撒母耳記上第2章 |
1 哈拿禱曰、我心悅耶和華、耶和華使我勝敵、故我角崢嶸、我口孔張、因得其救、我心欣喜。 |
2 耶和華至聖、惟一無二、我上帝至能、孰堪比擬。 |
3 毋自誇詡、毋出妄言。蓋耶和華睿智之上帝、人有所行、無不裁度。 |
4 英武者折其弓、荏弱者賦以力。 |
5 昔果腹者今傭以得食、飢饉者反無饑、昔不妊者今產七子、育衆子者反絕其孕。 |
6 可使喪命、可使得生、可使歸墓、可使復生、俱耶和華所爲也。 |
7 使人窮乏、使人富裕、使人卑微、使人高顯、此非耶和華所主乎。 |
8 舉卑賤者於塵埃、升匱乏者於糞壤、使坐於民牧間、致得榮位、蓋大地之基屬耶和華、使宇宙立於其上。 |
9 敬虔者爲耶和華所範衛、無義者歸於幽暗而不動、蓋恃己力、無能得勝。 |
10 耶和華使悖逆者歸於糜爛、自天降雷以擊之、耶和華必鞫地極、簡以治民者、使加能力、選以沐膏者、使角崢嶸。 |
11 以利迦拿歸拉馬、其子在祭司以利前、奉事耶和華。 |
12 以利二子、行同匪類。不敬耶和華、 |
13 其爲祭司、別立一例、人獻祭烹肉時、祭司之少者、執叉而至、又有三股。 |
14 或入釜甑、或入鼎鑊、又所得者、祭司取之、凡以色列族至示羅者、爲祭司所待若此。 |
15 未焚脂膏、祭司之少者至、謂獻祭者曰、祭司欲得肉以炙、不欲水煮、必取生腥、願以給我。 |
16 如人曰、必先焚脂、仍循舊例、然後任爾所取。祭司之少者必曰、今當予我、不然我強取之。 |
17 如是二子、使人生其厭惡、不獻祭於耶和華、罪莫大焉。 |
18 撒母耳尚幼、所衣公服、以爲枲之、奉事耶和華。 |
19 母爲其子作長衣、形製維小、夫歲獻祭與之偕往、攜衣予子。 |
20 以利爲以利迦拿及其妻祝嘏、曰、旣取此子歸耶和華、願耶和華使婦再生子。夫婦遂歸。 |
21 耶和華眷顧哈拿、使復懷妊、生三子二女、其子撒母耳生長於耶和華前。 |
22 以利年邁、聞其子於以色列族中所行、亦聞其與會幕前從事之女同寢、 |
23 謂之曰、我聞於民、爾行不端、爾作此曷故。 |
24 我所聞非善、爾使耶和華之民犯罪。 |
25 人若相犯、士師折中、若犯耶和華、誰代之祈。二子不聽父言、耶和華決意殺之。 |
26 撒母爾漸長、耶和華與人眷愛益甚。 |
27 上帝之僕至以利曰耶和華云、爾祖之家、昔在埃及、爲役於法老室、我與之顯現。 |
28 以色列衆支派中、我簡爾祖爲祭司、使獻祭於壇、爇芬芳、衣公服於我前、以色列族燔而獻我者、我於其中以歸爾祖之家。 |
29 何爾桀驁不馴不於我室獻我所命之祭祀禮物、何重爾子、不崇敬我、取我民以色列族所獻之嘉物、使自果腹乎。 |
30 以色列族之上帝耶和華又曰、我昔有言、爾祖之家、將恆供我役、今我不然、凡尊敬我者、我尊顯之、藐視我者、亦必藐視之。 |
31 越至後日、我將絕爾及全家之力、使爾家中無一耆老。 |
32 昔我有言、將厚待以色列族、今而後、敵必臨我家、爲爾目擊、在爾家不得有老者。 |
33 爾族中侍我壇前者、雖尚有人、必使爾目盲心擾、爾家之所育必壯年夭逝。 |
34 爾之二子、何弗尼非尼哈必同日兒亡、旣遇斯事、可以爲徵。 |
35 我必挺生忠盡之祭司、彼循我心意而行、我必克昌厥後、使恆從我受膏者。 |
36 爾家之所遣、必至其前、俯伏於地、求一金一餅、曰、祭司之職、容我分任、以食一餅。 |
1 SamuelChapter 2 |
1 AND Hannah prayed and said, My heart is magnified in the LORD, my horn is exalted in my God; my mouth utters words against my enemies, because thou hast caused me to rejoice in thy salvation. |
2 There is none holy like the LORD; for there is none besides thee; and there is none powerful like our God. |
3 Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouths; for the LORD is a God of knowledge, and no devices can stand before him. |
4 The bows of the mighty men are broken, and they that are weak are girded with strength. |
5 Those who were full have hired out themselves for bread; and those who were hungry have food left over; the barren has given birth and is satisfied; and she who has many children is lonely. |
6 It is the LORD who makes men to die and makes alive; he brings down to Sheol and brings up. |
7 The LORD makes poor and makes rich; he brings low and he also exalts. |
8 He raises up the poor out of the dust and lifts up the needy from the dung-hill, to set them with the princes and to make them inherit the throne of glory; for the depths of the earth are protected by the LORD, and he has set the world upon them. |
9 He will guard the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for not by his own strength shall a mighty man prevail. |
10 The LORD shall defeat his adversaries; out of heaven shall he thunder against them; the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength to his king and exalt the horn of his anointed. |
11 And Hilkanah and his wife Hannah returned to Ramtha to his house. And the boy Samuel ministered to the LORD before Eli the priest. |
12 Now the sons of Eli were wicked men; they did not know the LORD. |
13 They took the dues of the priests from the people, of every man who offered a sacrifice; and they made for themselves meat-forks with three prongs, and the priest's servant came, while the meat was boiling, with the three-pronged fork in his hand, |
14 And he thrust it into the pot or caldron or pan or kettle; all that the meat-fork brought up the priest took for himself. Thus they did to all the Israelites who came thither to Shiloh. |
15 Also before they burnt the sacrifices, the priest's servant came and said to the man who was sacrificing, Give meat to roast for the priest; for I will not accept boiled meat from you, but only raw. |
16 And if the man said to him, They will surely offer sacrifices today, and then take for yourself as much as you wish; then he would say, No; you shall give it now; and if not, I will take it by force. |
17 Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD; because they offended the men who offered before the LORD. |
18 But the boy Samuel ministered before the LORD, and he wore a linen ephod. |
19 And his mother made him a little mantle, and brought it to him from year to year when she came up with her husband to offer the yearly sacrifices of his vow. |
20 And Eli blessed Hilkanah and his wife, and said, The LORD give you another offspring from this woman for the child which she has dedicated to the LORD. And they went to their own home. |
21 And the LORD blessed Hannah, and she conceived and bore three sons and two daughters. And the boy Samuel grew before the LORD. |
22 Now Eli was very old, and heard all that his sons were doing to all Israel; and how they reviled the women who prayed in the tabernacle of the congregation. |
23 And he said to them, Why do you do such things? For I hear evil reports about you from all this people. |
24 No, my sons; for it is not a good report that I hear; for you drive away the people of the LORD. |
25 If a man sin against a man, he will seek forgiveness before the LORD; but if a man sin against the LORD, from whom shall he seek forgiveness? But they did not hearken to the voice of their father, because it was the LORD'S will that they should be slain. |
26 And the boy Samuel grew up, and was in favor both with the LORD and also with men. |
27 And there came a man of the LORD to Eli, and said to him, Thus says the LORD, I did surely reveal myself to the house of your father when they were in Egypt in the house of Pharaoh; |
28 And I chose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon my altar, to burn incense before me, and to wear an ephod; and I gave to the house of your father all the offerings made by fire of the children of Israel. |
29 Why then do you deal wrongly with my sacrifices and my offerings, which I have commanded in the wilderness; and honor your sons above me, to choose the choicest of all the offerings of Israel my people? |
30 Therefore thus says the LORD God of Israel, I said indeed that your house and the house of your father should minister before me for ever; but now the LORD says, Far be this from me; for those that honor me I will honor, and those that despise me shall be despised. |
31 Behold, the days are coming when I will cut off your offspring and the offspring of your father, that there shall not be an old man in your house, |
32 Nor him that bears rule in your habitation, in all the prosperity which God shall bring in Israel; and there shall not be an old man in your house for ever. |
33 And a man of you whom I shall not cut off from my altar shall be spared to sadden you and to grieve your heart; and all the increase of your house shall die in the flower of their age. |
34 And this shall be a sign to you that shall come upon your two sons, upon Hophni and upon Phinehas; both of them shall die on the same day. |
35 And I will raise me up a faithful priest, according to the choice of my heart, who shall do according to that which is in my heart and in my mind; and I will build him a sure house: and he shall walk before my anointed for ever. |
36 And it shall come to pass that every one who is left in your house shall come to bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say, Send me to one of the priests, that I may eat a piece of bread. |
撒母耳記上第2章 |
1 SamuelChapter 2 |
1 哈拿禱曰、我心悅耶和華、耶和華使我勝敵、故我角崢嶸、我口孔張、因得其救、我心欣喜。 |
1 AND Hannah prayed and said, My heart is magnified in the LORD, my horn is exalted in my God; my mouth utters words against my enemies, because thou hast caused me to rejoice in thy salvation. |
2 耶和華至聖、惟一無二、我上帝至能、孰堪比擬。 |
2 There is none holy like the LORD; for there is none besides thee; and there is none powerful like our God. |
3 毋自誇詡、毋出妄言。蓋耶和華睿智之上帝、人有所行、無不裁度。 |
3 Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouths; for the LORD is a God of knowledge, and no devices can stand before him. |
4 英武者折其弓、荏弱者賦以力。 |
4 The bows of the mighty men are broken, and they that are weak are girded with strength. |
5 昔果腹者今傭以得食、飢饉者反無饑、昔不妊者今產七子、育衆子者反絕其孕。 |
5 Those who were full have hired out themselves for bread; and those who were hungry have food left over; the barren has given birth and is satisfied; and she who has many children is lonely. |
6 可使喪命、可使得生、可使歸墓、可使復生、俱耶和華所爲也。 |
6 It is the LORD who makes men to die and makes alive; he brings down to Sheol and brings up. |
7 使人窮乏、使人富裕、使人卑微、使人高顯、此非耶和華所主乎。 |
7 The LORD makes poor and makes rich; he brings low and he also exalts. |
8 舉卑賤者於塵埃、升匱乏者於糞壤、使坐於民牧間、致得榮位、蓋大地之基屬耶和華、使宇宙立於其上。 |
8 He raises up the poor out of the dust and lifts up the needy from the dung-hill, to set them with the princes and to make them inherit the throne of glory; for the depths of the earth are protected by the LORD, and he has set the world upon them. |
9 敬虔者爲耶和華所範衛、無義者歸於幽暗而不動、蓋恃己力、無能得勝。 |
9 He will guard the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for not by his own strength shall a mighty man prevail. |
10 耶和華使悖逆者歸於糜爛、自天降雷以擊之、耶和華必鞫地極、簡以治民者、使加能力、選以沐膏者、使角崢嶸。 |
10 The LORD shall defeat his adversaries; out of heaven shall he thunder against them; the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength to his king and exalt the horn of his anointed. |
11 以利迦拿歸拉馬、其子在祭司以利前、奉事耶和華。 |
11 And Hilkanah and his wife Hannah returned to Ramtha to his house. And the boy Samuel ministered to the LORD before Eli the priest. |
12 以利二子、行同匪類。不敬耶和華、 |
12 Now the sons of Eli were wicked men; they did not know the LORD. |
13 其爲祭司、別立一例、人獻祭烹肉時、祭司之少者、執叉而至、又有三股。 |
13 They took the dues of the priests from the people, of every man who offered a sacrifice; and they made for themselves meat-forks with three prongs, and the priest's servant came, while the meat was boiling, with the three-pronged fork in his hand, |
14 或入釜甑、或入鼎鑊、又所得者、祭司取之、凡以色列族至示羅者、爲祭司所待若此。 |
14 And he thrust it into the pot or caldron or pan or kettle; all that the meat-fork brought up the priest took for himself. Thus they did to all the Israelites who came thither to Shiloh. |
15 未焚脂膏、祭司之少者至、謂獻祭者曰、祭司欲得肉以炙、不欲水煮、必取生腥、願以給我。 |
15 Also before they burnt the sacrifices, the priest's servant came and said to the man who was sacrificing, Give meat to roast for the priest; for I will not accept boiled meat from you, but only raw. |
16 如人曰、必先焚脂、仍循舊例、然後任爾所取。祭司之少者必曰、今當予我、不然我強取之。 |
16 And if the man said to him, They will surely offer sacrifices today, and then take for yourself as much as you wish; then he would say, No; you shall give it now; and if not, I will take it by force. |
17 如是二子、使人生其厭惡、不獻祭於耶和華、罪莫大焉。 |
17 Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD; because they offended the men who offered before the LORD. |
18 撒母耳尚幼、所衣公服、以爲枲之、奉事耶和華。 |
18 But the boy Samuel ministered before the LORD, and he wore a linen ephod. |
19 母爲其子作長衣、形製維小、夫歲獻祭與之偕往、攜衣予子。 |
19 And his mother made him a little mantle, and brought it to him from year to year when she came up with her husband to offer the yearly sacrifices of his vow. |
20 以利爲以利迦拿及其妻祝嘏、曰、旣取此子歸耶和華、願耶和華使婦再生子。夫婦遂歸。 |
20 And Eli blessed Hilkanah and his wife, and said, The LORD give you another offspring from this woman for the child which she has dedicated to the LORD. And they went to their own home. |
21 耶和華眷顧哈拿、使復懷妊、生三子二女、其子撒母耳生長於耶和華前。 |
21 And the LORD blessed Hannah, and she conceived and bore three sons and two daughters. And the boy Samuel grew before the LORD. |
22 以利年邁、聞其子於以色列族中所行、亦聞其與會幕前從事之女同寢、 |
22 Now Eli was very old, and heard all that his sons were doing to all Israel; and how they reviled the women who prayed in the tabernacle of the congregation. |
23 謂之曰、我聞於民、爾行不端、爾作此曷故。 |
23 And he said to them, Why do you do such things? For I hear evil reports about you from all this people. |
24 我所聞非善、爾使耶和華之民犯罪。 |
24 No, my sons; for it is not a good report that I hear; for you drive away the people of the LORD. |
25 人若相犯、士師折中、若犯耶和華、誰代之祈。二子不聽父言、耶和華決意殺之。 |
25 If a man sin against a man, he will seek forgiveness before the LORD; but if a man sin against the LORD, from whom shall he seek forgiveness? But they did not hearken to the voice of their father, because it was the LORD'S will that they should be slain. |
26 撒母爾漸長、耶和華與人眷愛益甚。 |
26 And the boy Samuel grew up, and was in favor both with the LORD and also with men. |
27 上帝之僕至以利曰耶和華云、爾祖之家、昔在埃及、爲役於法老室、我與之顯現。 |
27 And there came a man of the LORD to Eli, and said to him, Thus says the LORD, I did surely reveal myself to the house of your father when they were in Egypt in the house of Pharaoh; |
28 以色列衆支派中、我簡爾祖爲祭司、使獻祭於壇、爇芬芳、衣公服於我前、以色列族燔而獻我者、我於其中以歸爾祖之家。 |
28 And I chose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon my altar, to burn incense before me, and to wear an ephod; and I gave to the house of your father all the offerings made by fire of the children of Israel. |
29 何爾桀驁不馴不於我室獻我所命之祭祀禮物、何重爾子、不崇敬我、取我民以色列族所獻之嘉物、使自果腹乎。 |
29 Why then do you deal wrongly with my sacrifices and my offerings, which I have commanded in the wilderness; and honor your sons above me, to choose the choicest of all the offerings of Israel my people? |
30 以色列族之上帝耶和華又曰、我昔有言、爾祖之家、將恆供我役、今我不然、凡尊敬我者、我尊顯之、藐視我者、亦必藐視之。 |
30 Therefore thus says the LORD God of Israel, I said indeed that your house and the house of your father should minister before me for ever; but now the LORD says, Far be this from me; for those that honor me I will honor, and those that despise me shall be despised. |
31 越至後日、我將絕爾及全家之力、使爾家中無一耆老。 |
31 Behold, the days are coming when I will cut off your offspring and the offspring of your father, that there shall not be an old man in your house, |
32 昔我有言、將厚待以色列族、今而後、敵必臨我家、爲爾目擊、在爾家不得有老者。 |
32 Nor him that bears rule in your habitation, in all the prosperity which God shall bring in Israel; and there shall not be an old man in your house for ever. |
33 爾族中侍我壇前者、雖尚有人、必使爾目盲心擾、爾家之所育必壯年夭逝。 |
33 And a man of you whom I shall not cut off from my altar shall be spared to sadden you and to grieve your heart; and all the increase of your house shall die in the flower of their age. |
34 爾之二子、何弗尼非尼哈必同日兒亡、旣遇斯事、可以爲徵。 |
34 And this shall be a sign to you that shall come upon your two sons, upon Hophni and upon Phinehas; both of them shall die on the same day. |
35 我必挺生忠盡之祭司、彼循我心意而行、我必克昌厥後、使恆從我受膏者。 |
35 And I will raise me up a faithful priest, according to the choice of my heart, who shall do according to that which is in my heart and in my mind; and I will build him a sure house: and he shall walk before my anointed for ever. |
36 爾家之所遣、必至其前、俯伏於地、求一金一餅、曰、祭司之職、容我分任、以食一餅。 |
36 And it shall come to pass that every one who is left in your house shall come to bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say, Send me to one of the priests, that I may eat a piece of bread. |