撒母耳記上第2章 |
1 哈拿禱曰、我心悅耶和華、耶和華使我勝敵、故我角崢嶸、我口孔張、因得其救、我心欣喜。 |
2 耶和華至聖、惟一無二、我上帝至能、孰堪比擬。 |
3 毋自誇詡、毋出妄言。蓋耶和華睿智之上帝、人有所行、無不裁度。 |
4 英武者折其弓、荏弱者賦以力。 |
5 昔果腹者今傭以得食、飢饉者反無饑、昔不妊者今產七子、育衆子者反絕其孕。 |
6 可使喪命、可使得生、可使歸墓、可使復生、俱耶和華所爲也。 |
7 使人窮乏、使人富裕、使人卑微、使人高顯、此非耶和華所主乎。 |
8 舉卑賤者於塵埃、升匱乏者於糞壤、使坐於民牧間、致得榮位、蓋大地之基屬耶和華、使宇宙立於其上。 |
9 敬虔者爲耶和華所範衛、無義者歸於幽暗而不動、蓋恃己力、無能得勝。 |
10 耶和華使悖逆者歸於糜爛、自天降雷以擊之、耶和華必鞫地極、簡以治民者、使加能力、選以沐膏者、使角崢嶸。 |
11 以利迦拿歸拉馬、其子在祭司以利前、奉事耶和華。 |
12 以利二子、行同匪類。不敬耶和華、 |
13 其爲祭司、別立一例、人獻祭烹肉時、祭司之少者、執叉而至、又有三股。 |
14 或入釜甑、或入鼎鑊、又所得者、祭司取之、凡以色列族至示羅者、爲祭司所待若此。 |
15 未焚脂膏、祭司之少者至、謂獻祭者曰、祭司欲得肉以炙、不欲水煮、必取生腥、願以給我。 |
16 如人曰、必先焚脂、仍循舊例、然後任爾所取。祭司之少者必曰、今當予我、不然我強取之。 |
17 如是二子、使人生其厭惡、不獻祭於耶和華、罪莫大焉。 |
18 撒母耳尚幼、所衣公服、以爲枲之、奉事耶和華。 |
19 母爲其子作長衣、形製維小、夫歲獻祭與之偕往、攜衣予子。 |
20 以利爲以利迦拿及其妻祝嘏、曰、旣取此子歸耶和華、願耶和華使婦再生子。夫婦遂歸。 |
21 耶和華眷顧哈拿、使復懷妊、生三子二女、其子撒母耳生長於耶和華前。 |
22 以利年邁、聞其子於以色列族中所行、亦聞其與會幕前從事之女同寢、 |
23 謂之曰、我聞於民、爾行不端、爾作此曷故。 |
24 我所聞非善、爾使耶和華之民犯罪。 |
25 人若相犯、士師折中、若犯耶和華、誰代之祈。二子不聽父言、耶和華決意殺之。 |
26 撒母爾漸長、耶和華與人眷愛益甚。 |
27 上帝之僕至以利曰耶和華云、爾祖之家、昔在埃及、爲役於法老室、我與之顯現。 |
28 以色列衆支派中、我簡爾祖爲祭司、使獻祭於壇、爇芬芳、衣公服於我前、以色列族燔而獻我者、我於其中以歸爾祖之家。 |
29 何爾桀驁不馴不於我室獻我所命之祭祀禮物、何重爾子、不崇敬我、取我民以色列族所獻之嘉物、使自果腹乎。 |
30 以色列族之上帝耶和華又曰、我昔有言、爾祖之家、將恆供我役、今我不然、凡尊敬我者、我尊顯之、藐視我者、亦必藐視之。 |
31 越至後日、我將絕爾及全家之力、使爾家中無一耆老。 |
32 昔我有言、將厚待以色列族、今而後、敵必臨我家、爲爾目擊、在爾家不得有老者。 |
33 爾族中侍我壇前者、雖尚有人、必使爾目盲心擾、爾家之所育必壯年夭逝。 |
34 爾之二子、何弗尼非尼哈必同日兒亡、旣遇斯事、可以爲徵。 |
35 我必挺生忠盡之祭司、彼循我心意而行、我必克昌厥後、使恆從我受膏者。 |
36 爾家之所遣、必至其前、俯伏於地、求一金一餅、曰、祭司之職、容我分任、以食一餅。 |
Первая книга ЦарствГлава 2 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 ни долга священников по отношению к народу. Всякий раз, когда кто-нибудь приносил жертву, пока варилось мясо, приходил слуга священника с трехзубой вилкой в руке. |
14 Он опускал ее в кастрюлю, сковороду, котел или горшок, и брал себе все, что попадалось на вилку. Так они поступали со всяким жертвенным мясом, которое приносили израильтяне, приходившие в Шило. |
15 Мало этого, еще до того, как сжигали жир, слуга священника приходил и говорил человеку, который приносил жертву: «Дай священнику мяса для жаркого. Он не возьмет у тебя вареное мясо, только сырое». |
16 |
17 |
18 |
19 Каждый год мать шила для него маленький плащ и приносила ему, когда приходила с мужем для приношения ежегодной жертвы. |
20 Илий благословлял Элкану и его жену, говоря: |
21 Господь был милостив к Анне, и она зачала и родила еще троих сыновей и двух дочерей. Тем временем Самуил рос в присутствии Господа. |
22 |
23 Он сказал им: |
24 Нет, мои сыновья, не хороша молва, которая, как я слышу, распространяется среди Господнего народа. |
25 Если человек согрешит против другого, кто-нибудь может стать посредником за него перед Господом, но если человек согрешит против Господа, кто заступится за него? |
26 |
27 |
28 Я выбрал твоего отца из всех родов Израиля, чтобы он был Моим священников, восходил к Моему жертвеннику, возжигал благовония и носил предо Мною эфод. Еще Я дал дому твоего отца все огненные жертвоприношения, совершаемые израильтянами. |
29 Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и приношения, которые Я установил для Своего жилища? Почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей каждого приношения, совершаемого Моим народом, Израилем?» |
30 |
31 Наступит время, когда Я лишу силы твою семью и твое родство, и никто в твоем семействе не доживет до старости. |
32 Ты увидишь бедствие в Моем жилище. Хотя Израиль будет благоденствовать, никто в твоем семействе никогда не будет доживать до старости. |
33 Всякий, кого Я не отрешу от жертвенника, будет сбережен только для того, чтобы наполнять слезами твои глаза и печалить твое сердце, и все твои потомки будут умирать во цвете лет. |
34 |
35 Я поставлю Себе верного священника, который будет поступать в соответствии с тем, что у Меня в сердце и на уме. Я утвержу его дом, и он всегда будет служить перед Моим помазанником. |
36 Тогда всякий оставшийся из твоего дома придет, склонится перед ним за геру серебра и корку хлеба и взмолится: „Дай мне какую-нибудь священническую должность, чтобы у меня было пропитание“». |
撒母耳記上第2章 |
Первая книга ЦарствГлава 2 |
1 哈拿禱曰、我心悅耶和華、耶和華使我勝敵、故我角崢嶸、我口孔張、因得其救、我心欣喜。 |
1 |
2 耶和華至聖、惟一無二、我上帝至能、孰堪比擬。 |
2 |
3 毋自誇詡、毋出妄言。蓋耶和華睿智之上帝、人有所行、無不裁度。 |
3 |
4 英武者折其弓、荏弱者賦以力。 |
4 |
5 昔果腹者今傭以得食、飢饉者反無饑、昔不妊者今產七子、育衆子者反絕其孕。 |
5 |
6 可使喪命、可使得生、可使歸墓、可使復生、俱耶和華所爲也。 |
6 |
7 使人窮乏、使人富裕、使人卑微、使人高顯、此非耶和華所主乎。 |
7 |
8 舉卑賤者於塵埃、升匱乏者於糞壤、使坐於民牧間、致得榮位、蓋大地之基屬耶和華、使宇宙立於其上。 |
8 |
9 敬虔者爲耶和華所範衛、無義者歸於幽暗而不動、蓋恃己力、無能得勝。 |
9 |
10 耶和華使悖逆者歸於糜爛、自天降雷以擊之、耶和華必鞫地極、簡以治民者、使加能力、選以沐膏者、使角崢嶸。 |
10 |
11 以利迦拿歸拉馬、其子在祭司以利前、奉事耶和華。 |
11 |
12 以利二子、行同匪類。不敬耶和華、 |
12 |
13 其爲祭司、別立一例、人獻祭烹肉時、祭司之少者、執叉而至、又有三股。 |
13 ни долга священников по отношению к народу. Всякий раз, когда кто-нибудь приносил жертву, пока варилось мясо, приходил слуга священника с трехзубой вилкой в руке. |
14 或入釜甑、或入鼎鑊、又所得者、祭司取之、凡以色列族至示羅者、爲祭司所待若此。 |
14 Он опускал ее в кастрюлю, сковороду, котел или горшок, и брал себе все, что попадалось на вилку. Так они поступали со всяким жертвенным мясом, которое приносили израильтяне, приходившие в Шило. |
15 未焚脂膏、祭司之少者至、謂獻祭者曰、祭司欲得肉以炙、不欲水煮、必取生腥、願以給我。 |
15 Мало этого, еще до того, как сжигали жир, слуга священника приходил и говорил человеку, который приносил жертву: «Дай священнику мяса для жаркого. Он не возьмет у тебя вареное мясо, только сырое». |
16 如人曰、必先焚脂、仍循舊例、然後任爾所取。祭司之少者必曰、今當予我、不然我強取之。 |
16 |
17 如是二子、使人生其厭惡、不獻祭於耶和華、罪莫大焉。 |
17 |
18 撒母耳尚幼、所衣公服、以爲枲之、奉事耶和華。 |
18 |
19 母爲其子作長衣、形製維小、夫歲獻祭與之偕往、攜衣予子。 |
19 Каждый год мать шила для него маленький плащ и приносила ему, когда приходила с мужем для приношения ежегодной жертвы. |
20 以利爲以利迦拿及其妻祝嘏、曰、旣取此子歸耶和華、願耶和華使婦再生子。夫婦遂歸。 |
20 Илий благословлял Элкану и его жену, говоря: |
21 耶和華眷顧哈拿、使復懷妊、生三子二女、其子撒母耳生長於耶和華前。 |
21 Господь был милостив к Анне, и она зачала и родила еще троих сыновей и двух дочерей. Тем временем Самуил рос в присутствии Господа. |
22 以利年邁、聞其子於以色列族中所行、亦聞其與會幕前從事之女同寢、 |
22 |
23 謂之曰、我聞於民、爾行不端、爾作此曷故。 |
23 Он сказал им: |
24 我所聞非善、爾使耶和華之民犯罪。 |
24 Нет, мои сыновья, не хороша молва, которая, как я слышу, распространяется среди Господнего народа. |
25 人若相犯、士師折中、若犯耶和華、誰代之祈。二子不聽父言、耶和華決意殺之。 |
25 Если человек согрешит против другого, кто-нибудь может стать посредником за него перед Господом, но если человек согрешит против Господа, кто заступится за него? |
26 撒母爾漸長、耶和華與人眷愛益甚。 |
26 |
27 上帝之僕至以利曰耶和華云、爾祖之家、昔在埃及、爲役於法老室、我與之顯現。 |
27 |
28 以色列衆支派中、我簡爾祖爲祭司、使獻祭於壇、爇芬芳、衣公服於我前、以色列族燔而獻我者、我於其中以歸爾祖之家。 |
28 Я выбрал твоего отца из всех родов Израиля, чтобы он был Моим священников, восходил к Моему жертвеннику, возжигал благовония и носил предо Мною эфод. Еще Я дал дому твоего отца все огненные жертвоприношения, совершаемые израильтянами. |
29 何爾桀驁不馴不於我室獻我所命之祭祀禮物、何重爾子、不崇敬我、取我民以色列族所獻之嘉物、使自果腹乎。 |
29 Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и приношения, которые Я установил для Своего жилища? Почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей каждого приношения, совершаемого Моим народом, Израилем?» |
30 以色列族之上帝耶和華又曰、我昔有言、爾祖之家、將恆供我役、今我不然、凡尊敬我者、我尊顯之、藐視我者、亦必藐視之。 |
30 |
31 越至後日、我將絕爾及全家之力、使爾家中無一耆老。 |
31 Наступит время, когда Я лишу силы твою семью и твое родство, и никто в твоем семействе не доживет до старости. |
32 昔我有言、將厚待以色列族、今而後、敵必臨我家、爲爾目擊、在爾家不得有老者。 |
32 Ты увидишь бедствие в Моем жилище. Хотя Израиль будет благоденствовать, никто в твоем семействе никогда не будет доживать до старости. |
33 爾族中侍我壇前者、雖尚有人、必使爾目盲心擾、爾家之所育必壯年夭逝。 |
33 Всякий, кого Я не отрешу от жертвенника, будет сбережен только для того, чтобы наполнять слезами твои глаза и печалить твое сердце, и все твои потомки будут умирать во цвете лет. |
34 爾之二子、何弗尼非尼哈必同日兒亡、旣遇斯事、可以爲徵。 |
34 |
35 我必挺生忠盡之祭司、彼循我心意而行、我必克昌厥後、使恆從我受膏者。 |
35 Я поставлю Себе верного священника, который будет поступать в соответствии с тем, что у Меня в сердце и на уме. Я утвержу его дом, и он всегда будет служить перед Моим помазанником. |
36 爾家之所遣、必至其前、俯伏於地、求一金一餅、曰、祭司之職、容我分任、以食一餅。 |
36 Тогда всякий оставшийся из твоего дома придет, склонится перед ним за геру серебра и корку хлеба и взмолится: „Дай мне какую-нибудь священническую должность, чтобы у меня было пропитание“». |