馬可福音

第6章

1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、

2 適安息日、耶穌於會堂教誨、衆聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、

3 此非馬利亞子木工乎、雅各、約西、猶大、西門之昆弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、

4 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、

5 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、

6 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、〇

7 耶穌召十二徒、耦而遣之、賜權以制邪神、

8 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、

9 惟著履、勿二衣、

10 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、

11 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以爲衆證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、

12 門徒遂往、傳悔改之道、

13 逐諸鬼、以膏膏病者而醫之、於是、耶穌聲稱爛焉、〇

14 希律王聞之曰、此乃施洗約翰、死而復生、故建異能也、

15 或曰、是以利亞、或曰、先知、猶古先知之一、〇

16 希律聞斯言曰、是我所斬之約翰死而復生耳、

17 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、

18 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、

19 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、

20 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、

21 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、

22 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、

23 且矢之、曰、爾所求、卽國之半、我亦予爾、

24 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、

25 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上卽時賜我、

26 王憂、然旣誓、又以同席者在、無可拒、

27 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、

28 盛首於盤賜女、女獻母、

29 其徒聞之至、取尸葬於墓、〇

30 十二使徒集就耶穌、悉以所行所教復之、

31 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者衆、不遑暇食、

32 乃乘舟往曠野、

33 衆見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、

34 耶穌出、見衆憫之、以其猶羊無牧、教以多術、

35 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、

36 衆無所食、請散之、周往村落、市餅、

37 耶穌曰、爾與之食可也、曰、得毋謂我以二十金市餅、與之食乎、

38 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、

39 遂命衆徒、使衆列坐草間、

40 乃坐、或隊百、或隊五十、

41 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於衆前、亦以二魚分諸人、

42 皆食而飽、

43 拾其屑及殘魚、盈十二筐、

44 食者約五千人、〇

45 耶穌令門徒登舟、先濟至伯賽大、俟己散衆、

46 散后、往山祈禱、〇

47 旣暮、舟在海中、耶穌獨在岸、

48 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、

49 門徒見其履海、疑爲怪物而呼、

50 衆懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、

51 遂登舟、風卽止、衆駭異不勝、

52 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑固也、〇

53 旣濟、至革尼撒勒地、泊岸、

54 離舟、人識之、

55 周馳四方、以牀舁病者、聞耶穌所在、偏就之、

56 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、

Евангелие от Марка

Глава 6

1 2532 Оттуда1564 вышел1831 Он и2532 пришел2064 в15193588 Свое846 отечество;39682532 за Ним846 следовали1903588 ученики3101 Его.846

2 Когда2532 наступила1096 суббота,4521 Он начал756 учить1321 в17223588 синагоге;4864 и2532 многие4183 слышавшие191 с изумлением1605 говорили:3004 откуда4159 у Него5129 это?50232532 что за51013588 премудрость46783588 дана1325 Ему,846 и2532 как3754 такие5108 чудеса141112233588 совершаются1096 руками5495 Его?846

3 Не37563588 плотник5045 ли2076 Он,3778 сын5207 Марии,3137 брат801161 Иакова,23852532 Иосии,25002532 Иуды2455 и2532 Симона?46132532 Не3756 здесь5602 ли,1526 между4314 нами,2248 Его8463588 сестры?79 И2532 соблазнялись4624 о1722 Нем.846

4 3588 Иисус2424 же1161 сказал3004 им:8463754 не3756 бывает2076 пророк4396 без чести,820 разве1487 только3361 в17223588 отечестве3968 своем846 и2532 у17223588 сродников4773 и2532 в17223588 доме3614 своем.846

5 И2532 не3756 мог1410 совершить4160 там1563 никакого3762 чуда,1411 только1508 на немногих3641 больных732 возложив20073588 руки,5495 исцелил2323 их.

6 И2532 дивился229612233588 неверию570 их;846 потом2532 ходил40133588 по окрестным2945 селениям2968 и учил.1321

7 И,2532 призвав43413588 двенадцать,14272532 начал756 посылать649 их846 по1417 два,1417 и2532 дал1325 им846 власть над18493588 нечистыми1693588 духами.4151

8 И2532 заповедал3853 им8462443 ничего3367 не брать142 в1519 дорогу,3598 кроме1508 одного3440 посоха:4464 ни3361 сумы,4082 ни3361 хлеба,740 ни3361 меди5475 в15193588 поясе,2223

9 но235 обуваться5265 в простую обувь4547 и2532 не3361 носить1746 двух1417 одежд.5509

10 И2532 сказал3004 им:846 если1437 где3699 войдете1525 в1519 дом,3614 оставайтесь3306 в нем,1563 доколе не2193302 выйдете1831 из того места.1564

11 И2532 если302 кто3745 не3361 примет1209 вас5209 и не3366 будет слушать191 вас,5216 то, выходя1607 оттуда,1564 отрясите16213588 прах55223588 от52703588 ног4228 ваших,5216 во1519 свидетельство3142 на них.846 Истинно281 говорю3004 вам:5213 отраднее414 будет2071 Содому4670 и2228 Гоморре1116 в1722 день2250 суда,2920 нежели22283588 тому1565 городу.4172

12 Они пошли1831 и2532 проповедывали27842443 покаяние;3340

13 изгоняли1544 многих бесов1140 и2532 многих418325324183 больных732 мазали218 маслом и2532 исцеляли.2323

14 3588 Царь935 Ирод,2264 услышав191 об Иисусе, — ибо10633588 имя3686 Его846 стало1096 гласно,53182532 говорил:30043754 это Иоанн24913588 Креститель907 воскрес1453 из1537 мертвых,3498 и2532 потому12235124 чудеса14113588 делаются17541722 им.846

15 Другие243 говорили:30043754 это2076 Илия,2243 а1161 иные243 говорили:30043754 это2076 пророк,4396 или2228 как5613 один15193588 из пророков.4396

16 3588 Ирод2264 же,1161 услышав,191 сказал:20363754 это37782076 Иоанн,2491 которого3739 я1473 обезглавил;607 он846 воскрес1453 из1537 мертвых.3498

17 Ибо1063 сей8463588 Ирод,2264 послав,649 взял29023588 Иоанна2491 и2532 заключил1210 его846 в17223588 темницу5438 за1223 Иродиаду,2266 жену1135 Филиппа,5376 брата80 своего,846 потому что3754 женился1060 на ней.846

18 Ибо10633588 Иоанн2491 говорил30043588 Ироду:22643754 не3756 должно1832 тебе4671 иметь21923588 жену11353588 брата80 твоего.4675

19 3588 Иродиада2266 же,1161 злобясь1758 на него,8462532 желала2309 убить615 его;846 но2532 не3756 могла.1410

20 3588 Ибо1063 Ирод2264 боялся53993588 Иоанна,2491 зная,1492 что он846 муж435 праведный1342 и2532 святой,40 и2532 берег4933 его;8462532 многое4183 делал,4160 слушаясь191 его,846 и2532 с удовольствием2234 слушал191 его.846

21 2532 Настал1096 удобный2121 день,2250 когда3753 Ирод,2264 по случаю дня рождения1077 своего,846 делал4160 пир11733588 вельможам3175 своим,846 тысяченачальникам5506 и3588 старейшинам44133588 Галилейским,1056

22 3588 дочь2364846 Иродиады2266 вошла,15252532 плясала3738 и2532 угодила7003588 Ироду2264 и3588 возлежавшим4873 с ним;3588 царь935 сказал20363588 девице:2877 проси154 у меня,3165 чего1437 хочешь,2309 и2532 дам1325 тебе;4671

23 и2532 клялся3660 ей:8463754 чего3739 ни1437 попросишь154 у меня,3165 дам1325 тебе,4671 даже до2193 половины22553588 моего3450 царства.932

24 Она35881161 вышла1831 и спросила20363588 у матери3384 своей:846 чего5101 просить?154 Та35881161 отвечала:20363588 головы2776 Иоанна24913588 Крестителя.910

25 И2532 она тотчас2112 пошла1525 с3326 поспешностью4710 к43143588 царю935 и просила,154 говоря:3004 хочу,2309 чтобы2443 ты дал1325 мне3427 теперь же1824 на1909 блюде40943588 голову2776 Иоанна24913588 Крестителя.910

26 2532 Царь9353588 опечалился,10964036 но ради12233588 клятвы3727 и3588 возлежавших4873 с ним не3756 захотел2309 отказать114 ей.846

27 И2532 тотчас,2112 послав6493588 оруженосца,4688 царь935 повелел2004 принести53423588 голову2776 его.846

28 Он35881161 пошел,565 отсек607 ему846 голову в17223588 темнице,5438 и2532 принес53423588 голову2776 его846 на1909 блюде,4094 и2532 отдал1325 ее8463588 девице,2877 а3588 девица2877 отдала1325 ее8463588 матери3384 своей.846

29 3588 Ученики3101 его,846 услышав,191 пришли2064 и2532 взяли1423588 тело4430 его,846 и2532 положили5087 его846 во1722 гробе.3419

30 И2532 собрались48633588 Апостолы652 к43143588 Иисусу2424 и2532 рассказали518 Ему846 все,3956 и2532 что3745 сделали,4160 и2532 чему3745 научили.1321

31 2532 Он сказал2036 им:846 пойдите1205 вы5210846 одни25962398 в1519 пустынное2048 место5117 и2532 отдохните373 немного,3641 — ибо1063 много4183 было22583588 приходящих2064 и3588 отходящих,5217 так что и25323761 есть5315 им было некогда.2119

32 И2532 отправились565 в1519 пустынное2048 место51173588 в лодке41432596 одни.2398

33 2532 Народ3793 увидел,1492 как они846 отправлялись,52173588 и2532 многие4183 узнали1921 их;846 и2532 бежали4936 туда1563 пешие3979 из575 всех39563588 городов,4172 и2532 предупредили4281 их,846 и2532 собрались4905 к4314 Нему.846

34 3588 Иисус,2424 выйдя,1831 увидел1492 множество4183 народа3793 и2532 сжалился4697 над1909 ними,846 потому что3754 они были,2258 как5613 овцы,4263 не3361 имеющие2192 пастыря;4166 и2532 начал756 учить1321 их846 много.4183

35 И2532 как2235 времени5610 прошло1096 много,4183 ученики3101 Его,846 приступив4334 к Нему,846 говорят:3004375420763588 место5117 здесь пустынное,2048 а2532 времени5610 уже2235 много,4183

36 отпусти630 их,846 чтобы2443 они пошли565 в15193588 окрестные2945 деревни68 и2532 селения2968 и купили59 себе1438 хлеба,7405101 ибо1063 им нечего3756 есть.53152129

37 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 вы5210 дайте1325 им846 есть.5315 И2532 сказали3004 Ему:846 разве нам пойти565 купить59 хлеба740 динариев1220 на двести1250 и2532 дать1325 им846 есть?5315

38 Но1161 Он3588 спросил3004 их:846 сколько4214 у2192 вас хлебов?740 пойдите,52172532 посмотрите.14922532 Они, узнав,1097 сказали:3004 пять4002 хлебов и2532 две1417 рыбы.2486

39 Тогда2532 повелел2004 им846 рассадить347 всех3956 отделениями48494849 на19093588 зеленой5515 траве.5528

40 И2532 сели377 рядами,42374237 по303 сто1540 и2532 по303 пятидесяти.4004

41 2532 Он взял29833588 пять4002 хлебов740 и3588 две1417 рыбы,2486 воззрев308 на15193588 небо,3772 благословил2127 и2532 преломил26223588 хлебы740 и2532 дал13253588 ученикам3101 Своим,846 чтобы2443 они раздали3908 им;846 и3588 две1417 рыбы2486 разделил3307 на всех.3956

42 И2532 ели5315 все,3956 и2532 насытились.5526

43 И2532 набрали142 кусков2801 хлеба и2532 остатков от5753588 рыб2486 двенадцать1427 полных4134 коробов.2894

44 Было2258 же3588 евших53153588 хлебы740 около5616 пяти тысяч4000 мужей.435

45 И2532 тотчас2112 понудил3153588 учеников3101 Своих846 войти1684 в15193588 лодку4143 и2532 отправиться4254 вперед на15193588 другую сторону4008 к4314 Вифсаиде,966 пока2193 Он846 отпустит6303588 народ.3793

46 И,2532 отпустив657 их,846 пошел565 на15193588 гору3735 помолиться.4336

47 2532 Вечером379810963588 лодка4143 была2258 посреди172233193588 моря,2281 а2532 Он846 один3441 на19093588 земле.1093

48 И2532 увидел1492 их846 бедствующих928 в17223588 плавании,1643 потому что10633588 ветер417 им846 был2258 противный;1727 около4012 же2532 четвертой5067 стражи54383588 ночи3571 подошел2064 к4314 ним,846 идя4043 по19093588 морю,2281 и2532 хотел2309 миновать3928 их.846

49 Они,35881161 увидев1492 Его846 идущего4043 по19093588 морю,2281 подумали,1380 что это1511 призрак,5326 и2532 вскричали.349

50 Ибо1063 все3956 видели1492 Его846 и2532 испугались.5015 И2532 тотчас2112 заговорил2980 с3326 ними846 и2532 сказал3004 им:846 ободритесь;2293 это1510 Я,1473 не3361 бойтесь.5399

51 И2532 вошел305 к4314 ним846 в15193588 лодку,4143 и3588 ветер417 утих.2869 И2532 они чрезвычайно302915374053 изумлялись1839 в1722 себе1438 и2532 дивились,2296

52 ибо1063 не3756 вразумились4920 чудом над19093588 хлебами,740 потому что10633588 сердце2588 их846 было2258 окаменено.4456

53 И,2532 переправившись,1276 прибыли2064 в19093588 землю1093 Геннисаретскую1082 и2532 пристали4358 к берегу.

54 2532 Когда вышли1831 они846 из15373588 лодки,4143 тотчас2112 жители, узнав1921 Его,846

55 обежали4063 всю36503588 окрестность4066 ту1565 и начали756 на19093588 постелях28953588 приносить4064 больных25602192 туда, где3699 Он, как слышно191 было, находился.375415632076

56 И2532 куда3699 ни302 приходил1531 Он, в1519 селения2968 ли,2228 в города4172 ли,2228 в деревни68 ли, клали50873588 больных770 на17223588 открытых местах58 и2532 просили3870 Его,846 чтобы2443 им прикоснуться680 хотя2579 к3588 краю28993588 одежды2440 Его;846 и2532 которые3745302 прикасались680 к Нему,846 исцелялись.4982

馬可福音

第6章

Евангелие от Марка

Глава 6

1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、

1 2532 Оттуда1564 вышел1831 Он и2532 пришел2064 в15193588 Свое846 отечество;39682532 за Ним846 следовали1903588 ученики3101 Его.846

2 適安息日、耶穌於會堂教誨、衆聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、

2 Когда2532 наступила1096 суббота,4521 Он начал756 учить1321 в17223588 синагоге;4864 и2532 многие4183 слышавшие191 с изумлением1605 говорили:3004 откуда4159 у Него5129 это?50232532 что за51013588 премудрость46783588 дана1325 Ему,846 и2532 как3754 такие5108 чудеса141112233588 совершаются1096 руками5495 Его?846

3 此非馬利亞子木工乎、雅各、約西、猶大、西門之昆弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、

3 Не37563588 плотник5045 ли2076 Он,3778 сын5207 Марии,3137 брат801161 Иакова,23852532 Иосии,25002532 Иуды2455 и2532 Симона?46132532 Не3756 здесь5602 ли,1526 между4314 нами,2248 Его8463588 сестры?79 И2532 соблазнялись4624 о1722 Нем.846

4 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、

4 3588 Иисус2424 же1161 сказал3004 им:8463754 не3756 бывает2076 пророк4396 без чести,820 разве1487 только3361 в17223588 отечестве3968 своем846 и2532 у17223588 сродников4773 и2532 в17223588 доме3614 своем.846

5 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、

5 И2532 не3756 мог1410 совершить4160 там1563 никакого3762 чуда,1411 только1508 на немногих3641 больных732 возложив20073588 руки,5495 исцелил2323 их.

6 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、〇

6 И2532 дивился229612233588 неверию570 их;846 потом2532 ходил40133588 по окрестным2945 селениям2968 и учил.1321

7 耶穌召十二徒、耦而遣之、賜權以制邪神、

7 И,2532 призвав43413588 двенадцать,14272532 начал756 посылать649 их846 по1417 два,1417 и2532 дал1325 им846 власть над18493588 нечистыми1693588 духами.4151

8 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、

8 И2532 заповедал3853 им8462443 ничего3367 не брать142 в1519 дорогу,3598 кроме1508 одного3440 посоха:4464 ни3361 сумы,4082 ни3361 хлеба,740 ни3361 меди5475 в15193588 поясе,2223

9 惟著履、勿二衣、

9 но235 обуваться5265 в простую обувь4547 и2532 не3361 носить1746 двух1417 одежд.5509

10 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、

10 И2532 сказал3004 им:846 если1437 где3699 войдете1525 в1519 дом,3614 оставайтесь3306 в нем,1563 доколе не2193302 выйдете1831 из того места.1564

11 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以爲衆證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、

11 И2532 если302 кто3745 не3361 примет1209 вас5209 и не3366 будет слушать191 вас,5216 то, выходя1607 оттуда,1564 отрясите16213588 прах55223588 от52703588 ног4228 ваших,5216 во1519 свидетельство3142 на них.846 Истинно281 говорю3004 вам:5213 отраднее414 будет2071 Содому4670 и2228 Гоморре1116 в1722 день2250 суда,2920 нежели22283588 тому1565 городу.4172

12 門徒遂往、傳悔改之道、

12 Они пошли1831 и2532 проповедывали27842443 покаяние;3340

13 逐諸鬼、以膏膏病者而醫之、於是、耶穌聲稱爛焉、〇

13 изгоняли1544 многих бесов1140 и2532 многих418325324183 больных732 мазали218 маслом и2532 исцеляли.2323

14 希律王聞之曰、此乃施洗約翰、死而復生、故建異能也、

14 3588 Царь935 Ирод,2264 услышав191 об Иисусе, — ибо10633588 имя3686 Его846 стало1096 гласно,53182532 говорил:30043754 это Иоанн24913588 Креститель907 воскрес1453 из1537 мертвых,3498 и2532 потому12235124 чудеса14113588 делаются17541722 им.846

15 或曰、是以利亞、或曰、先知、猶古先知之一、〇

15 Другие243 говорили:30043754 это2076 Илия,2243 а1161 иные243 говорили:30043754 это2076 пророк,4396 или2228 как5613 один15193588 из пророков.4396

16 希律聞斯言曰、是我所斬之約翰死而復生耳、

16 3588 Ирод2264 же,1161 услышав,191 сказал:20363754 это37782076 Иоанн,2491 которого3739 я1473 обезглавил;607 он846 воскрес1453 из1537 мертвых.3498

17 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、

17 Ибо1063 сей8463588 Ирод,2264 послав,649 взял29023588 Иоанна2491 и2532 заключил1210 его846 в17223588 темницу5438 за1223 Иродиаду,2266 жену1135 Филиппа,5376 брата80 своего,846 потому что3754 женился1060 на ней.846

18 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、

18 Ибо10633588 Иоанн2491 говорил30043588 Ироду:22643754 не3756 должно1832 тебе4671 иметь21923588 жену11353588 брата80 твоего.4675

19 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、

19 3588 Иродиада2266 же,1161 злобясь1758 на него,8462532 желала2309 убить615 его;846 но2532 не3756 могла.1410

20 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、

20 3588 Ибо1063 Ирод2264 боялся53993588 Иоанна,2491 зная,1492 что он846 муж435 праведный1342 и2532 святой,40 и2532 берег4933 его;8462532 многое4183 делал,4160 слушаясь191 его,846 и2532 с удовольствием2234 слушал191 его.846

21 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、

21 2532 Настал1096 удобный2121 день,2250 когда3753 Ирод,2264 по случаю дня рождения1077 своего,846 делал4160 пир11733588 вельможам3175 своим,846 тысяченачальникам5506 и3588 старейшинам44133588 Галилейским,1056

22 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、

22 3588 дочь2364846 Иродиады2266 вошла,15252532 плясала3738 и2532 угодила7003588 Ироду2264 и3588 возлежавшим4873 с ним;3588 царь935 сказал20363588 девице:2877 проси154 у меня,3165 чего1437 хочешь,2309 и2532 дам1325 тебе;4671

23 且矢之、曰、爾所求、卽國之半、我亦予爾、

23 и2532 клялся3660 ей:8463754 чего3739 ни1437 попросишь154 у меня,3165 дам1325 тебе,4671 даже до2193 половины22553588 моего3450 царства.932

24 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、

24 Она35881161 вышла1831 и спросила20363588 у матери3384 своей:846 чего5101 просить?154 Та35881161 отвечала:20363588 головы2776 Иоанна24913588 Крестителя.910

25 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上卽時賜我、

25 И2532 она тотчас2112 пошла1525 с3326 поспешностью4710 к43143588 царю935 и просила,154 говоря:3004 хочу,2309 чтобы2443 ты дал1325 мне3427 теперь же1824 на1909 блюде40943588 голову2776 Иоанна24913588 Крестителя.910

26 王憂、然旣誓、又以同席者在、無可拒、

26 2532 Царь9353588 опечалился,10964036 но ради12233588 клятвы3727 и3588 возлежавших4873 с ним не3756 захотел2309 отказать114 ей.846

27 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、

27 И2532 тотчас,2112 послав6493588 оруженосца,4688 царь935 повелел2004 принести53423588 голову2776 его.846

28 盛首於盤賜女、女獻母、

28 Он35881161 пошел,565 отсек607 ему846 голову в17223588 темнице,5438 и2532 принес53423588 голову2776 его846 на1909 блюде,4094 и2532 отдал1325 ее8463588 девице,2877 а3588 девица2877 отдала1325 ее8463588 матери3384 своей.846

29 其徒聞之至、取尸葬於墓、〇

29 3588 Ученики3101 его,846 услышав,191 пришли2064 и2532 взяли1423588 тело4430 его,846 и2532 положили5087 его846 во1722 гробе.3419

30 十二使徒集就耶穌、悉以所行所教復之、

30 И2532 собрались48633588 Апостолы652 к43143588 Иисусу2424 и2532 рассказали518 Ему846 все,3956 и2532 что3745 сделали,4160 и2532 чему3745 научили.1321

31 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者衆、不遑暇食、

31 2532 Он сказал2036 им:846 пойдите1205 вы5210846 одни25962398 в1519 пустынное2048 место5117 и2532 отдохните373 немного,3641 — ибо1063 много4183 было22583588 приходящих2064 и3588 отходящих,5217 так что и25323761 есть5315 им было некогда.2119

32 乃乘舟往曠野、

32 И2532 отправились565 в1519 пустынное2048 место51173588 в лодке41432596 одни.2398

33 衆見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、

33 2532 Народ3793 увидел,1492 как они846 отправлялись,52173588 и2532 многие4183 узнали1921 их;846 и2532 бежали4936 туда1563 пешие3979 из575 всех39563588 городов,4172 и2532 предупредили4281 их,846 и2532 собрались4905 к4314 Нему.846

34 耶穌出、見衆憫之、以其猶羊無牧、教以多術、

34 3588 Иисус,2424 выйдя,1831 увидел1492 множество4183 народа3793 и2532 сжалился4697 над1909 ними,846 потому что3754 они были,2258 как5613 овцы,4263 не3361 имеющие2192 пастыря;4166 и2532 начал756 учить1321 их846 много.4183

35 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、

35 И2532 как2235 времени5610 прошло1096 много,4183 ученики3101 Его,846 приступив4334 к Нему,846 говорят:3004375420763588 место5117 здесь пустынное,2048 а2532 времени5610 уже2235 много,4183

36 衆無所食、請散之、周往村落、市餅、

36 отпусти630 их,846 чтобы2443 они пошли565 в15193588 окрестные2945 деревни68 и2532 селения2968 и купили59 себе1438 хлеба,7405101 ибо1063 им нечего3756 есть.53152129

37 耶穌曰、爾與之食可也、曰、得毋謂我以二十金市餅、與之食乎、

37 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 вы5210 дайте1325 им846 есть.5315 И2532 сказали3004 Ему:846 разве нам пойти565 купить59 хлеба740 динариев1220 на двести1250 и2532 дать1325 им846 есть?5315

38 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、

38 Но1161 Он3588 спросил3004 их:846 сколько4214 у2192 вас хлебов?740 пойдите,52172532 посмотрите.14922532 Они, узнав,1097 сказали:3004 пять4002 хлебов и2532 две1417 рыбы.2486

39 遂命衆徒、使衆列坐草間、

39 Тогда2532 повелел2004 им846 рассадить347 всех3956 отделениями48494849 на19093588 зеленой5515 траве.5528

40 乃坐、或隊百、或隊五十、

40 И2532 сели377 рядами,42374237 по303 сто1540 и2532 по303 пятидесяти.4004

41 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於衆前、亦以二魚分諸人、

41 2532 Он взял29833588 пять4002 хлебов740 и3588 две1417 рыбы,2486 воззрев308 на15193588 небо,3772 благословил2127 и2532 преломил26223588 хлебы740 и2532 дал13253588 ученикам3101 Своим,846 чтобы2443 они раздали3908 им;846 и3588 две1417 рыбы2486 разделил3307 на всех.3956

42 皆食而飽、

42 И2532 ели5315 все,3956 и2532 насытились.5526

43 拾其屑及殘魚、盈十二筐、

43 И2532 набрали142 кусков2801 хлеба и2532 остатков от5753588 рыб2486 двенадцать1427 полных4134 коробов.2894

44 食者約五千人、〇

44 Было2258 же3588 евших53153588 хлебы740 около5616 пяти тысяч4000 мужей.435

45 耶穌令門徒登舟、先濟至伯賽大、俟己散衆、

45 И2532 тотчас2112 понудил3153588 учеников3101 Своих846 войти1684 в15193588 лодку4143 и2532 отправиться4254 вперед на15193588 другую сторону4008 к4314 Вифсаиде,966 пока2193 Он846 отпустит6303588 народ.3793

46 散后、往山祈禱、〇

46 И,2532 отпустив657 их,846 пошел565 на15193588 гору3735 помолиться.4336

47 旣暮、舟在海中、耶穌獨在岸、

47 2532 Вечером379810963588 лодка4143 была2258 посреди172233193588 моря,2281 а2532 Он846 один3441 на19093588 земле.1093

48 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、

48 И2532 увидел1492 их846 бедствующих928 в17223588 плавании,1643 потому что10633588 ветер417 им846 был2258 противный;1727 около4012 же2532 четвертой5067 стражи54383588 ночи3571 подошел2064 к4314 ним,846 идя4043 по19093588 морю,2281 и2532 хотел2309 миновать3928 их.846

49 門徒見其履海、疑爲怪物而呼、

49 Они,35881161 увидев1492 Его846 идущего4043 по19093588 морю,2281 подумали,1380 что это1511 призрак,5326 и2532 вскричали.349

50 衆懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、

50 Ибо1063 все3956 видели1492 Его846 и2532 испугались.5015 И2532 тотчас2112 заговорил2980 с3326 ними846 и2532 сказал3004 им:846 ободритесь;2293 это1510 Я,1473 не3361 бойтесь.5399

51 遂登舟、風卽止、衆駭異不勝、

51 И2532 вошел305 к4314 ним846 в15193588 лодку,4143 и3588 ветер417 утих.2869 И2532 они чрезвычайно302915374053 изумлялись1839 в1722 себе1438 и2532 дивились,2296

52 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑固也、〇

52 ибо1063 не3756 вразумились4920 чудом над19093588 хлебами,740 потому что10633588 сердце2588 их846 было2258 окаменено.4456

53 旣濟、至革尼撒勒地、泊岸、

53 И,2532 переправившись,1276 прибыли2064 в19093588 землю1093 Геннисаретскую1082 и2532 пристали4358 к берегу.

54 離舟、人識之、

54 2532 Когда вышли1831 они846 из15373588 лодки,4143 тотчас2112 жители, узнав1921 Его,846

55 周馳四方、以牀舁病者、聞耶穌所在、偏就之、

55 обежали4063 всю36503588 окрестность4066 ту1565 и начали756 на19093588 постелях28953588 приносить4064 больных25602192 туда, где3699 Он, как слышно191 было, находился.375415632076

56 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、

56 И2532 куда3699 ни302 приходил1531 Он, в1519 селения2968 ли,2228 в города4172 ли,2228 в деревни68 ли, клали50873588 больных770 на17223588 открытых местах58 и2532 просили3870 Его,846 чтобы2443 им прикоснуться680 хотя2579 к3588 краю28993588 одежды2440 Его;846 и2532 которые3745302 прикасались680 к Нему,846 исцелялись.4982