馬可福音第6章 |
1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 |
2 適安息日、耶穌於會堂教誨、衆聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、 |
3 此非馬利亞子木工乎、雅各、約西、猶大、西門之昆弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、 |
4 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、 |
5 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、 |
6 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、〇 |
7 |
8 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、 |
9 惟著履、勿二衣、 |
10 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、 |
11 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以爲衆證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、 |
12 門徒遂往、傳悔改之道、 |
13 逐諸鬼、以膏膏病者而醫之、於是、耶穌聲稱爛焉、〇 |
14 |
15 或曰、是以利亞、或曰、先知、猶古先知之一、〇 |
16 |
17 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、 |
18 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、 |
19 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、 |
20 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、 |
21 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、 |
22 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、 |
23 且矢之、曰、爾所求、卽國之半、我亦予爾、 |
24 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、 |
25 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上卽時賜我、 |
26 王憂、然旣誓、又以同席者在、無可拒、 |
27 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、 |
28 盛首於盤賜女、女獻母、 |
29 其徒聞之至、取尸葬於墓、〇 |
30 |
31 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者衆、不遑暇食、 |
32 乃乘舟往曠野、 |
33 衆見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、 |
34 耶穌出、見衆憫之、以其猶羊無牧、教以多術、 |
35 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、 |
36 衆無所食、請散之、周往村落、市餅、 |
37 耶穌曰、爾與之食可也、曰、得毋謂我以二十金市餅、與之食乎、 |
38 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、 |
39 遂命衆徒、使衆列坐草間、 |
40 乃坐、或隊百、或隊五十、 |
41 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於衆前、亦以二魚分諸人、 |
42 皆食而飽、 |
43 拾其屑及殘魚、盈十二筐、 |
44 食者約五千人、〇 |
45 |
46 散后、往山祈禱、〇 |
47 |
48 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、 |
49 門徒見其履海、疑爲怪物而呼、 |
50 衆懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、 |
51 遂登舟、風卽止、衆駭異不勝、 |
52 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑固也、〇 |
53 |
54 離舟、人識之、 |
55 周馳四方、以牀舁病者、聞耶穌所在、偏就之、 |
56 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、 |
Евангелие по МаркуГлава 6 |
1 |
2 Наступила суббота, и Он начал учить в синагоге, и многие из тех, кто слушал Его, с удивлением спрашивали: «Откуда всё это у Него? Что за мудрость дана Ему, и как может Он творить такие чудеса? |
3 Разве Он не плотник, не сын Марии и брат Иакова, Иосита, Иуды и Симона? Не здесь ли, среди нас, сестры Его?» И не захотели они принять Его. |
4 |
5 И не мог Иисус сотворить там ни одного чуда: исцелил только немногих больных, возложив на них руки. |
6 Их неверие удивляло Его. |
7 И, призвав двенадцать Своих учеников, начал посылать их по двое и дал им власть над нечистыми духами. |
8 |
9 |
10 Он так напутствовал их: |
11 |
12 |
13 Они изгнали много бесов и многих больных исцелили, помазав их елеем. |
14 |
15 другие утверждали, что это Илия, третьи — что это пророк, подобный одному из прежних пророков. |
16 |
17 |
18 Иоанн говорил Ироду: «Ты не вправе жить с женой брата твоего». |
19 За это Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его, но сделать этого не могла, |
20 потому что Ирод боялся и уважал Иоанна, зная его как человека праведного и святого. Ирод оберегал Иоанна и любил его слушать, хотя то, что он слышал, всегда приводило его в сильное смущение. |
21 |
22 К собравшимся на пир вышла дочь его Иродиада, танцевала перед ними и доставила Ироду и гостям такое удовольствие, что царь сказал девушке: «Проси у меня всё, что ты хочешь, и я дам тебе». |
23 И [даже] поклялся ей: «Дам тебе всё, что ни попросишь, хоть полцарства моего!» |
24 |
25 |
26 |
27 а сразу же послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел и обезглавил Иоанна в темнице, |
28 принес голову его на блюде и отдал девушке, а та отнесла ее матери своей. |
29 Ученики Иоанна, услышав об этом, пришли, забрали тело его и похоронили. |
30 |
31 И Он сказал им: |
32 |
33 Но многие видели, как они удалялись. И, узнав, куда они отправились, люди из разных городов поспешили туда пешком и пришли раньше их. |
34 Иисус, сойдя на берег, увидел великое множество людей и сжалился над ними, ибо были они как овцы без пастыря, и долго учил их. |
35 |
36 Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные усадьбы и селения и купили себе поесть». |
37 |
38 |
39 |
40 И люди расположились рядами по сто и по пятьдесят человек. |
41 Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, произнес благодарственную молитву; затем стал разламывать хлеб и давать ученикам [Своим], чтобы те разносили его людям, и две рыбы Он тоже разделил на всех. |
42 Все ели и насытились; |
43 и двенадцать корзин были наполнены оставшимися кусками хлеба и рыбы. |
44 И тех, кто ел [хлеб], одних только мужчин было пять тысяч человек. |
45 |
46 Расставшись с народом, Иисус ушел на гору помолиться. |
47 |
48 Увидев, что ученики Его гребут из последних сил, борясь со встречным ветром, Иисус на исходе ночи пошел к ним по морю и собирался пройти мимо них. |
49 Они же, увидев, как Он идет по морю, подумали, что это призрак, и закричали. |
50 Ибо все они испугались, когда увидели Его. |
51 Затем Иисус вошел к ним в лодку, и ветер стих. Ученики были поражены: |
52 они не поняли чуда с хлебами, и умы их оставались закрытыми. |
53 |
54 Когда они вышли из лодки, люди, сразу узнав Иисуса, |
55 обежали все окрестности, и туда, где, по слухам, был Иисус, стали на носилках приносить больных. |
56 Всюду, где Он появлялся — в селах, городах, деревнях, — клали на площадях больных людей и просили позволить им прикоснуться хотя бы к краю одежды Его; и все, кто прикасался к Нему, исцелялись. |
馬可福音第6章 |
Евангелие по МаркуГлава 6 |
1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 |
1 |
2 適安息日、耶穌於會堂教誨、衆聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、 |
2 Наступила суббота, и Он начал учить в синагоге, и многие из тех, кто слушал Его, с удивлением спрашивали: «Откуда всё это у Него? Что за мудрость дана Ему, и как может Он творить такие чудеса? |
3 此非馬利亞子木工乎、雅各、約西、猶大、西門之昆弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、 |
3 Разве Он не плотник, не сын Марии и брат Иакова, Иосита, Иуды и Симона? Не здесь ли, среди нас, сестры Его?» И не захотели они принять Его. |
4 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、 |
4 |
5 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、 |
5 И не мог Иисус сотворить там ни одного чуда: исцелил только немногих больных, возложив на них руки. |
6 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、〇 |
6 Их неверие удивляло Его. |
7 |
7 И, призвав двенадцать Своих учеников, начал посылать их по двое и дал им власть над нечистыми духами. |
8 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、 |
8 |
9 惟著履、勿二衣、 |
9 |
10 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、 |
10 Он так напутствовал их: |
11 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以爲衆證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、 |
11 |
12 門徒遂往、傳悔改之道、 |
12 |
13 逐諸鬼、以膏膏病者而醫之、於是、耶穌聲稱爛焉、〇 |
13 Они изгнали много бесов и многих больных исцелили, помазав их елеем. |
14 |
14 |
15 或曰、是以利亞、或曰、先知、猶古先知之一、〇 |
15 другие утверждали, что это Илия, третьи — что это пророк, подобный одному из прежних пророков. |
16 |
16 |
17 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、 |
17 |
18 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、 |
18 Иоанн говорил Ироду: «Ты не вправе жить с женой брата твоего». |
19 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、 |
19 За это Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его, но сделать этого не могла, |
20 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、 |
20 потому что Ирод боялся и уважал Иоанна, зная его как человека праведного и святого. Ирод оберегал Иоанна и любил его слушать, хотя то, что он слышал, всегда приводило его в сильное смущение. |
21 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、 |
21 |
22 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、 |
22 К собравшимся на пир вышла дочь его Иродиада, танцевала перед ними и доставила Ироду и гостям такое удовольствие, что царь сказал девушке: «Проси у меня всё, что ты хочешь, и я дам тебе». |
23 且矢之、曰、爾所求、卽國之半、我亦予爾、 |
23 И [даже] поклялся ей: «Дам тебе всё, что ни попросишь, хоть полцарства моего!» |
24 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、 |
24 |
25 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上卽時賜我、 |
25 |
26 王憂、然旣誓、又以同席者在、無可拒、 |
26 |
27 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、 |
27 а сразу же послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел и обезглавил Иоанна в темнице, |
28 盛首於盤賜女、女獻母、 |
28 принес голову его на блюде и отдал девушке, а та отнесла ее матери своей. |
29 其徒聞之至、取尸葬於墓、〇 |
29 Ученики Иоанна, услышав об этом, пришли, забрали тело его и похоронили. |
30 |
30 |
31 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者衆、不遑暇食、 |
31 И Он сказал им: |
32 乃乘舟往曠野、 |
32 |
33 衆見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、 |
33 Но многие видели, как они удалялись. И, узнав, куда они отправились, люди из разных городов поспешили туда пешком и пришли раньше их. |
34 耶穌出、見衆憫之、以其猶羊無牧、教以多術、 |
34 Иисус, сойдя на берег, увидел великое множество людей и сжалился над ними, ибо были они как овцы без пастыря, и долго учил их. |
35 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、 |
35 |
36 衆無所食、請散之、周往村落、市餅、 |
36 Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные усадьбы и селения и купили себе поесть». |
37 耶穌曰、爾與之食可也、曰、得毋謂我以二十金市餅、與之食乎、 |
37 |
38 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、 |
38 |
39 遂命衆徒、使衆列坐草間、 |
39 |
40 乃坐、或隊百、或隊五十、 |
40 И люди расположились рядами по сто и по пятьдесят человек. |
41 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於衆前、亦以二魚分諸人、 |
41 Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, произнес благодарственную молитву; затем стал разламывать хлеб и давать ученикам [Своим], чтобы те разносили его людям, и две рыбы Он тоже разделил на всех. |
42 皆食而飽、 |
42 Все ели и насытились; |
43 拾其屑及殘魚、盈十二筐、 |
43 и двенадцать корзин были наполнены оставшимися кусками хлеба и рыбы. |
44 食者約五千人、〇 |
44 И тех, кто ел [хлеб], одних только мужчин было пять тысяч человек. |
45 |
45 |
46 散后、往山祈禱、〇 |
46 Расставшись с народом, Иисус ушел на гору помолиться. |
47 |
47 |
48 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、 |
48 Увидев, что ученики Его гребут из последних сил, борясь со встречным ветром, Иисус на исходе ночи пошел к ним по морю и собирался пройти мимо них. |
49 門徒見其履海、疑爲怪物而呼、 |
49 Они же, увидев, как Он идет по морю, подумали, что это призрак, и закричали. |
50 衆懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、 |
50 Ибо все они испугались, когда увидели Его. |
51 遂登舟、風卽止、衆駭異不勝、 |
51 Затем Иисус вошел к ним в лодку, и ветер стих. Ученики были поражены: |
52 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑固也、〇 |
52 они не поняли чуда с хлебами, и умы их оставались закрытыми. |
53 |
53 |
54 離舟、人識之、 |
54 Когда они вышли из лодки, люди, сразу узнав Иисуса, |
55 周馳四方、以牀舁病者、聞耶穌所在、偏就之、 |
55 обежали все окрестности, и туда, где, по слухам, был Иисус, стали на носилках приносить больных. |
56 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、 |
56 Всюду, где Он появлялся — в селах, городах, деревнях, — клали на площадях больных людей и просили позволить им прикоснуться хотя бы к краю одежды Его; и все, кто прикасался к Нему, исцелялись. |