撒母耳記上

第2章

1 哈拿禱曰、我心悅耶和華、耶和華使我勝敵、故我角崢嶸、我口孔張、因得其救、我心欣喜。

2 耶和華至聖、惟一無二、我上帝至能、孰堪比擬。

3 毋自誇詡、毋出妄言。蓋耶和華睿智之上帝、人有所行、無不裁度。

4 英武者折其弓、荏弱者賦以力。

5 昔果腹者今傭以得食、飢饉者反無饑、昔不妊者今產七子、育衆子者反絕其孕。

6 可使喪命、可使得生、可使歸墓、可使復生、俱耶和華所爲也。

7 使人窮乏、使人富裕、使人卑微、使人高顯、此非耶和華所主乎。

8 舉卑賤者於塵埃、升匱乏者於糞壤、使坐於民牧間、致得榮位、蓋大地之基屬耶和華、使宇宙立於其上。

9 敬虔者爲耶和華所範衛、無義者歸於幽暗而不動、蓋恃己力、無能得勝。

10 耶和華使悖逆者歸於糜爛、自天降雷以擊之、耶和華必鞫地極、簡以治民者、使加能力、選以沐膏者、使角崢嶸。

11 以利迦拿歸拉馬、其子在祭司以利前、奉事耶和華。

12 以利二子、行同匪類。不敬耶和華、

13 其爲祭司、別立一例、人獻祭烹肉時、祭司之少者、執叉而至、又有三股。

14 或入釜甑、或入鼎鑊、又所得者、祭司取之、凡以色列族至示羅者、爲祭司所待若此。

15 未焚脂膏、祭司之少者至、謂獻祭者曰、祭司欲得肉以炙、不欲水煮、必取生腥、願以給我。

16 如人曰、必先焚脂、仍循舊例、然後任爾所取。祭司之少者必曰、今當予我、不然我強取之。

17 如是二子、使人生其厭惡、不獻祭於耶和華、罪莫大焉。

18 撒母耳尚幼、所衣公服、以爲枲之、奉事耶和華。

19 母爲其子作長衣、形製維小、夫歲獻祭與之偕往、攜衣予子。

20 以利爲以利迦拿及其妻祝嘏、曰、旣取此子歸耶和華、願耶和華使婦再生子。夫婦遂歸。

21 耶和華眷顧哈拿、使復懷妊、生三子二女、其子撒母耳生長於耶和華前。

22 以利年邁、聞其子於以色列族中所行、亦聞其與會幕前從事之女同寢、

23 謂之曰、我聞於民、爾行不端、爾作此曷故。

24 我所聞非善、爾使耶和華之民犯罪。

25 人若相犯、士師折中、若犯耶和華、誰代之祈。二子不聽父言、耶和華決意殺之。

26 撒母爾漸長、耶和華與人眷愛益甚。

27 上帝之僕至以利曰耶和華云、爾祖之家、昔在埃及、爲役於法老室、我與之顯現。

28 以色列衆支派中、我簡爾祖爲祭司、使獻祭於壇、爇芬芳、衣公服於我前、以色列族燔而獻我者、我於其中以歸爾祖之家。

29 何爾桀驁不馴不於我室獻我所命之祭祀禮物、何重爾子、不崇敬我、取我民以色列族所獻之嘉物、使自果腹乎。

30 以色列族之上帝耶和華又曰、我昔有言、爾祖之家、將恆供我役、今我不然、凡尊敬我者、我尊顯之、藐視我者、亦必藐視之。

31 越至後日、我將絕爾及全家之力、使爾家中無一耆老。

32 昔我有言、將厚待以色列族、今而後、敵必臨我家、爲爾目擊、在爾家不得有老者。

33 爾族中侍我壇前者、雖尚有人、必使爾目盲心擾、爾家之所育必壯年夭逝。

34 爾之二子、何弗尼非尼哈必同日兒亡、旣遇斯事、可以爲徵。

35 我必挺生忠盡之祭司、彼循我心意而行、我必克昌厥後、使恆從我受膏者。

36 爾家之所遣、必至其前、俯伏於地、求一金一餅、曰、祭司之職、容我分任、以食一餅。

1 Samuel

Chapter 2

1 And Hannah2584 prayed,6419 and said,559 My heart3820 rejoiceth5970 in the LORD,3068 mine horn7161 is exalted7311 in the LORD:3068 my mouth6310 is enlarged7337 over5921 mine enemies;341 because3588 I rejoice8055 in thy salvation.3444

2 There is none369 holy6918 as the LORD:3068 for3588 there is none369 beside1115 thee: neither369 is there any rock6697 like our God.430

3 Talk1696 no408 more7235 so exceeding proudly;1364 1364 let not arrogance6277 come out3318 of your mouth:4480 6310 for3588 the LORD3068 is a God410 of knowledge,1844 and by him actions5949 are weighed.8505

4 The bows7198 of the mighty men1368 are broken,2844 and they that stumbled3782 are girded247 with strength.2428

5 They that were full7649 have hired out themselves7936 for bread;3899 and they that were hungry7457 ceased:2308 so that5704 the barren6135 hath born3205 seven;7651 and she that hath many7227 children1121 is waxed feeble.535

6 The LORD3068 killeth,4191 and maketh alive:2421 he bringeth down3381 to the grave,7585 and bringeth up.5927

7 The LORD3068 maketh poor,3423 and maketh rich:6238 he bringeth low,8213 and637 lifteth up.7311

8 He raiseth up6965 the poor1800 out of the dust,4480 6083 and lifteth up7311 the beggar34 from the dunghill,4480 830 to set3427 them among5973 princes,5081 and to make them inherit5157 the throne3678 of glory:3519 for3588 the pillars4690 of the earth776 are the LORD's,3068 and he hath set7896 the world8398 upon5921 them.

9 He will keep8104 the feet7272 of his saints,2623 and the wicked7563 shall be silent1826 in darkness;2822 for3588 by strength3581 shall no3808 man376 prevail.1396

10 The adversaries7378 of the LORD3068 shall be broken to pieces;2865 out of heaven8064 shall he thunder7481 upon5921 them: the LORD3068 shall judge1777 the ends657 of the earth;776 and he shall give5414 strength5797 unto his king,4428 and exalt7311 the horn7161 of his anointed.4899

11 And Elkanah511 went1980 to Ramah7414 to5921 his house.1004 And the child5288 did1961 minister8334 unto853 the LORD3068 853 before6440 Eli5941 the priest.3548

12 Now the sons1121 of Eli5941 were sons1121 of Belial;1100 they knew3045 not3808 853 the LORD.3068

13 And the priests'3548 custom4941 with854 the people5971 was, that, when any3605 man376 offered2076 sacrifice,2077 the priest's3548 servant5288 came,935 while the flesh1320 was in seething,1310 with a fleshhook4207 of three7969 teeth8127 in his hand;3027

14 And he struck5221 it into the pan,3595 or176 kettle,1731 or176 caldron,7037 or176 pot;6517 all3605 that834 the fleshhook4207 brought up5927 the priest3548 took3947 for himself. So3602 they did6213 in Shiloh7887 unto all3605 the Israelites3478 that came935 thither.8033

15 Also1571 before2962 they burnt6999 853 the fat,2459 the priest's3548 servant5288 came,935 and said559 to the man376 that sacrificed,2076 Give5414 flesh1320 to roast6740 for the priest;3548 for he will not3808 have3947 sodden flesh1320 1310 of4480 thee, but3588 518 raw.2416

16 And if any man376 said559 unto413 him, Let them not fail to burn6999 6999 the fat2459 presently,3117 and then take3947 as much as834 thy soul5315 desireth;183 then he would answer559 him, Nay; but3588 thou shalt give5414 it me now:6258 and if518 not,3808 I will take3947 it by force.2394

17 Wherefore the sin2403 of the young men5288 was1961 very3966 great1419 853 before6440 the LORD:3068 for3588 men376 abhorred5006 853 the offering4503 of the LORD.3068

18 But Samuel8050 ministered8334 853 before6440 the LORD,3068 being a child,5288 girded2296 with a linen906 ephod.646

19 Moreover his mother517 made6213 him a little6996 coat,4598 and brought5927 it to him from year to year,4480 3117 3117 when she came up5927 with854 her husband376 to offer2076 853 the yearly3117 sacrifice.2077

20 And Eli5941 blessed1288 853 Elkanah511 and his wife,802 and said,559 The LORD3068 give7760 thee seed2233 of4480 this2063 woman802 for8478 the loan7596 which834 is lent7592 to the LORD.3068 And they went1980 unto their own home.4725

21 And3588 the LORD3068 visited6485 853 Hannah,2584 so that she conceived,2029 and bore3205 three7969 sons1121 and two8147 daughters.1323 And the child5288 Samuel8050 grew1431 before5973 the LORD.3068

22 Now Eli5941 was very3966 old,2204 and heard8085 853 all3605 that834 his sons1121 did6213 unto all3605 Israel;3478 and how834 they lay7901 with854 the women802 that assembled6633 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

23 And he said559 unto them, Why4100 do6213 ye such428 things?1697 for834 I595 hear8085 of853 your evil7451 dealings1697 by4480 854 all3605 this428 people.5971

24 Nay,408 my sons;1121 for3588 it is no3808 good2896 report8052 that834 I595 hear:8085 ye make the LORD's3068 people5971 to transgress.5674

25 If518 one man376 sin2398 against another,376 the judge430 shall judge6419 him: but if518 a man376 sin2398 against the LORD,3068 who4310 shall entreat6419 for him? Notwithstanding3808 they hearkened8085 not unto the voice6963 of their father,1 because3588 the LORD3068 would2654 slay4191 them.

26 And the child5288 Samuel8050 grew1980 on,1432 and was in favor2896 both1571 with5973 the LORD,3068 and also1571 with5973 men.376

27 And there came935 a man376 of God430 unto413 Eli,5941 and said559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Did I plainly appear1540 1540 unto413 the house1004 of thy father,1 when they were1961 in Egypt4714 in Pharaoh's6547 house?1004

28 And did I choose977 him out of all4480 3605 the tribes7626 of Israel3478 to be my priest,3548 to offer5927 upon5921 mine altar,4196 to burn6999 incense,7004 to wear5375 an ephod646 before6440 me? and did I give5414 unto the house1004 of thy father1 853 all3605 the offerings made by fire801 of the children1121 of Israel?3478

29 Wherefore4100 kick1163 ye at my sacrifice2077 and at mine offering,4503 which834 I have commanded6680 in my habitation;4583 and honorest3513 853 thy sons1121 above4480 me, to make yourselves fat1254 with the chiefest4480 7225 of all3605 the offerings4503 of Israel3478 my people?5971

30 Wherefore3651 the LORD3068 God430 of Israel3478 saith,5002 I said559 indeed559 that thy house,1004 and the house1004 of thy father,1 should walk1980 before6440 me forever:5704 5769 but now6258 the LORD3068 saith,5002 Be it far2486 from me; for3588 them that honor3513 me I will honor,3513 and they that despise959 me shall be lightly esteemed.7043

31 Behold,2009 the days3117 come,935 that I will cut off1438 853 thine arm,2220 and the arm2220 of thy father's1 house,1004 that there shall not be4480 1961 an old man2205 in thine house.1004

32 And thou shalt see5027 an enemy6862 in my habitation,4583 in all3605 the wealth which834 God shall give3190 853 Israel:3478 and there shall not3808 be1961 an old man2205 in thine house1004 forever.3605 3117

33 And the man376 of thine, whom I shall not3808 cut off3772 from4480 5973 mine altar,4196 shall be to consume3615 853 thine eyes,5869 and to grieve109 853 thine heart:5315 and all3605 the increase4768 of thine house1004 shall die4191 in the flower of their age.376

34 And this2088 shall be a sign226 unto thee, that834 shall come935 upon413 thy two8147 sons,1121 on413 Hophni2652 and Phinehas;6372 in one259 day3117 they shall die4191 both8147 of them.

35 And I will raise me up6965 a faithful539 priest,3548 that shall do6213 according to that which834 is in mine heart3824 and in my mind:5315 and I will build1129 him a sure539 house;1004 and he shall walk1980 before6440 mine anointed4899 forever.3605 3117

36 And it shall come to pass,1961 that every one3605 that is left3498 in thine house1004 shall come935 and crouch7812 to him for a piece95 of silver3701 and a morsel3603 of bread,3899 and shall say,559 Put5596 me, I pray thee,4994 into413 one259 of the priests' offices,3550 that I may eat398 a piece6595 of bread.3899

撒母耳記上

第2章

1 Samuel

Chapter 2

1 哈拿禱曰、我心悅耶和華、耶和華使我勝敵、故我角崢嶸、我口孔張、因得其救、我心欣喜。

1 And Hannah2584 prayed,6419 and said,559 My heart3820 rejoiceth5970 in the LORD,3068 mine horn7161 is exalted7311 in the LORD:3068 my mouth6310 is enlarged7337 over5921 mine enemies;341 because3588 I rejoice8055 in thy salvation.3444

2 耶和華至聖、惟一無二、我上帝至能、孰堪比擬。

2 There is none369 holy6918 as the LORD:3068 for3588 there is none369 beside1115 thee: neither369 is there any rock6697 like our God.430

3 毋自誇詡、毋出妄言。蓋耶和華睿智之上帝、人有所行、無不裁度。

3 Talk1696 no408 more7235 so exceeding proudly;1364 1364 let not arrogance6277 come out3318 of your mouth:4480 6310 for3588 the LORD3068 is a God410 of knowledge,1844 and by him actions5949 are weighed.8505

4 英武者折其弓、荏弱者賦以力。

4 The bows7198 of the mighty men1368 are broken,2844 and they that stumbled3782 are girded247 with strength.2428

5 昔果腹者今傭以得食、飢饉者反無饑、昔不妊者今產七子、育衆子者反絕其孕。

5 They that were full7649 have hired out themselves7936 for bread;3899 and they that were hungry7457 ceased:2308 so that5704 the barren6135 hath born3205 seven;7651 and she that hath many7227 children1121 is waxed feeble.535

6 可使喪命、可使得生、可使歸墓、可使復生、俱耶和華所爲也。

6 The LORD3068 killeth,4191 and maketh alive:2421 he bringeth down3381 to the grave,7585 and bringeth up.5927

7 使人窮乏、使人富裕、使人卑微、使人高顯、此非耶和華所主乎。

7 The LORD3068 maketh poor,3423 and maketh rich:6238 he bringeth low,8213 and637 lifteth up.7311

8 舉卑賤者於塵埃、升匱乏者於糞壤、使坐於民牧間、致得榮位、蓋大地之基屬耶和華、使宇宙立於其上。

8 He raiseth up6965 the poor1800 out of the dust,4480 6083 and lifteth up7311 the beggar34 from the dunghill,4480 830 to set3427 them among5973 princes,5081 and to make them inherit5157 the throne3678 of glory:3519 for3588 the pillars4690 of the earth776 are the LORD's,3068 and he hath set7896 the world8398 upon5921 them.

9 敬虔者爲耶和華所範衛、無義者歸於幽暗而不動、蓋恃己力、無能得勝。

9 He will keep8104 the feet7272 of his saints,2623 and the wicked7563 shall be silent1826 in darkness;2822 for3588 by strength3581 shall no3808 man376 prevail.1396

10 耶和華使悖逆者歸於糜爛、自天降雷以擊之、耶和華必鞫地極、簡以治民者、使加能力、選以沐膏者、使角崢嶸。

10 The adversaries7378 of the LORD3068 shall be broken to pieces;2865 out of heaven8064 shall he thunder7481 upon5921 them: the LORD3068 shall judge1777 the ends657 of the earth;776 and he shall give5414 strength5797 unto his king,4428 and exalt7311 the horn7161 of his anointed.4899

11 以利迦拿歸拉馬、其子在祭司以利前、奉事耶和華。

11 And Elkanah511 went1980 to Ramah7414 to5921 his house.1004 And the child5288 did1961 minister8334 unto853 the LORD3068 853 before6440 Eli5941 the priest.3548

12 以利二子、行同匪類。不敬耶和華、

12 Now the sons1121 of Eli5941 were sons1121 of Belial;1100 they knew3045 not3808 853 the LORD.3068

13 其爲祭司、別立一例、人獻祭烹肉時、祭司之少者、執叉而至、又有三股。

13 And the priests'3548 custom4941 with854 the people5971 was, that, when any3605 man376 offered2076 sacrifice,2077 the priest's3548 servant5288 came,935 while the flesh1320 was in seething,1310 with a fleshhook4207 of three7969 teeth8127 in his hand;3027

14 或入釜甑、或入鼎鑊、又所得者、祭司取之、凡以色列族至示羅者、爲祭司所待若此。

14 And he struck5221 it into the pan,3595 or176 kettle,1731 or176 caldron,7037 or176 pot;6517 all3605 that834 the fleshhook4207 brought up5927 the priest3548 took3947 for himself. So3602 they did6213 in Shiloh7887 unto all3605 the Israelites3478 that came935 thither.8033

15 未焚脂膏、祭司之少者至、謂獻祭者曰、祭司欲得肉以炙、不欲水煮、必取生腥、願以給我。

15 Also1571 before2962 they burnt6999 853 the fat,2459 the priest's3548 servant5288 came,935 and said559 to the man376 that sacrificed,2076 Give5414 flesh1320 to roast6740 for the priest;3548 for he will not3808 have3947 sodden flesh1320 1310 of4480 thee, but3588 518 raw.2416

16 如人曰、必先焚脂、仍循舊例、然後任爾所取。祭司之少者必曰、今當予我、不然我強取之。

16 And if any man376 said559 unto413 him, Let them not fail to burn6999 6999 the fat2459 presently,3117 and then take3947 as much as834 thy soul5315 desireth;183 then he would answer559 him, Nay; but3588 thou shalt give5414 it me now:6258 and if518 not,3808 I will take3947 it by force.2394

17 如是二子、使人生其厭惡、不獻祭於耶和華、罪莫大焉。

17 Wherefore the sin2403 of the young men5288 was1961 very3966 great1419 853 before6440 the LORD:3068 for3588 men376 abhorred5006 853 the offering4503 of the LORD.3068

18 撒母耳尚幼、所衣公服、以爲枲之、奉事耶和華。

18 But Samuel8050 ministered8334 853 before6440 the LORD,3068 being a child,5288 girded2296 with a linen906 ephod.646

19 母爲其子作長衣、形製維小、夫歲獻祭與之偕往、攜衣予子。

19 Moreover his mother517 made6213 him a little6996 coat,4598 and brought5927 it to him from year to year,4480 3117 3117 when she came up5927 with854 her husband376 to offer2076 853 the yearly3117 sacrifice.2077

20 以利爲以利迦拿及其妻祝嘏、曰、旣取此子歸耶和華、願耶和華使婦再生子。夫婦遂歸。

20 And Eli5941 blessed1288 853 Elkanah511 and his wife,802 and said,559 The LORD3068 give7760 thee seed2233 of4480 this2063 woman802 for8478 the loan7596 which834 is lent7592 to the LORD.3068 And they went1980 unto their own home.4725

21 耶和華眷顧哈拿、使復懷妊、生三子二女、其子撒母耳生長於耶和華前。

21 And3588 the LORD3068 visited6485 853 Hannah,2584 so that she conceived,2029 and bore3205 three7969 sons1121 and two8147 daughters.1323 And the child5288 Samuel8050 grew1431 before5973 the LORD.3068

22 以利年邁、聞其子於以色列族中所行、亦聞其與會幕前從事之女同寢、

22 Now Eli5941 was very3966 old,2204 and heard8085 853 all3605 that834 his sons1121 did6213 unto all3605 Israel;3478 and how834 they lay7901 with854 the women802 that assembled6633 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

23 謂之曰、我聞於民、爾行不端、爾作此曷故。

23 And he said559 unto them, Why4100 do6213 ye such428 things?1697 for834 I595 hear8085 of853 your evil7451 dealings1697 by4480 854 all3605 this428 people.5971

24 我所聞非善、爾使耶和華之民犯罪。

24 Nay,408 my sons;1121 for3588 it is no3808 good2896 report8052 that834 I595 hear:8085 ye make the LORD's3068 people5971 to transgress.5674

25 人若相犯、士師折中、若犯耶和華、誰代之祈。二子不聽父言、耶和華決意殺之。

25 If518 one man376 sin2398 against another,376 the judge430 shall judge6419 him: but if518 a man376 sin2398 against the LORD,3068 who4310 shall entreat6419 for him? Notwithstanding3808 they hearkened8085 not unto the voice6963 of their father,1 because3588 the LORD3068 would2654 slay4191 them.

26 撒母爾漸長、耶和華與人眷愛益甚。

26 And the child5288 Samuel8050 grew1980 on,1432 and was in favor2896 both1571 with5973 the LORD,3068 and also1571 with5973 men.376

27 上帝之僕至以利曰耶和華云、爾祖之家、昔在埃及、爲役於法老室、我與之顯現。

27 And there came935 a man376 of God430 unto413 Eli,5941 and said559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Did I plainly appear1540 1540 unto413 the house1004 of thy father,1 when they were1961 in Egypt4714 in Pharaoh's6547 house?1004

28 以色列衆支派中、我簡爾祖爲祭司、使獻祭於壇、爇芬芳、衣公服於我前、以色列族燔而獻我者、我於其中以歸爾祖之家。

28 And did I choose977 him out of all4480 3605 the tribes7626 of Israel3478 to be my priest,3548 to offer5927 upon5921 mine altar,4196 to burn6999 incense,7004 to wear5375 an ephod646 before6440 me? and did I give5414 unto the house1004 of thy father1 853 all3605 the offerings made by fire801 of the children1121 of Israel?3478

29 何爾桀驁不馴不於我室獻我所命之祭祀禮物、何重爾子、不崇敬我、取我民以色列族所獻之嘉物、使自果腹乎。

29 Wherefore4100 kick1163 ye at my sacrifice2077 and at mine offering,4503 which834 I have commanded6680 in my habitation;4583 and honorest3513 853 thy sons1121 above4480 me, to make yourselves fat1254 with the chiefest4480 7225 of all3605 the offerings4503 of Israel3478 my people?5971

30 以色列族之上帝耶和華又曰、我昔有言、爾祖之家、將恆供我役、今我不然、凡尊敬我者、我尊顯之、藐視我者、亦必藐視之。

30 Wherefore3651 the LORD3068 God430 of Israel3478 saith,5002 I said559 indeed559 that thy house,1004 and the house1004 of thy father,1 should walk1980 before6440 me forever:5704 5769 but now6258 the LORD3068 saith,5002 Be it far2486 from me; for3588 them that honor3513 me I will honor,3513 and they that despise959 me shall be lightly esteemed.7043

31 越至後日、我將絕爾及全家之力、使爾家中無一耆老。

31 Behold,2009 the days3117 come,935 that I will cut off1438 853 thine arm,2220 and the arm2220 of thy father's1 house,1004 that there shall not be4480 1961 an old man2205 in thine house.1004

32 昔我有言、將厚待以色列族、今而後、敵必臨我家、爲爾目擊、在爾家不得有老者。

32 And thou shalt see5027 an enemy6862 in my habitation,4583 in all3605 the wealth which834 God shall give3190 853 Israel:3478 and there shall not3808 be1961 an old man2205 in thine house1004 forever.3605 3117

33 爾族中侍我壇前者、雖尚有人、必使爾目盲心擾、爾家之所育必壯年夭逝。

33 And the man376 of thine, whom I shall not3808 cut off3772 from4480 5973 mine altar,4196 shall be to consume3615 853 thine eyes,5869 and to grieve109 853 thine heart:5315 and all3605 the increase4768 of thine house1004 shall die4191 in the flower of their age.376

34 爾之二子、何弗尼非尼哈必同日兒亡、旣遇斯事、可以爲徵。

34 And this2088 shall be a sign226 unto thee, that834 shall come935 upon413 thy two8147 sons,1121 on413 Hophni2652 and Phinehas;6372 in one259 day3117 they shall die4191 both8147 of them.

35 我必挺生忠盡之祭司、彼循我心意而行、我必克昌厥後、使恆從我受膏者。

35 And I will raise me up6965 a faithful539 priest,3548 that shall do6213 according to that which834 is in mine heart3824 and in my mind:5315 and I will build1129 him a sure539 house;1004 and he shall walk1980 before6440 mine anointed4899 forever.3605 3117

36 爾家之所遣、必至其前、俯伏於地、求一金一餅、曰、祭司之職、容我分任、以食一餅。

36 And it shall come to pass,1961 that every one3605 that is left3498 in thine house1004 shall come935 and crouch7812 to him for a piece95 of silver3701 and a morsel3603 of bread,3899 and shall say,559 Put5596 me, I pray thee,4994 into413 one259 of the priests' offices,3550 that I may eat398 a piece6595 of bread.3899