尼希米記

第6章

1 門未置扉、撒八拉、多比、亞喇伯人基善、與我諸敵、聞我築城完固、

2 則謀我、約我至阿挪平原相見於鄉、

3 我遣使對曰、我經營孔急、弗能趨造、恐妨工作。

4 彼使往返者四、我答之如前言、

5 厥後撒八拉五遣其使、執未封之書以至、

6 其畧曰、基善有言、異邦人聞爾與猶大人將叛、故築斯城、欲僭稱王、

7 爾使先知託神言、謂爾當爲猶大王、都耶路撒冷、吾恐人以此奏王、故請爾至此、與我相議耳。

8 我對曰、爾所云云、毫無確據、乃爾私心忖度。

9 彼言此、欲以懼我、使我心危、工作廢弛、然我志益銳。

10 米希大別孫、地來雅子、示罵雅、杜門不出、我造其廬、彼曰、爾我當入上帝殿、閉其門、有殺爾者、今夕猝至。

11 我曰、豈有我而逃遁者乎、豈有我而入殿、倖保己命者乎、是謀我不爲也。

12 蓋吾知其言非上帝所遣、乃受多比、撒八拉之賄而云然。

13 欲恐喝我、使我犯罪、敗我令聞、彼得以侮我。

14 我祈上帝、鑒多比、撒八拉、先知女那亞底、與諸先知、凡欲懼我者、當視其所行而報之。

15 於以祿月、二十五日、築邑垣、旣竣、自經始至落成、共五旬有二日、

16 衆敵及四方異邦聞此、知上帝助我、深以爲恥。

17 當時猶大之世職、致書多比、多比以書覆之。

18 蓋多比娶亞喇子示迦尼女、其子約哈難、娶比哩家子米書闌女、猶大數人與之盟、

19 譽多比所爲於我前、以我所言告多比、多比亦致書恐喝我。

Nehemiah

Chapter 6

1 Now it came1961 to pass when834 Sanballat,5571 and Tobiah,2900 and Geshem1654 the Arabian,6163 and the rest3499 of our enemies,341 heard8085 that I had built1129 the wall,2346 and that there was no3808 breach6556 left3498 therein; (though1571 at5704 that time6256 I had not set5975 up the doors1817 on the gates;8179)

2 That Sanballat5571 and Geshem1654 sent7971 to me, saying,559 Come,3212 let us meet3259 together3162 in some one of the villages3715 in the plain1237 of Ono.207 But they thought2803 to do6213 me mischief.7451

3 And I sent7971 messengers4397 to them, saying,559 I am doing6213 a great1419 work,4399 so that I cannot369 come3381 down:3381 why4100 should the work4399 cease,7673 whilst834 I leave7503 it, and come3381 down3381 to you?

4 Yet they sent7971 to me four702 times6471 after this2088 sort;1697 and I answered7725 them after the same2088 manner.1697

5 Then sent7971 Sanballat5571 his servant5288 to me in like2088 manner1697 the fifth2549 time6471 with an open6605 letter107 in his hand;3027

6 Wherein was written,3789 It is reported8085 among the heathen,1471 and Gashmu1654 said559 it, that you and the Jews3064 think2803 to rebel:4775 for which3651 cause you build1129 the wall,2346 that you may be their king,4428 according to these428 words.1697

7 And you have also1571 appointed5975 prophets5030 to preach7121 of you at Jerusalem,3389 saying,559 There is a king4428 in Judah:3063 and now6258 shall it be reported8085 to the king4428 according to these428 words.1697 Come3212 now6258 therefore, and let us take counsel3289 together.3162

8 Then I sent7971 to him, saying,559 There are no3808 such428 things1697 done as you say,559 but you feign908 them out of your own heart.3820

9 For they all3605 made us afraid,3372 saying,559 Their hands3027 shall be weakened7503 from the work,4399 that it be not done.6213 Now6258 therefore, O God, strengthen2388 my hands.3027

10 Afterward I came935 to the house1004 of Shemaiah8098 the son1121 of Delaiah1806 the son1121 of Mehetabeel,4105 who1931 was shut6113 up; and he said,559 Let us meet3259 together in the house1004 of God,430 within8432 the temple,1964 and let us shut5462 the doors1817 of the temple:1964 for they will come935 to slay2026 you; yes, in the night3915 will they come935 to slay2026 you.

11 And I said,559 Should such3644 a man376 as I flee?1272 and who4310 is there, that, being as I am, would go935 into413 the temple1964 to save2425 his life?2425 I will not go935 in.

12 And, see,2009 I perceived5234 that God430 had not sent7971 him; but that he pronounced1696 this prophecy5016 against5921 me: for Tobiah2900 and Sanballat5571 had hired7936 him.

13 Therefore was he hired,7936 that I should be afraid,3372 and do6213 so,3651 and sin,2398 and that they might have matter for an evil7451 report,8034 that they might reproach2778 me.

14 My God,430 think2142 you on Tobiah2900 and Sanballat5571 according to these428 their works,4639 and on the prophetess5031 Noadiah,5129 and the rest3499 of the prophets,5030 that would have put me in fear.3372

15 So the wall2346 was finished7999 in the twenty6242 and fifth2568 day of the month Elul,435 in fifty2572 and two8147 days.3117

16 And it came1961 to pass, that when834 all3605 our enemies341 heard8085 thereof, and all3605 the heathen1471 that were about us saw7200 these things, they were much3966 cast5307 down5307 in their own eyes:5869 for they perceived3045 that this2063 work4399 was worked6213 of our God.430

17 Moreover1571 in those1992 days3117 the nobles2715 of Judah3063 sent1980 many7235 letters107 to Tobiah,2900 and the letters of Tobiah2900 came935 to them.

18 For there were many7227 in Judah3063 sworn1167 7621 to him, because3588 he was the son2860 in law2859 of Shechaniah7935 the son1121 of Arah;733 and his son1121 Johanan3076 had taken3947 the daughter1323 of Meshullam4918 the son1121 of Berechiah.1296

19 Also1571 they reported559 his good2896 deeds before6440 me, and uttered3318 my words1697 to him. And Tobiah2900 sent7971 letters107 to put me in fear.3372

尼希米記

第6章

Nehemiah

Chapter 6

1 門未置扉、撒八拉、多比、亞喇伯人基善、與我諸敵、聞我築城完固、

1 Now it came1961 to pass when834 Sanballat,5571 and Tobiah,2900 and Geshem1654 the Arabian,6163 and the rest3499 of our enemies,341 heard8085 that I had built1129 the wall,2346 and that there was no3808 breach6556 left3498 therein; (though1571 at5704 that time6256 I had not set5975 up the doors1817 on the gates;8179)

2 則謀我、約我至阿挪平原相見於鄉、

2 That Sanballat5571 and Geshem1654 sent7971 to me, saying,559 Come,3212 let us meet3259 together3162 in some one of the villages3715 in the plain1237 of Ono.207 But they thought2803 to do6213 me mischief.7451

3 我遣使對曰、我經營孔急、弗能趨造、恐妨工作。

3 And I sent7971 messengers4397 to them, saying,559 I am doing6213 a great1419 work,4399 so that I cannot369 come3381 down:3381 why4100 should the work4399 cease,7673 whilst834 I leave7503 it, and come3381 down3381 to you?

4 彼使往返者四、我答之如前言、

4 Yet they sent7971 to me four702 times6471 after this2088 sort;1697 and I answered7725 them after the same2088 manner.1697

5 厥後撒八拉五遣其使、執未封之書以至、

5 Then sent7971 Sanballat5571 his servant5288 to me in like2088 manner1697 the fifth2549 time6471 with an open6605 letter107 in his hand;3027

6 其畧曰、基善有言、異邦人聞爾與猶大人將叛、故築斯城、欲僭稱王、

6 Wherein was written,3789 It is reported8085 among the heathen,1471 and Gashmu1654 said559 it, that you and the Jews3064 think2803 to rebel:4775 for which3651 cause you build1129 the wall,2346 that you may be their king,4428 according to these428 words.1697

7 爾使先知託神言、謂爾當爲猶大王、都耶路撒冷、吾恐人以此奏王、故請爾至此、與我相議耳。

7 And you have also1571 appointed5975 prophets5030 to preach7121 of you at Jerusalem,3389 saying,559 There is a king4428 in Judah:3063 and now6258 shall it be reported8085 to the king4428 according to these428 words.1697 Come3212 now6258 therefore, and let us take counsel3289 together.3162

8 我對曰、爾所云云、毫無確據、乃爾私心忖度。

8 Then I sent7971 to him, saying,559 There are no3808 such428 things1697 done as you say,559 but you feign908 them out of your own heart.3820

9 彼言此、欲以懼我、使我心危、工作廢弛、然我志益銳。

9 For they all3605 made us afraid,3372 saying,559 Their hands3027 shall be weakened7503 from the work,4399 that it be not done.6213 Now6258 therefore, O God, strengthen2388 my hands.3027

10 米希大別孫、地來雅子、示罵雅、杜門不出、我造其廬、彼曰、爾我當入上帝殿、閉其門、有殺爾者、今夕猝至。

10 Afterward I came935 to the house1004 of Shemaiah8098 the son1121 of Delaiah1806 the son1121 of Mehetabeel,4105 who1931 was shut6113 up; and he said,559 Let us meet3259 together in the house1004 of God,430 within8432 the temple,1964 and let us shut5462 the doors1817 of the temple:1964 for they will come935 to slay2026 you; yes, in the night3915 will they come935 to slay2026 you.

11 我曰、豈有我而逃遁者乎、豈有我而入殿、倖保己命者乎、是謀我不爲也。

11 And I said,559 Should such3644 a man376 as I flee?1272 and who4310 is there, that, being as I am, would go935 into413 the temple1964 to save2425 his life?2425 I will not go935 in.

12 蓋吾知其言非上帝所遣、乃受多比、撒八拉之賄而云然。

12 And, see,2009 I perceived5234 that God430 had not sent7971 him; but that he pronounced1696 this prophecy5016 against5921 me: for Tobiah2900 and Sanballat5571 had hired7936 him.

13 欲恐喝我、使我犯罪、敗我令聞、彼得以侮我。

13 Therefore was he hired,7936 that I should be afraid,3372 and do6213 so,3651 and sin,2398 and that they might have matter for an evil7451 report,8034 that they might reproach2778 me.

14 我祈上帝、鑒多比、撒八拉、先知女那亞底、與諸先知、凡欲懼我者、當視其所行而報之。

14 My God,430 think2142 you on Tobiah2900 and Sanballat5571 according to these428 their works,4639 and on the prophetess5031 Noadiah,5129 and the rest3499 of the prophets,5030 that would have put me in fear.3372

15 於以祿月、二十五日、築邑垣、旣竣、自經始至落成、共五旬有二日、

15 So the wall2346 was finished7999 in the twenty6242 and fifth2568 day of the month Elul,435 in fifty2572 and two8147 days.3117

16 衆敵及四方異邦聞此、知上帝助我、深以爲恥。

16 And it came1961 to pass, that when834 all3605 our enemies341 heard8085 thereof, and all3605 the heathen1471 that were about us saw7200 these things, they were much3966 cast5307 down5307 in their own eyes:5869 for they perceived3045 that this2063 work4399 was worked6213 of our God.430

17 當時猶大之世職、致書多比、多比以書覆之。

17 Moreover1571 in those1992 days3117 the nobles2715 of Judah3063 sent1980 many7235 letters107 to Tobiah,2900 and the letters of Tobiah2900 came935 to them.

18 蓋多比娶亞喇子示迦尼女、其子約哈難、娶比哩家子米書闌女、猶大數人與之盟、

18 For there were many7227 in Judah3063 sworn1167 7621 to him, because3588 he was the son2860 in law2859 of Shechaniah7935 the son1121 of Arah;733 and his son1121 Johanan3076 had taken3947 the daughter1323 of Meshullam4918 the son1121 of Berechiah.1296

19 譽多比所爲於我前、以我所言告多比、多比亦致書恐喝我。

19 Also1571 they reported559 his good2896 deeds before6440 me, and uttered3318 my words1697 to him. And Tobiah2900 sent7971 letters107 to put me in fear.3372