尼希米記

第6章

1 門未置扉、撒八拉、多比、亞喇伯人基善、與我諸敵、聞我築城完固、

2 則謀我、約我至阿挪平原相見於鄉、

3 我遣使對曰、我經營孔急、弗能趨造、恐妨工作。

4 彼使往返者四、我答之如前言、

5 厥後撒八拉五遣其使、執未封之書以至、

6 其畧曰、基善有言、異邦人聞爾與猶大人將叛、故築斯城、欲僭稱王、

7 爾使先知託神言、謂爾當爲猶大王、都耶路撒冷、吾恐人以此奏王、故請爾至此、與我相議耳。

8 我對曰、爾所云云、毫無確據、乃爾私心忖度。

9 彼言此、欲以懼我、使我心危、工作廢弛、然我志益銳。

10 米希大別孫、地來雅子、示罵雅、杜門不出、我造其廬、彼曰、爾我當入上帝殿、閉其門、有殺爾者、今夕猝至。

11 我曰、豈有我而逃遁者乎、豈有我而入殿、倖保己命者乎、是謀我不爲也。

12 蓋吾知其言非上帝所遣、乃受多比、撒八拉之賄而云然。

13 欲恐喝我、使我犯罪、敗我令聞、彼得以侮我。

14 我祈上帝、鑒多比、撒八拉、先知女那亞底、與諸先知、凡欲懼我者、當視其所行而報之。

15 於以祿月、二十五日、築邑垣、旣竣、自經始至落成、共五旬有二日、

16 衆敵及四方異邦聞此、知上帝助我、深以爲恥。

17 當時猶大之世職、致書多比、多比以書覆之。

18 蓋多比娶亞喇子示迦尼女、其子約哈難、娶比哩家子米書闌女、猶大數人與之盟、

19 譽多比所爲於我前、以我所言告多比、多比亦致書恐喝我。

Книга Неемии

Глава 6

1 Когда дошло до слуха Санваллата, и Товии, и Гешема Аравитянина и прочих неприятелей наших, что я отстроил стену, и не оставалось в ней повреждений (впрочем до того времени я еще не ставил дверей в ворота),

2 Тогда прислал ко мне Санваллат и Гешем сказать: приходи, сойдемся вместе в одном из сел на долине Оно. Они думали сделать мне зло.

3 Но я послал к ним послов сказать: я занят важным делом, не могу идти. Зачем лежать делу, когда я оставлю его и пойду к вам?

4 Четыре раза они присылали ко мне с таким же предложением, и я отвечал им тоже.

5 В пятый раз прислал ко мне Санваллат по тому же делу слугу своего, в руке у него было открытое письмо.

6 В нем написано: носится слух у народов, и Гашму говорит, что ты и Иудеи думаете возмутиться. Для того-то ты и строишь стену. По тем же речам ты будешь у них царем.

7 Да и пророков ты поставил, чтоб проповедывали о тебе в Иерусалиме и говорили: царь Иудейский! Верно и до царя дойдет слух о таких речах. Итак приходи и посоветуемся вместе.

8 Но я послал ему сказать: не бывало таких речей, о которых ты говоришь, а ты выдумал их из своего ума.

9 Все они стращали нас, думая: они выпустят из рук своих дело, и оно не будет делаться. Но Ты, Боже, подкрепи ныне руки мои!

10 Я пришел в дом Шемаии, сына Делаии, сына Мегетавелова. Он заперся и сказал: уйдем вместе в дом Божий, внутрь храма, и запрем за собою двери храма, потому что придут убить тебя, ночью приду т убить тебя.

11 Но я сказал: как бежать такому человеку, как я? И как можно такому, как я, пойти в храм для того, чтоб остаться в живых? Не пойду.

12 Я видел, что не Бог послал его, хотя он говорит мне пророчески, а Товия и Санваллат подкупили его.

13 Он подкуплен был для того, чтоб я испугался, и сделал так, и согрешил. Это было для них поводом называть меня худым именем для того, чтоб осрамить меня.

14 Напомни, Боже мой, Товии и Санваллату такие дела их, и Ноадии пророчице и прочим пророкам, которые стращали меня!

15 Стена окончена в двадцать пятый день месяца елула в пятьдесят два дня.

16 Когда услышали о сем все неприятели наши, и увидели все народы, которые вокруг нас, тогда они много понизились в глазах своих, и узнали, что дело сие сделано Богом нашим.

17 Сверх того в те дни знатнейшие из Иудеев писали от себя много писем, которые отходили к Товии, а Товиины приходили к ним.

18 Потому что многие в Иудее были в единомыслии с ним, ибо он был тесть Шехании, сына Арахова, а сын его Иоханан взял за себя дочь Мешуллама, сына Верехиина.

19 Они даже при мне говорили об его добродетелях, и мои слова передавали ему. Письма присылал Товия, чтоб устрашить меня.

尼希米記

第6章

Книга Неемии

Глава 6

1 門未置扉、撒八拉、多比、亞喇伯人基善、與我諸敵、聞我築城完固、

1 Когда дошло до слуха Санваллата, и Товии, и Гешема Аравитянина и прочих неприятелей наших, что я отстроил стену, и не оставалось в ней повреждений (впрочем до того времени я еще не ставил дверей в ворота),

2 則謀我、約我至阿挪平原相見於鄉、

2 Тогда прислал ко мне Санваллат и Гешем сказать: приходи, сойдемся вместе в одном из сел на долине Оно. Они думали сделать мне зло.

3 我遣使對曰、我經營孔急、弗能趨造、恐妨工作。

3 Но я послал к ним послов сказать: я занят важным делом, не могу идти. Зачем лежать делу, когда я оставлю его и пойду к вам?

4 彼使往返者四、我答之如前言、

4 Четыре раза они присылали ко мне с таким же предложением, и я отвечал им тоже.

5 厥後撒八拉五遣其使、執未封之書以至、

5 В пятый раз прислал ко мне Санваллат по тому же делу слугу своего, в руке у него было открытое письмо.

6 其畧曰、基善有言、異邦人聞爾與猶大人將叛、故築斯城、欲僭稱王、

6 В нем написано: носится слух у народов, и Гашму говорит, что ты и Иудеи думаете возмутиться. Для того-то ты и строишь стену. По тем же речам ты будешь у них царем.

7 爾使先知託神言、謂爾當爲猶大王、都耶路撒冷、吾恐人以此奏王、故請爾至此、與我相議耳。

7 Да и пророков ты поставил, чтоб проповедывали о тебе в Иерусалиме и говорили: царь Иудейский! Верно и до царя дойдет слух о таких речах. Итак приходи и посоветуемся вместе.

8 我對曰、爾所云云、毫無確據、乃爾私心忖度。

8 Но я послал ему сказать: не бывало таких речей, о которых ты говоришь, а ты выдумал их из своего ума.

9 彼言此、欲以懼我、使我心危、工作廢弛、然我志益銳。

9 Все они стращали нас, думая: они выпустят из рук своих дело, и оно не будет делаться. Но Ты, Боже, подкрепи ныне руки мои!

10 米希大別孫、地來雅子、示罵雅、杜門不出、我造其廬、彼曰、爾我當入上帝殿、閉其門、有殺爾者、今夕猝至。

10 Я пришел в дом Шемаии, сына Делаии, сына Мегетавелова. Он заперся и сказал: уйдем вместе в дом Божий, внутрь храма, и запрем за собою двери храма, потому что придут убить тебя, ночью приду т убить тебя.

11 我曰、豈有我而逃遁者乎、豈有我而入殿、倖保己命者乎、是謀我不爲也。

11 Но я сказал: как бежать такому человеку, как я? И как можно такому, как я, пойти в храм для того, чтоб остаться в живых? Не пойду.

12 蓋吾知其言非上帝所遣、乃受多比、撒八拉之賄而云然。

12 Я видел, что не Бог послал его, хотя он говорит мне пророчески, а Товия и Санваллат подкупили его.

13 欲恐喝我、使我犯罪、敗我令聞、彼得以侮我。

13 Он подкуплен был для того, чтоб я испугался, и сделал так, и согрешил. Это было для них поводом называть меня худым именем для того, чтоб осрамить меня.

14 我祈上帝、鑒多比、撒八拉、先知女那亞底、與諸先知、凡欲懼我者、當視其所行而報之。

14 Напомни, Боже мой, Товии и Санваллату такие дела их, и Ноадии пророчице и прочим пророкам, которые стращали меня!

15 於以祿月、二十五日、築邑垣、旣竣、自經始至落成、共五旬有二日、

15 Стена окончена в двадцать пятый день месяца елула в пятьдесят два дня.

16 衆敵及四方異邦聞此、知上帝助我、深以爲恥。

16 Когда услышали о сем все неприятели наши, и увидели все народы, которые вокруг нас, тогда они много понизились в глазах своих, и узнали, что дело сие сделано Богом нашим.

17 當時猶大之世職、致書多比、多比以書覆之。

17 Сверх того в те дни знатнейшие из Иудеев писали от себя много писем, которые отходили к Товии, а Товиины приходили к ним.

18 蓋多比娶亞喇子示迦尼女、其子約哈難、娶比哩家子米書闌女、猶大數人與之盟、

18 Потому что многие в Иудее были в единомыслии с ним, ибо он был тесть Шехании, сына Арахова, а сын его Иоханан взял за себя дочь Мешуллама, сына Верехиина.

19 譽多比所爲於我前、以我所言告多比、多比亦致書恐喝我。

19 Они даже при мне говорили об его добродетелях, и мои слова передавали ему. Письма присылал Товия, чтоб устрашить меня.