尚有人、必使爾目盲心擾、爾家之所育必壯年夭逝。

33 Я не отрешу3772 у тебя всех от жертвенника4196 Моего, чтобы томить3615 глаза5869 твои и мучить109 душу5315 твою; но все потомство4768 дома1004 твоего будет4191 умирать4191 в средних582 летах.582

34 爾之二子、何弗尼非尼哈必同日兒亡、旣遇斯事、可以爲徵。

34 И вот тебе знамение,226 которое последует935 с двумя8147 сыновьями1121 твоими, Офни2652 и Финеесом:6372 оба8147 они умрут4191 в один259 день.3117

35 我必挺生忠盡之祭司、彼循我心意而行、我必克昌厥後、使恆從我受膏者。

35 И поставлю6965 Себе священника3548 верного;539 он будет6213 поступать6213 по сердцу3824 Моему и по душе5315 Моей; и дом1004 его сделаю1129 твердым,539 и он будет1980 ходить1980 пред3942 помазанником4899 Моим во все дни;3117

36 爾家之所遣、必至其前、俯伏於地、求一金一餅、曰、祭司之職、容我分任、以食一餅。

36 и всякий, оставшийся3498 из дома1004 твоего, придет935 кланяться7812 ему из-за геры95 серебра3701 и куска3603 хлеба3899 и скажет:559 «причисли5596 меня к какой-либо259 левитской3550 должности,3550 чтоб иметь398 пропитание65953899».