馬可福音第6章 |
1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 |
2 適安息日、耶穌於會堂教誨、衆聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、 |
3 此非馬利亞子木工乎、雅各、約西、猶大、西門之昆弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、 |
4 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、 |
5 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、 |
6 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、〇 |
7 |
8 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、 |
9 惟著履、勿二衣、 |
10 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、 |
11 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以爲衆證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、 |
12 門徒遂往、傳悔改之道、 |
13 逐諸鬼、以膏膏病者而醫之、於是、耶穌聲稱爛焉、〇 |
14 |
15 或曰、是以利亞、或曰、先知、猶古先知之一、〇 |
16 |
17 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、 |
18 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、 |
19 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、 |
20 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、 |
21 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、 |
22 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、 |
23 且矢之、曰、爾所求、卽國之半、我亦予爾、 |
24 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、 |
25 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上卽時賜我、 |
26 王憂、然旣誓、又以同席者在、無可拒、 |
27 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、 |
28 盛首於盤賜女、女獻母、 |
29 其徒聞之至、取尸葬於墓、〇 |
30 |
31 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者衆、不遑暇食、 |
32 乃乘舟往曠野、 |
33 衆見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、 |
34 耶穌出、見衆憫之、以其猶羊無牧、教以多術、 |
35 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、 |
36 衆無所食、請散之、周往村落、市餅、 |
37 耶穌曰、爾與之食可也、曰、得毋謂我以二十金市餅、與之食乎、 |
38 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、 |
39 遂命衆徒、使衆列坐草間、 |
40 乃坐、或隊百、或隊五十、 |
41 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於衆前、亦以二魚分諸人、 |
42 皆食而飽、 |
43 拾其屑及殘魚、盈十二筐、 |
44 食者約五千人、〇 |
45 |
46 散后、往山祈禱、〇 |
47 |
48 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、 |
49 門徒見其履海、疑爲怪物而呼、 |
50 衆懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、 |
51 遂登舟、風卽止、衆駭異不勝、 |
52 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑固也、〇 |
53 |
54 離舟、人識之、 |
55 周馳四方、以牀舁病者、聞耶穌所在、偏就之、 |
56 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、 |
Евангелие от МаркаГлава 6 |
1 |
2 И когда настала суббота, начал Он учить в синагоге, и многочисленные слушатели изумлялись и говорили: откуда у Него это? И что это за премудрость дана Ему? И такие чудеса совершаются руками Его! |
3 Не Он ли плотник, сын Марии и брат Иакова, Иосита, Иуды и Симона? И сёстры Его не здесь ли с нами? И соблазнялись из-за Него. |
4 И говорил им Иисус: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и между сродниками своими и в доме своем. |
5 И не мог сотворить там ни одного чуда, только на немногих больных возложил руки и исцелил их. |
6 И удивился неверию их. |
7 И призывает Двенадцать. И начал посылать их по два и давал им власть над духами нечистыми. |
8 И повелел им ничего не брать в дорогу, только посох: ни хлеба, ни сумы, ни меди в пояс. |
9 Но обуваться в сандалии и не надевать двух рубашек. |
10 И говорил им: куда бы вы ни вошли в дом, там оставайтесь, пока не выйдете оттуда. |
11 И если в каком месте не примут вас, и не послушают вас, — выходя оттуда, стряхните пыль с подошв ваших во свидетельство им. |
12 И выйдя оттуда, они проповедали покаяние. |
13 И многих бесов изгоняли и мазали маслом многих больных и исцеляли. |
14 |
15 Другие же говорили: это Илия. А другие говорили: это пророк, как и другие пророки. |
16 А Ирод, услышав это, говорил: Иоанн, которого я обезглавил, — он и восстал. |
17 Ибо Ирод послал взять Иоанна и заключить его связанного в тюрьму из-за Иродиады, жены Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. |
18 Ибо Иоанн говорил Ироду: нельзя тебе иметь жену брата твоего. |
19 Иродиада же питала к нему вражду и хотела его убить, но не могла. |
20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; и выслушав его, смущался сильно, и охотно слушал его. |
21 И удобный день настал, когда Ирод, по случаю дня своего рождения, сделал пир для вельмож своих и тысяченачальников и сановных людей Галилеи, — |
22 и вошла тогда дочь Иродиады и проплясала: и угодила она Ироду и возлежащим с ним. И сказал царь девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе. |
23 И поклялся ей: чего ни попросишь, дам тебе, — до половины царства моего. |
24 И выйдя, она сказала матери своей: что попросить мне? А та сказала: голову Иоанна Крестителя. |
25 И войдя тотчас с поспешностью к царю, она попросила его: хочу, чтобы ты сейчас же дал мне на блюде голову Иоанна Крестителя. |
26 И объятый скорбью царь, ради клятвы и возлежащих, не захотел отказать ей. |
27 И тотчас же, послав телохранителя, царь приказал принести голову его. И тот пошел и обезглавил его в тюрьме |
28 и принес голову его на блюде и дал ее девице, а девица дала ее матери своей. |
29 И услышав, ученики его пришли и взяли тело его и положили в могилу. |
30 |
31 И Он говорит им: пойдите вы сами, отдельно от других, в пустынное место и отдохните немного. Ибо приходило и уходило много народа и даже поесть у них не было времени. |
32 И отплыли они в лодке в пустынное место отдельно от других. |
33 И увидели, что они удаляются, и узнали об этом многие, и пешие из всех городов сбежались туда и пришли раньше их. |
34 И выйдя, Он увидел много народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. |
35 И когда уже наступил поздний час, подошли к Нему ученики Его и говорили: пустынно это место, и час уже поздний; |
36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе поесть. |
37 Он же ответил им: дайте им вы поесть. И говорят Ему: не пойти ли нам купить хлебов динариев на двести и дать им есть? |
38 Он же говорит им: сколько у вас хлебов? Идите, посмотрите. И узнав, они говорят: пять, и две рыбы. |
39 И приказал им, чтобы все расположились кружками на зеленой траве. |
40 И возлегли они рядами по ста и по пятидесяти. |
41 И взяв эти пять хлебов и эти две рыбы, поднял Он глаза к небу, благословил и преломил хлебы и давал ученикам, чтобы они разносили им; и две рыбы разделил на всех. |
42 И ели все и насытились. |
43 И кусков собрали двенадцать коробов полных, и остатки от рыб; |
44 и было евших хлебы пять тысяч мужчин. |
45 |
46 И простившись с ними, ушел на гору помолиться. |
47 И когда настал вечер, лодка была посредине моря, а Он один на земле. |
48 И увидев, что они гребут через силу — ветер им был противный, — около четвертой стражи ночи идет Он к ним, ступая по морю. И хотел миновать их. |
49 Они же, увидев, что Он ступает по морю, подумали, что это призрак, и подняли крик. |
50 Ибо все видели Его и были смущены. Он же тотчас заговорил с ними и сказал им: мужайтесь, это Я, не бойтесь. |
51 И вошел к ним в лодку; и прекратился ветер. И они чрезвычайно про себя изумлялись. |
52 Ибо не вразумились они хлебами, но огрубело их сердце. |
53 |
54 И когда они вышли из лодки, люди, тотчас узнав Его, |
55 обежали всю страну ту и начали на кроватях приносить болящих туда, где, как слышно было, Он находился. |
56 И, куда бы Он ни входил, в селения, или в города, или в деревни, клали больных на площадях и просили Его, чтобы им хоть к краю одежды Его прикоснуться, и кто бы ни прикоснулся к Нему, все спасались. |
馬可福音第6章 |
Евангелие от МаркаГлава 6 |
1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 |
1 |
2 適安息日、耶穌於會堂教誨、衆聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、 |
2 И когда настала суббота, начал Он учить в синагоге, и многочисленные слушатели изумлялись и говорили: откуда у Него это? И что это за премудрость дана Ему? И такие чудеса совершаются руками Его! |
3 此非馬利亞子木工乎、雅各、約西、猶大、西門之昆弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、 |
3 Не Он ли плотник, сын Марии и брат Иакова, Иосита, Иуды и Симона? И сёстры Его не здесь ли с нами? И соблазнялись из-за Него. |
4 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、 |
4 И говорил им Иисус: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и между сродниками своими и в доме своем. |
5 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、 |
5 И не мог сотворить там ни одного чуда, только на немногих больных возложил руки и исцелил их. |
6 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、〇 |
6 И удивился неверию их. |
7 |
7 И призывает Двенадцать. И начал посылать их по два и давал им власть над духами нечистыми. |
8 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、 |
8 И повелел им ничего не брать в дорогу, только посох: ни хлеба, ни сумы, ни меди в пояс. |
9 惟著履、勿二衣、 |
9 Но обуваться в сандалии и не надевать двух рубашек. |
10 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、 |
10 И говорил им: куда бы вы ни вошли в дом, там оставайтесь, пока не выйдете оттуда. |
11 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以爲衆證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、 |
11 И если в каком месте не примут вас, и не послушают вас, — выходя оттуда, стряхните пыль с подошв ваших во свидетельство им. |
12 門徒遂往、傳悔改之道、 |
12 И выйдя оттуда, они проповедали покаяние. |
13 逐諸鬼、以膏膏病者而醫之、於是、耶穌聲稱爛焉、〇 |
13 И многих бесов изгоняли и мазали маслом многих больных и исцеляли. |
14 |
14 |
15 或曰、是以利亞、或曰、先知、猶古先知之一、〇 |
15 Другие же говорили: это Илия. А другие говорили: это пророк, как и другие пророки. |
16 |
16 А Ирод, услышав это, говорил: Иоанн, которого я обезглавил, — он и восстал. |
17 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、 |
17 Ибо Ирод послал взять Иоанна и заключить его связанного в тюрьму из-за Иродиады, жены Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. |
18 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、 |
18 Ибо Иоанн говорил Ироду: нельзя тебе иметь жену брата твоего. |
19 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、 |
19 Иродиада же питала к нему вражду и хотела его убить, но не могла. |
20 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、 |
20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; и выслушав его, смущался сильно, и охотно слушал его. |
21 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、 |
21 И удобный день настал, когда Ирод, по случаю дня своего рождения, сделал пир для вельмож своих и тысяченачальников и сановных людей Галилеи, — |
22 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、 |
22 и вошла тогда дочь Иродиады и проплясала: и угодила она Ироду и возлежащим с ним. И сказал царь девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе. |
23 且矢之、曰、爾所求、卽國之半、我亦予爾、 |
23 И поклялся ей: чего ни попросишь, дам тебе, — до половины царства моего. |
24 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、 |
24 И выйдя, она сказала матери своей: что попросить мне? А та сказала: голову Иоанна Крестителя. |
25 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上卽時賜我、 |
25 И войдя тотчас с поспешностью к царю, она попросила его: хочу, чтобы ты сейчас же дал мне на блюде голову Иоанна Крестителя. |
26 王憂、然旣誓、又以同席者在、無可拒、 |
26 И объятый скорбью царь, ради клятвы и возлежащих, не захотел отказать ей. |
27 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、 |
27 И тотчас же, послав телохранителя, царь приказал принести голову его. И тот пошел и обезглавил его в тюрьме |
28 盛首於盤賜女、女獻母、 |
28 и принес голову его на блюде и дал ее девице, а девица дала ее матери своей. |
29 其徒聞之至、取尸葬於墓、〇 |
29 И услышав, ученики его пришли и взяли тело его и положили в могилу. |
30 |
30 |
31 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者衆、不遑暇食、 |
31 И Он говорит им: пойдите вы сами, отдельно от других, в пустынное место и отдохните немного. Ибо приходило и уходило много народа и даже поесть у них не было времени. |
32 乃乘舟往曠野、 |
32 И отплыли они в лодке в пустынное место отдельно от других. |
33 衆見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、 |
33 И увидели, что они удаляются, и узнали об этом многие, и пешие из всех городов сбежались туда и пришли раньше их. |
34 耶穌出、見衆憫之、以其猶羊無牧、教以多術、 |
34 И выйдя, Он увидел много народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. |
35 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、 |
35 И когда уже наступил поздний час, подошли к Нему ученики Его и говорили: пустынно это место, и час уже поздний; |
36 衆無所食、請散之、周往村落、市餅、 |
36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе поесть. |
37 耶穌曰、爾與之食可也、曰、得毋謂我以二十金市餅、與之食乎、 |
37 Он же ответил им: дайте им вы поесть. И говорят Ему: не пойти ли нам купить хлебов динариев на двести и дать им есть? |
38 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、 |
38 Он же говорит им: сколько у вас хлебов? Идите, посмотрите. И узнав, они говорят: пять, и две рыбы. |
39 遂命衆徒、使衆列坐草間、 |
39 И приказал им, чтобы все расположились кружками на зеленой траве. |
40 乃坐、或隊百、或隊五十、 |
40 И возлегли они рядами по ста и по пятидесяти. |
41 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於衆前、亦以二魚分諸人、 |
41 И взяв эти пять хлебов и эти две рыбы, поднял Он глаза к небу, благословил и преломил хлебы и давал ученикам, чтобы они разносили им; и две рыбы разделил на всех. |
42 皆食而飽、 |
42 И ели все и насытились. |
43 拾其屑及殘魚、盈十二筐、 |
43 И кусков собрали двенадцать коробов полных, и остатки от рыб; |
44 食者約五千人、〇 |
44 и было евших хлебы пять тысяч мужчин. |
45 |
45 |
46 散后、往山祈禱、〇 |
46 И простившись с ними, ушел на гору помолиться. |
47 |
47 И когда настал вечер, лодка была посредине моря, а Он один на земле. |
48 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、 |
48 И увидев, что они гребут через силу — ветер им был противный, — около четвертой стражи ночи идет Он к ним, ступая по морю. И хотел миновать их. |
49 門徒見其履海、疑爲怪物而呼、 |
49 Они же, увидев, что Он ступает по морю, подумали, что это призрак, и подняли крик. |
50 衆懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、 |
50 Ибо все видели Его и были смущены. Он же тотчас заговорил с ними и сказал им: мужайтесь, это Я, не бойтесь. |
51 遂登舟、風卽止、衆駭異不勝、 |
51 И вошел к ним в лодку; и прекратился ветер. И они чрезвычайно про себя изумлялись. |
52 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑固也、〇 |
52 Ибо не вразумились они хлебами, но огрубело их сердце. |
53 |
53 |
54 離舟、人識之、 |
54 И когда они вышли из лодки, люди, тотчас узнав Его, |
55 周馳四方、以牀舁病者、聞耶穌所在、偏就之、 |
55 обежали всю страну ту и начали на кроватях приносить болящих туда, где, как слышно было, Он находился. |
56 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、 |
56 И, куда бы Он ни входил, в селения, или в города, или в деревни, клали больных на площадях и просили Его, чтобы им хоть к краю одежды Его прикоснуться, и кто бы ни прикоснулся к Нему, все спасались. |