尼希米記

第6章

1 門未置扉、撒八拉、多比、亞喇伯人基善、與我諸敵、聞我築城完固、

2 則謀我、約我至阿挪平原相見於鄉、

3 我遣使對曰、我經營孔急、弗能趨造、恐妨工作。

4 彼使往返者四、我答之如前言、

5 厥後撒八拉五遣其使、執未封之書以至、

6 其畧曰、基善有言、異邦人聞爾與猶大人將叛、故築斯城、欲僭稱王、

7 爾使先知託神言、謂爾當爲猶大王、都耶路撒冷、吾恐人以此奏王、故請爾至此、與我相議耳。

8 我對曰、爾所云云、毫無確據、乃爾私心忖度。

9 彼言此、欲以懼我、使我心危、工作廢弛、然我志益銳。

10 米希大別孫、地來雅子、示罵雅、杜門不出、我造其廬、彼曰、爾我當入上帝殿、閉其門、有殺爾者、今夕猝至。

11 我曰、豈有我而逃遁者乎、豈有我而入殿、倖保己命者乎、是謀我不爲也。

12 蓋吾知其言非上帝所遣、乃受多比、撒八拉之賄而云然。

13 欲恐喝我、使我犯罪、敗我令聞、彼得以侮我。

14 我祈上帝、鑒多比、撒八拉、先知女那亞底、與諸先知、凡欲懼我者、當視其所行而報之。

15 於以祿月、二十五日、築邑垣、旣竣、自經始至落成、共五旬有二日、

16 衆敵及四方異邦聞此、知上帝助我、深以爲恥。

17 當時猶大之世職、致書多比、多比以書覆之。

18 蓋多比娶亞喇子示迦尼女、其子約哈難、娶比哩家子米書闌女、猶大數人與之盟、

19 譽多比所爲於我前、以我所言告多比、多比亦致書恐喝我。

Книга Неемии

Глава 6

1 Когда дошло8085 до8085 слуха8085 Санаваллата5571 и Товии2900 и Гешема1654 Аравитянина6163 и прочих3499 неприятелей341 наших, что я отстроил1129 стену,2346 и не оставалось3498 в ней повреждений6556 — впрочем1571 до5704 того времени6256 я еще не ставил5975 дверей1817 в ворота,8179

2 тогда прислал7971 Санаваллат5571 и Гешем1654 ко мне сказать:559 приди,3212 и сойдемся32593162 в одном из сел3715 на равнине1237 Оно.207 Они замышляли2803 сделать6213 мне зло.7451

3 Но я послал7971 к ним послов4397 сказать:559 я занят6213 большим1419 делом,4399 не могу3201 сойти;3381 дело4399 остановилось7673 бы, если бы я оставил7503 его и сошел3381 к вам.

4 Четыре702 раза6471 присылали7971 они ко мне с таким же приглашением,1697 и я отвечал7725 им то же.

5 Тогда прислал7971 ко мне Санаваллат5571 в пятый2549 раз6471 своего слугу,5288 у которого в руке3027 было открытое6605 письмо.107

6 В нем было написано:3789 слух8085 носится8085 у народов,1471 и Гешем1654 говорит,559 будто ты и Иудеи3064 задумали2803 отпасть,4775 для3651 чего3651 и строишь1129 стену2346 и хочешь быть1933 у них царем,4428 по тем же слухам;1697

7 и пророков5030 поставил5975 ты, чтоб они разглашали7121 о тебе в Иерусалиме3389 и говорили:559 царь4428 Иудейский!3063 И такие речи1697 дойдут8085 до царя.4428 Итак приходи,3212 и посоветуемся3289 вместе.3162

8 Но я послал7971 к нему сказать:559 ничего такого не было,1961 о чем ты говоришь;559 ты выдумал908 это своим умом.3820

9 Ибо все они стращали3372 нас, думая:559 опустятся7503 руки3027 их от дела4399 сего, и оно не состоится;6213 но я тем более укрепил2388 руки3027 мои.

10 Пришел935 я в дом1004 Шемаии,8098 сына1121 Делаии,1806 сына1121 Мегетавелова,4105 и он заперся6113 и сказал:559 пойдем3259 в дом1004 Божий,430 внутрь8432 храма,1964 и запрем5462 за собою двери1817 храма,1964 потому что придут935 убить2026 тебя, и придут935 убить2026 тебя ночью.3915

11 Но я сказал:559 может ли бежать1272 такой человек,376 как3644 я? Может ли такой, как я, войти935 в храм,1964 чтобы остаться2425 живым?2425 Не пойду.935

12 Я знал,5234 что не Бог430 послал7971 его, хотя он пророчески5016 говорил1696 мне, но что Товия2900 и Санаваллат5571 подкупили7936 его.

13 Для того он был подкуплен,7936 чтоб я устрашился3372 и сделал6213 так и согрешил,2398 и чтобы имели о мне худое7451 мнение8034 и преследовали2778 меня за это укоризнами.2778

14 Помяни,2142 Боже430 мой, Товию2900 и Санаваллата5571 по сим делам4639 их, а также пророчицу5031 Ноадию5129 и прочих3499 пророков,5030 которые хотели3372 устрашить3372 меня!

15 Стена2346 была7999 совершена7999 в двадцать6242 пятый2568 день месяца Елула,435 в пятьдесят2572 два8147 дня.3117

16 Когда услышали8085 об этом все неприятели341 наши, и увидели7200 это все народы,1471 которые вокруг5439 нас, тогда они очень3966 упали5307 в глазах5869 своих и познали,3045 что это дело4399 сделано6213 Богом430 нашим.

17 Сверх того в те дни3117 знатнейшие2715 Иудеи3063 много7235 писали писем,107 которые посылались1980 к Товии,2900 а Товиины2900 письма приходили935 к ним.

18 Ибо многие7227 в Иудее3063 были в11677621 клятвенном11677621 союзе11677621 с ним, потому что он был зять2860 Шехании,7935 сын1121 Арахова,733 а сын1121 его Иоханан3076 взял3947 за себя дочь1323 Мешуллама,4918 сына1121 Верехии.1296

19 Даже о доброте2896 его они говорили559 при3942 мне, и мои слова1697 переносились3318 к нему. Товия2900 присылал7971 письма,107 чтоб устрашить3372 меня.

尼希米記

第6章

Книга Неемии

Глава 6

1 門未置扉、撒八拉、多比、亞喇伯人基善、與我諸敵、聞我築城完固、

1 Когда дошло8085 до8085 слуха8085 Санаваллата5571 и Товии2900 и Гешема1654 Аравитянина6163 и прочих3499 неприятелей341 наших, что я отстроил1129 стену,2346 и не оставалось3498 в ней повреждений6556 — впрочем1571 до5704 того времени6256 я еще не ставил5975 дверей1817 в ворота,8179

2 則謀我、約我至阿挪平原相見於鄉、

2 тогда прислал7971 Санаваллат5571 и Гешем1654 ко мне сказать:559 приди,3212 и сойдемся32593162 в одном из сел3715 на равнине1237 Оно.207 Они замышляли2803 сделать6213 мне зло.7451

3 我遣使對曰、我經營孔急、弗能趨造、恐妨工作。

3 Но я послал7971 к ним послов4397 сказать:559 я занят6213 большим1419 делом,4399 не могу3201 сойти;3381 дело4399 остановилось7673 бы, если бы я оставил7503 его и сошел3381 к вам.

4 彼使往返者四、我答之如前言、

4 Четыре702 раза6471 присылали7971 они ко мне с таким же приглашением,1697 и я отвечал7725 им то же.

5 厥後撒八拉五遣其使、執未封之書以至、

5 Тогда прислал7971 ко мне Санаваллат5571 в пятый2549 раз6471 своего слугу,5288 у которого в руке3027 было открытое6605 письмо.107

6 其畧曰、基善有言、異邦人聞爾與猶大人將叛、故築斯城、欲僭稱王、

6 В нем было написано:3789 слух8085 носится8085 у народов,1471 и Гешем1654 говорит,559 будто ты и Иудеи3064 задумали2803 отпасть,4775 для3651 чего3651 и строишь1129 стену2346 и хочешь быть1933 у них царем,4428 по тем же слухам;1697

7 爾使先知託神言、謂爾當爲猶大王、都耶路撒冷、吾恐人以此奏王、故請爾至此、與我相議耳。

7 и пророков5030 поставил5975 ты, чтоб они разглашали7121 о тебе в Иерусалиме3389 и говорили:559 царь4428 Иудейский!3063 И такие речи1697 дойдут8085 до царя.4428 Итак приходи,3212 и посоветуемся3289 вместе.3162

8 我對曰、爾所云云、毫無確據、乃爾私心忖度。

8 Но я послал7971 к нему сказать:559 ничего такого не было,1961 о чем ты говоришь;559 ты выдумал908 это своим умом.3820

9 彼言此、欲以懼我、使我心危、工作廢弛、然我志益銳。

9 Ибо все они стращали3372 нас, думая:559 опустятся7503 руки3027 их от дела4399 сего, и оно не состоится;6213 но я тем более укрепил2388 руки3027 мои.

10 米希大別孫、地來雅子、示罵雅、杜門不出、我造其廬、彼曰、爾我當入上帝殿、閉其門、有殺爾者、今夕猝至。

10 Пришел935 я в дом1004 Шемаии,8098 сына1121 Делаии,1806 сына1121 Мегетавелова,4105 и он заперся6113 и сказал:559 пойдем3259 в дом1004 Божий,430 внутрь8432 храма,1964 и запрем5462 за собою двери1817 храма,1964 потому что придут935 убить2026 тебя, и придут935 убить2026 тебя ночью.3915

11 我曰、豈有我而逃遁者乎、豈有我而入殿、倖保己命者乎、是謀我不爲也。

11 Но я сказал:559 может ли бежать1272 такой человек,376 как3644 я? Может ли такой, как я, войти935 в храм,1964 чтобы остаться2425 живым?2425 Не пойду.935

12 蓋吾知其言非上帝所遣、乃受多比、撒八拉之賄而云然。

12 Я знал,5234 что не Бог430 послал7971 его, хотя он пророчески5016 говорил1696 мне, но что Товия2900 и Санаваллат5571 подкупили7936 его.

13 欲恐喝我、使我犯罪、敗我令聞、彼得以侮我。

13 Для того он был подкуплен,7936 чтоб я устрашился3372 и сделал6213 так и согрешил,2398 и чтобы имели о мне худое7451 мнение8034 и преследовали2778 меня за это укоризнами.2778

14 我祈上帝、鑒多比、撒八拉、先知女那亞底、與諸先知、凡欲懼我者、當視其所行而報之。

14 Помяни,2142 Боже430 мой, Товию2900 и Санаваллата5571 по сим делам4639 их, а также пророчицу5031 Ноадию5129 и прочих3499 пророков,5030 которые хотели3372 устрашить3372 меня!

15 於以祿月、二十五日、築邑垣、旣竣、自經始至落成、共五旬有二日、

15 Стена2346 была7999 совершена7999 в двадцать6242 пятый2568 день месяца Елула,435 в пятьдесят2572 два8147 дня.3117

16 衆敵及四方異邦聞此、知上帝助我、深以爲恥。

16 Когда услышали8085 об этом все неприятели341 наши, и увидели7200 это все народы,1471 которые вокруг5439 нас, тогда они очень3966 упали5307 в глазах5869 своих и познали,3045 что это дело4399 сделано6213 Богом430 нашим.

17 當時猶大之世職、致書多比、多比以書覆之。

17 Сверх того в те дни3117 знатнейшие2715 Иудеи3063 много7235 писали писем,107 которые посылались1980 к Товии,2900 а Товиины2900 письма приходили935 к ним.

18 蓋多比娶亞喇子示迦尼女、其子約哈難、娶比哩家子米書闌女、猶大數人與之盟、

18 Ибо многие7227 в Иудее3063 были в11677621 клятвенном11677621 союзе11677621 с ним, потому что он был зять2860 Шехании,7935 сын1121 Арахова,733 а сын1121 его Иоханан3076 взял3947 за себя дочь1323 Мешуллама,4918 сына1121 Верехии.1296

19 譽多比所爲於我前、以我所言告多比、多比亦致書恐喝我。

19 Даже о доброте2896 его они говорили559 при3942 мне, и мои слова1697 переносились3318 к нему. Товия2900 присылал7971 письма,107 чтоб устрашить3372 меня.