尼希米記

第6章

1 門未置扉、撒八拉、多比、亞喇伯人基善、與我諸敵、聞我築城完固、

2 則謀我、約我至阿挪平原相見於鄉、

3 我遣使對曰、我經營孔急、弗能趨造、恐妨工作。

4 彼使往返者四、我答之如前言、

5 厥後撒八拉五遣其使、執未封之書以至、

6 其畧曰、基善有言、異邦人聞爾與猶大人將叛、故築斯城、欲僭稱王、

7 爾使先知託神言、謂爾當爲猶大王、都耶路撒冷、吾恐人以此奏王、故請爾至此、與我相議耳。

8 我對曰、爾所云云、毫無確據、乃爾私心忖度。

9 彼言此、欲以懼我、使我心危、工作廢弛、然我志益銳。

10 米希大別孫、地來雅子、示罵雅、杜門不出、我造其廬、彼曰、爾我當入上帝殿、閉其門、有殺爾者、今夕猝至。

11 我曰、豈有我而逃遁者乎、豈有我而入殿、倖保己命者乎、是謀我不爲也。

12 蓋吾知其言非上帝所遣、乃受多比、撒八拉之賄而云然。

13 欲恐喝我、使我犯罪、敗我令聞、彼得以侮我。

14 我祈上帝、鑒多比、撒八拉、先知女那亞底、與諸先知、凡欲懼我者、當視其所行而報之。

15 於以祿月、二十五日、築邑垣、旣竣、自經始至落成、共五旬有二日、

16 衆敵及四方異邦聞此、知上帝助我、深以爲恥。

17 當時猶大之世職、致書多比、多比以書覆之。

18 蓋多比娶亞喇子示迦尼女、其子約哈難、娶比哩家子米書闌女、猶大數人與之盟、

19 譽多比所爲於我前、以我所言告多比、多比亦致書恐喝我。

Das Buch Nehemia

Kapitel 6

1 Und3499 da Saneballat5571, Tobia2900 und1129 Gosem, der Araber6163, und5704 andere unserer Feinde341 erfuhren, daß ich die Mauer2346 gebauet hatte5975, und keine Lücke6556 mehr dran wäre, wiewohl ich die Türen8179 zu8085 der Zeit6256 noch3498 nicht gehänget hatte in den Toren1817,

2 sandte7971 Saneballat5571 und Gosem zu6213 mir und ließen mir sagen559: Komm3212 und laß uns3162 zusammenkommen3259 in den Dörfern3715, in der Fläche1237 Ono207. Sie gedachten2803 mir aber Böses7451 zu tun.

3 Ich aber sandte Boten4397 zu ihnen und ließ7971 ihn sagen559: Ich habe6213 ein groß1419 Geschäft4399 auszurichten, ich kann3201 nicht hinabkommen3381; es möchte das Werk4399 nachbleiben7673, wo834 ich die3381 Hand abtäte7503 und zu euch hinabzöge.

4 Sie sandten7971 aber1697 wohl viermal702 zu mir auf die Weise1697, und ich antwortete ihnen7725 auf diese Weise.

5 Da sandte7971 Saneballat5571 zum fünftenmal2549 zu mir seinen Knaben5288 mit1697 einem offenen6605 Briefe107 in seiner Hand3027.

6 Darinnen war geschrieben: Es1697 ist3789 vor die Heiden1471 kommen, und1129 Gosem hat8085 es gesagt559, daß du2803 und die Juden3064 gedenket abzufallen4775, darum3651 du die Mauer2346 bauest, und du wollest ihr König4428 sein in diesen Sachen;

7 und du habest dir Propheten5030 bestellet, die von dir ausschreien sollen zu Jerusalem3389 und sagen559: Er7121 ist5975 der König4428 Judas. Nun, solches1697 wird vor den König4428 kommen. So komm3212 nun und laß uns8085 miteinander3162 ratschlagen3289.

8 Ich aber sandte zu ihm und1961 ließ7971 ihm sagen559: Solches ist nicht geschehen1961, das1697 du559 sagest; du hast908 es aus deinem Herzen3820 erdacht.

9 Denn sie559 alle wollten uns furchtsam machen3372 und6213 gedachten: Sie2388 sollen die Hand3027 abtun7503 vom Geschäfte, daß sie nicht arbeiten4399. Aber ich stärkte desto mehr meine Hand3027.

10 Und1121 ich kam935 ins Haus1004 Semajas8098, des Sohns Delajas1806, des Sohns Mehetabeels4105; und1121 er hatte935 sich3259 verschlossen6113 und sprach559: Laß uns zusammenkommen im Hause1004 Gottes430 mitten8432 im Tempel1964 und die Türen1817 des Tempels1964 zuschließen; denn sie werden kommen935, dich zu5462 erwürgen2026, und werden bei der Nacht3915 kommen, daß sie dich erwürgen2026.

11 Ich aber sprach559: Sollte ein solcher Mann376 fliehen1272? Sollte ein solcher Mann, wie3644 ich bin, in den Tempel1964 gehen935, daß er lebendig bliebe? Ich will935 nicht hineingehen.

12 Denn ich merkte, daß ihn GOtt430 nicht5234 gesandt7971 hatte1696. Denn er7936 sagte wohl Weissagung5016 auf mich, aber Tobia2900 und Saneballat5571 hatten ihm Geld gegeben.

13 Darum nahm er7936 Geld, auf daß ich mich fürchten3372 sollte und also tun6213 und sündigen2398, daß sie ein bös Geschrei8034 hätten, damit sie mich lästern möchten2778.

14 Gedenke2142, mein GOtt430, des Tobia2900 und3499 Saneballat5571 nach diesen seinen Werken4639; auch der Prophetin5031 Noadja5129 und der andern Propheten5030, die mich wollten abschrecken3372.

15 Und die Mauer2346 ward7999 fertig am fünfundzwanzigsten2568 Tage3117 des Monden Elul435, in zweiundfünfzig8147 Tagen.

16 Und6213 da alle unsere Feinde341 das höreten, fürchteten sich7200 alle Heiden1471, die um uns8085 her5439 waren, und der Mut entfiel ihnen5869; denn sie3966 merkten3045, daß dies Werk4399 von GOtt430 war5307.

17 Auch zu derselben Zeit3117 waren935 viel7235 der Obersten2715 Judas, deren Briefe107 gingen1980 zu Tobia2900 und von Tobia2900 zu ihnen.

18 Denn ihrer waren viel7227 in Juda3063, die ihm geschworen7621 waren; denn er war1121 ein Schwager2860 Sachanjas, des Sohns Arahs733, und1121 sein Sohn1121 Johanan3076 hatte3947 die Tochter1323 Mesullams4918, des Sohns Berechjas1296.

19 Und sagten559 Gutes2896 von ihm2900 vor mir und brachten meine Rede1697 aus3318 zu ihm. So sandte7971 denn Tobia Briefe107, mich6440 abzuschrecken3372.

尼希米記

第6章

Das Buch Nehemia

Kapitel 6

1 門未置扉、撒八拉、多比、亞喇伯人基善、與我諸敵、聞我築城完固、

1 Und3499 da Saneballat5571, Tobia2900 und1129 Gosem, der Araber6163, und5704 andere unserer Feinde341 erfuhren, daß ich die Mauer2346 gebauet hatte5975, und keine Lücke6556 mehr dran wäre, wiewohl ich die Türen8179 zu8085 der Zeit6256 noch3498 nicht gehänget hatte in den Toren1817,

2 則謀我、約我至阿挪平原相見於鄉、

2 sandte7971 Saneballat5571 und Gosem zu6213 mir und ließen mir sagen559: Komm3212 und laß uns3162 zusammenkommen3259 in den Dörfern3715, in der Fläche1237 Ono207. Sie gedachten2803 mir aber Böses7451 zu tun.

3 我遣使對曰、我經營孔急、弗能趨造、恐妨工作。

3 Ich aber sandte Boten4397 zu ihnen und ließ7971 ihn sagen559: Ich habe6213 ein groß1419 Geschäft4399 auszurichten, ich kann3201 nicht hinabkommen3381; es möchte das Werk4399 nachbleiben7673, wo834 ich die3381 Hand abtäte7503 und zu euch hinabzöge.

4 彼使往返者四、我答之如前言、

4 Sie sandten7971 aber1697 wohl viermal702 zu mir auf die Weise1697, und ich antwortete ihnen7725 auf diese Weise.

5 厥後撒八拉五遣其使、執未封之書以至、

5 Da sandte7971 Saneballat5571 zum fünftenmal2549 zu mir seinen Knaben5288 mit1697 einem offenen6605 Briefe107 in seiner Hand3027.

6 其畧曰、基善有言、異邦人聞爾與猶大人將叛、故築斯城、欲僭稱王、

6 Darinnen war geschrieben: Es1697 ist3789 vor die Heiden1471 kommen, und1129 Gosem hat8085 es gesagt559, daß du2803 und die Juden3064 gedenket abzufallen4775, darum3651 du die Mauer2346 bauest, und du wollest ihr König4428 sein in diesen Sachen;

7 爾使先知託神言、謂爾當爲猶大王、都耶路撒冷、吾恐人以此奏王、故請爾至此、與我相議耳。

7 und du habest dir Propheten5030 bestellet, die von dir ausschreien sollen zu Jerusalem3389 und sagen559: Er7121 ist5975 der König4428 Judas. Nun, solches1697 wird vor den König4428 kommen. So komm3212 nun und laß uns8085 miteinander3162 ratschlagen3289.

8 我對曰、爾所云云、毫無確據、乃爾私心忖度。

8 Ich aber sandte zu ihm und1961 ließ7971 ihm sagen559: Solches ist nicht geschehen1961, das1697 du559 sagest; du hast908 es aus deinem Herzen3820 erdacht.

9 彼言此、欲以懼我、使我心危、工作廢弛、然我志益銳。

9 Denn sie559 alle wollten uns furchtsam machen3372 und6213 gedachten: Sie2388 sollen die Hand3027 abtun7503 vom Geschäfte, daß sie nicht arbeiten4399. Aber ich stärkte desto mehr meine Hand3027.

10 米希大別孫、地來雅子、示罵雅、杜門不出、我造其廬、彼曰、爾我當入上帝殿、閉其門、有殺爾者、今夕猝至。

10 Und1121 ich kam935 ins Haus1004 Semajas8098, des Sohns Delajas1806, des Sohns Mehetabeels4105; und1121 er hatte935 sich3259 verschlossen6113 und sprach559: Laß uns zusammenkommen im Hause1004 Gottes430 mitten8432 im Tempel1964 und die Türen1817 des Tempels1964 zuschließen; denn sie werden kommen935, dich zu5462 erwürgen2026, und werden bei der Nacht3915 kommen, daß sie dich erwürgen2026.

11 我曰、豈有我而逃遁者乎、豈有我而入殿、倖保己命者乎、是謀我不爲也。

11 Ich aber sprach559: Sollte ein solcher Mann376 fliehen1272? Sollte ein solcher Mann, wie3644 ich bin, in den Tempel1964 gehen935, daß er lebendig bliebe? Ich will935 nicht hineingehen.

12 蓋吾知其言非上帝所遣、乃受多比、撒八拉之賄而云然。

12 Denn ich merkte, daß ihn GOtt430 nicht5234 gesandt7971 hatte1696. Denn er7936 sagte wohl Weissagung5016 auf mich, aber Tobia2900 und Saneballat5571 hatten ihm Geld gegeben.

13 欲恐喝我、使我犯罪、敗我令聞、彼得以侮我。

13 Darum nahm er7936 Geld, auf daß ich mich fürchten3372 sollte und also tun6213 und sündigen2398, daß sie ein bös Geschrei8034 hätten, damit sie mich lästern möchten2778.

14 我祈上帝、鑒多比、撒八拉、先知女那亞底、與諸先知、凡欲懼我者、當視其所行而報之。

14 Gedenke2142, mein GOtt430, des Tobia2900 und3499 Saneballat5571 nach diesen seinen Werken4639; auch der Prophetin5031 Noadja5129 und der andern Propheten5030, die mich wollten abschrecken3372.

15 於以祿月、二十五日、築邑垣、旣竣、自經始至落成、共五旬有二日、

15 Und die Mauer2346 ward7999 fertig am fünfundzwanzigsten2568 Tage3117 des Monden Elul435, in zweiundfünfzig8147 Tagen.

16 衆敵及四方異邦聞此、知上帝助我、深以爲恥。

16 Und6213 da alle unsere Feinde341 das höreten, fürchteten sich7200 alle Heiden1471, die um uns8085 her5439 waren, und der Mut entfiel ihnen5869; denn sie3966 merkten3045, daß dies Werk4399 von GOtt430 war5307.

17 當時猶大之世職、致書多比、多比以書覆之。

17 Auch zu derselben Zeit3117 waren935 viel7235 der Obersten2715 Judas, deren Briefe107 gingen1980 zu Tobia2900 und von Tobia2900 zu ihnen.

18 蓋多比娶亞喇子示迦尼女、其子約哈難、娶比哩家子米書闌女、猶大數人與之盟、

18 Denn ihrer waren viel7227 in Juda3063, die ihm geschworen7621 waren; denn er war1121 ein Schwager2860 Sachanjas, des Sohns Arahs733, und1121 sein Sohn1121 Johanan3076 hatte3947 die Tochter1323 Mesullams4918, des Sohns Berechjas1296.

19 譽多比所爲於我前、以我所言告多比、多比亦致書恐喝我。

19 Und sagten559 Gutes2896 von ihm2900 vor mir und brachten meine Rede1697 aus3318 zu ihm. So sandte7971 denn Tobia Briefe107, mich6440 abzuschrecken3372.