馬可福音

第6章

1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、

2 適安息日、耶穌於會堂教誨、衆聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、

3 此非馬利亞子木工乎、雅各、約西、猶大、西門之昆弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、

4 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、

5 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、

6 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、〇

7 耶穌召十二徒、耦而遣之、賜權以制邪神、

8 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、

9 惟著履、勿二衣、

10 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、

11 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以爲衆證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、

12 門徒遂往、傳悔改之道、

13 逐諸鬼、以膏膏病者而醫之、於是、耶穌聲稱爛焉、〇

14 希律王聞之曰、此乃施洗約翰、死而復生、故建異能也、

15 或曰、是以利亞、或曰、先知、猶古先知之一、〇

16 希律聞斯言曰、是我所斬之約翰死而復生耳、

17 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、

18 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、

19 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、

20 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、

21 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、

22 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、

23 且矢之、曰、爾所求、卽國之半、我亦予爾、

24 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、

25 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上卽時賜我、

26 王憂、然旣誓、又以同席者在、無可拒、

27 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、

28 盛首於盤賜女、女獻母、

29 其徒聞之至、取尸葬於墓、〇

30 十二使徒集就耶穌、悉以所行所教復之、

31 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者衆、不遑暇食、

32 乃乘舟往曠野、

33 衆見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、

34 耶穌出、見衆憫之、以其猶羊無牧、教以多術、

35 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、

36 衆無所食、請散之、周往村落、市餅、

37 耶穌曰、爾與之食可也、曰、得毋謂我以二十金市餅、與之食乎、

38 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、

39 遂命衆徒、使衆列坐草間、

40 乃坐、或隊百、或隊五十、

41 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於衆前、亦以二魚分諸人、

42 皆食而飽、

43 拾其屑及殘魚、盈十二筐、

44 食者約五千人、〇

45 耶穌令門徒登舟、先濟至伯賽大、俟己散衆、

46 散后、往山祈禱、〇

47 旣暮、舟在海中、耶穌獨在岸、

48 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、

49 門徒見其履海、疑爲怪物而呼、

50 衆懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、

51 遂登舟、風卽止、衆駭異不勝、

52 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑固也、〇

53 旣濟、至革尼撒勒地、泊岸、

54 離舟、人識之、

55 周馳四方、以牀舁病者、聞耶穌所在、偏就之、

56 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、

Евангелие по Марку

Глава 6

1 Уйдя оттуда, Иисус, сопровождаемый учениками Своими, пришел в город, где Он вырос.

2 Наступила суббота, и Он начал учить в синагоге, и многие из тех, кто слушал Его, с удивлением спрашивали: «Откуда всё это у Него? Что за мудрость дана Ему, и как может Он творить такие чудеса?

3 Разве Он не плотник, не сын Марии и брат Иакова, Иосита, Иуды и Симона? Не здесь ли, среди нас, сестры Его?» И не захотели они принять Его.

4 Иисус же говорил им: «Не почитают пророка только в его отечестве, среди его родственников и в доме его».

5 И не мог Иисус сотворить там ни одного чуда: исцелил только немногих больных, возложив на них руки.

6 Их неверие удивляло Его. Иисус шел из селения в селение и учил.

7 И, призвав двенадцать Своих учеников, начал посылать их по двое и дал им власть над нечистыми духами.

8 И наказал Он ученикам ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумы, ни денег в поясе.

9 Сандалии они могли носить, но не должны были брать одежды на смену.

10 Он так напутствовал их: «В каком доме вас примут, оставайтесь там, пока не покинете ту местность.

11 А если в каком месте не примут вас и не станут слушать, то, уходя оттуда, отряхните пыль с ног ваших. Пусть это будет свидетельством против них».

12 И они пошли и проповедовали о том, что всем людям нужно покаяться.

13 Они изгнали много бесов и многих больных исцелили, помазав их елеем.

14 Царь Ирод услышал об Иисусе, ибо имя Его стало повсюду известно: одни говорили, что это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому совершаются им такие чудеса,

15 другие утверждали, что это Илия, третьи — что это пророк, подобный одному из прежних пророков.

16 А Ирод, услышав это, сказал: «Это Иоанн, которого я обезглавил, это он воскрес!»

17 Ведь в свое время Ирод послал схватить Иоанна и, связав, бросить его в темницу. Случилось это всё из-за Иродиады, бывшей жены Филиппа, брата Ирода, на которой он женился.

18 Иоанн говорил Ироду: «Ты не вправе жить с женой брата твоего».

19 За это Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его, но сделать этого не могла,

20 потому что Ирод боялся и уважал Иоанна, зная его как человека праведного и святого. Ирод оберегал Иоанна и любил его слушать, хотя то, что он слышал, всегда приводило его в сильное смущение.

21 Удобный случай представился Иродиаде, когда Ирод в день своего рождения устроил пир для вельмож, военачальников и влиятельных людей Галилеи.

22 К собравшимся на пир вышла дочь его Иродиада, танцевала перед ними и доставила Ироду и гостям такое удовольствие, что царь сказал девушке: «Проси у меня всё, что ты хочешь, и я дам тебе».

23 И [даже] поклялся ей: «Дам тебе всё, что ни попросишь, хоть полцарства моего!»

24 Выйдя оттуда, она спросила у своей матери: «Чего же мне просить?» И мать ответила: «Голову Иоанна Крестителя!»

25 Девушка тут же поспешила к царю и сказала: «Хочу, чтобы ты сейчас же дал мне голову Иоанна Крестителя на блюде!»

26 Царь огорчился, но, помня о клятве и о гостях, не решился отказать ей,

27 а сразу же послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел и обезглавил Иоанна в темнице,

28 принес голову его на блюде и отдал девушке, а та отнесла ее матери своей.

29 Ученики Иоанна, услышав об этом, пришли, забрали тело его и похоронили.

30 Апостолы вернулись к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что делали и чему учили.

31 И Он сказал им: «А теперь пойдите в какое-нибудь пустынное место, побудьте там одни и отдохните немного». Ибо приходило и уходило так много людей, что ученикам даже некогда было поесть.

32 Тогда они отправились на лодке в пустынное место, чтобы побыть там одним.

33 Но многие видели, как они удалялись. И, узнав, куда они отправились, люди из разных городов поспешили туда пешком и пришли раньше их.

34 Иисус, сойдя на берег, увидел великое множество людей и сжалился над ними, ибо были они как овцы без пастыря, и долго учил их.

35 Когда было уже поздно, ученики подошли к Иисусу и сказали: «Место это пустынное, и час уже поздний.

36 Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные усадьбы и селения и купили себе поесть».

37 Тогда Иисус сказал им в ответ: «Вы дайте им есть!» Они же возразили Ему: «Не пойти ли нам купить хлеба денариев на двести и дать им всем поесть?»

38 «Сколько у вас хлеба? — спросил Он у них. — Идите, посмотрите!» «Пять хлебов, — сказали они, узнав о том, — и две рыбы».

39 Тогда Иисус велел им рассадить всех отдельными группами на зеленой траве.

40 И люди расположились рядами по сто и по пятьдесят человек.

41 Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, произнес благодарственную молитву; затем стал разламывать хлеб и давать ученикам [Своим], чтобы те разносили его людям, и две рыбы Он тоже разделил на всех.

42 Все ели и насытились;

43 и двенадцать корзин были наполнены оставшимися кусками хлеба и рыбы.

44 И тех, кто ел [хлеб], одних только мужчин было пять тысяч человек.

45 Сразу после этого Иисус настоял, чтобы ученики сели в лодку и переправились на другой берег, к Вифсаиде, не дожидаясь, пока Он отпустит народ.

46 Расставшись с народом, Иисус ушел на гору помолиться.

47 Когда наступил вечер, лодка была посреди моря, а Он — один на суше.

48 Увидев, что ученики Его гребут из последних сил, борясь со встречным ветром, Иисус на исходе ночи пошел к ним по морю и собирался пройти мимо них.

49 Они же, увидев, как Он идет по морю, подумали, что это призрак, и закричали.

50 Ибо все они испугались, когда увидели Его. Но Он тут же сказал им: «Успокойтесь, это Я! Не бойтесь!»

51 Затем Иисус вошел к ним в лодку, и ветер стих. Ученики были поражены:

52 они не поняли чуда с хлебами, и умы их оставались закрытыми.

53 Переправившись, они пристали к берегу в Геннисарете.

54 Когда они вышли из лодки, люди, сразу узнав Иисуса,

55 обежали все окрестности, и туда, где, по слухам, был Иисус, стали на носилках приносить больных.

56 Всюду, где Он появлялся — в селах, городах, деревнях, — клали на площадях больных людей и просили позволить им прикоснуться хотя бы к краю одежды Его; и все, кто прикасался к Нему, исцелялись.

馬可福音

第6章

Евангелие по Марку

Глава 6

1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、

1 Уйдя оттуда, Иисус, сопровождаемый учениками Своими, пришел в город, где Он вырос.

2 適安息日、耶穌於會堂教誨、衆聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、

2 Наступила суббота, и Он начал учить в синагоге, и многие из тех, кто слушал Его, с удивлением спрашивали: «Откуда всё это у Него? Что за мудрость дана Ему, и как может Он творить такие чудеса?

3 此非馬利亞子木工乎、雅各、約西、猶大、西門之昆弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、

3 Разве Он не плотник, не сын Марии и брат Иакова, Иосита, Иуды и Симона? Не здесь ли, среди нас, сестры Его?» И не захотели они принять Его.

4 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、

4 Иисус же говорил им: «Не почитают пророка только в его отечестве, среди его родственников и в доме его».

5 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、

5 И не мог Иисус сотворить там ни одного чуда: исцелил только немногих больных, возложив на них руки.

6 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、〇

6 Их неверие удивляло Его. Иисус шел из селения в селение и учил.

7 耶穌召十二徒、耦而遣之、賜權以制邪神、

7 И, призвав двенадцать Своих учеников, начал посылать их по двое и дал им власть над нечистыми духами.

8 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、

8 И наказал Он ученикам ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумы, ни денег в поясе.

9 惟著履、勿二衣、

9 Сандалии они могли носить, но не должны были брать одежды на смену.

10 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、

10 Он так напутствовал их: «В каком доме вас примут, оставайтесь там, пока не покинете ту местность.

11 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以爲衆證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、

11 А если в каком месте не примут вас и не станут слушать, то, уходя оттуда, отряхните пыль с ног ваших. Пусть это будет свидетельством против них».

12 門徒遂往、傳悔改之道、

12 И они пошли и проповедовали о том, что всем людям нужно покаяться.

13 逐諸鬼、以膏膏病者而醫之、於是、耶穌聲稱爛焉、〇

13 Они изгнали много бесов и многих больных исцелили, помазав их елеем.

14 希律王聞之曰、此乃施洗約翰、死而復生、故建異能也、

14 Царь Ирод услышал об Иисусе, ибо имя Его стало повсюду известно: одни говорили, что это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому совершаются им такие чудеса,

15 或曰、是以利亞、或曰、先知、猶古先知之一、〇

15 другие утверждали, что это Илия, третьи — что это пророк, подобный одному из прежних пророков.

16 希律聞斯言曰、是我所斬之約翰死而復生耳、

16 А Ирод, услышав это, сказал: «Это Иоанн, которого я обезглавил, это он воскрес!»

17 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、

17 Ведь в свое время Ирод послал схватить Иоанна и, связав, бросить его в темницу. Случилось это всё из-за Иродиады, бывшей жены Филиппа, брата Ирода, на которой он женился.

18 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、

18 Иоанн говорил Ироду: «Ты не вправе жить с женой брата твоего».

19 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、

19 За это Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его, но сделать этого не могла,

20 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、

20 потому что Ирод боялся и уважал Иоанна, зная его как человека праведного и святого. Ирод оберегал Иоанна и любил его слушать, хотя то, что он слышал, всегда приводило его в сильное смущение.

21 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、

21 Удобный случай представился Иродиаде, когда Ирод в день своего рождения устроил пир для вельмож, военачальников и влиятельных людей Галилеи.

22 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、

22 К собравшимся на пир вышла дочь его Иродиада, танцевала перед ними и доставила Ироду и гостям такое удовольствие, что царь сказал девушке: «Проси у меня всё, что ты хочешь, и я дам тебе».

23 且矢之、曰、爾所求、卽國之半、我亦予爾、

23 И [даже] поклялся ей: «Дам тебе всё, что ни попросишь, хоть полцарства моего!»

24 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、

24 Выйдя оттуда, она спросила у своей матери: «Чего же мне просить?» И мать ответила: «Голову Иоанна Крестителя!»

25 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上卽時賜我、

25 Девушка тут же поспешила к царю и сказала: «Хочу, чтобы ты сейчас же дал мне голову Иоанна Крестителя на блюде!»

26 王憂、然旣誓、又以同席者在、無可拒、

26 Царь огорчился, но, помня о клятве и о гостях, не решился отказать ей,

27 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、

27 а сразу же послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел и обезглавил Иоанна в темнице,

28 盛首於盤賜女、女獻母、

28 принес голову его на блюде и отдал девушке, а та отнесла ее матери своей.

29 其徒聞之至、取尸葬於墓、〇

29 Ученики Иоанна, услышав об этом, пришли, забрали тело его и похоронили.

30 十二使徒集就耶穌、悉以所行所教復之、

30 Апостолы вернулись к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что делали и чему учили.

31 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者衆、不遑暇食、

31 И Он сказал им: «А теперь пойдите в какое-нибудь пустынное место, побудьте там одни и отдохните немного». Ибо приходило и уходило так много людей, что ученикам даже некогда было поесть.

32 乃乘舟往曠野、

32 Тогда они отправились на лодке в пустынное место, чтобы побыть там одним.

33 衆見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、

33 Но многие видели, как они удалялись. И, узнав, куда они отправились, люди из разных городов поспешили туда пешком и пришли раньше их.

34 耶穌出、見衆憫之、以其猶羊無牧、教以多術、

34 Иисус, сойдя на берег, увидел великое множество людей и сжалился над ними, ибо были они как овцы без пастыря, и долго учил их.

35 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、

35 Когда было уже поздно, ученики подошли к Иисусу и сказали: «Место это пустынное, и час уже поздний.

36 衆無所食、請散之、周往村落、市餅、

36 Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные усадьбы и селения и купили себе поесть».

37 耶穌曰、爾與之食可也、曰、得毋謂我以二十金市餅、與之食乎、

37 Тогда Иисус сказал им в ответ: «Вы дайте им есть!» Они же возразили Ему: «Не пойти ли нам купить хлеба денариев на двести и дать им всем поесть?»

38 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、

38 «Сколько у вас хлеба? — спросил Он у них. — Идите, посмотрите!» «Пять хлебов, — сказали они, узнав о том, — и две рыбы».

39 遂命衆徒、使衆列坐草間、

39 Тогда Иисус велел им рассадить всех отдельными группами на зеленой траве.

40 乃坐、或隊百、或隊五十、

40 И люди расположились рядами по сто и по пятьдесят человек.

41 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於衆前、亦以二魚分諸人、

41 Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, произнес благодарственную молитву; затем стал разламывать хлеб и давать ученикам [Своим], чтобы те разносили его людям, и две рыбы Он тоже разделил на всех.

42 皆食而飽、

42 Все ели и насытились;

43 拾其屑及殘魚、盈十二筐、

43 и двенадцать корзин были наполнены оставшимися кусками хлеба и рыбы.

44 食者約五千人、〇

44 И тех, кто ел [хлеб], одних только мужчин было пять тысяч человек.

45 耶穌令門徒登舟、先濟至伯賽大、俟己散衆、

45 Сразу после этого Иисус настоял, чтобы ученики сели в лодку и переправились на другой берег, к Вифсаиде, не дожидаясь, пока Он отпустит народ.

46 散后、往山祈禱、〇

46 Расставшись с народом, Иисус ушел на гору помолиться.

47 旣暮、舟在海中、耶穌獨在岸、

47 Когда наступил вечер, лодка была посреди моря, а Он — один на суше.

48 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、

48 Увидев, что ученики Его гребут из последних сил, борясь со встречным ветром, Иисус на исходе ночи пошел к ним по морю и собирался пройти мимо них.

49 門徒見其履海、疑爲怪物而呼、

49 Они же, увидев, как Он идет по морю, подумали, что это призрак, и закричали.

50 衆懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、

50 Ибо все они испугались, когда увидели Его. Но Он тут же сказал им: «Успокойтесь, это Я! Не бойтесь!»

51 遂登舟、風卽止、衆駭異不勝、

51 Затем Иисус вошел к ним в лодку, и ветер стих. Ученики были поражены:

52 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑固也、〇

52 они не поняли чуда с хлебами, и умы их оставались закрытыми.

53 旣濟、至革尼撒勒地、泊岸、

53 Переправившись, они пристали к берегу в Геннисарете.

54 離舟、人識之、

54 Когда они вышли из лодки, люди, сразу узнав Иисуса,

55 周馳四方、以牀舁病者、聞耶穌所在、偏就之、

55 обежали все окрестности, и туда, где, по слухам, был Иисус, стали на носилках приносить больных.

56 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、

56 Всюду, где Он появлялся — в селах, городах, деревнях, — клали на площадях больных людей и просили позволить им прикоснуться хотя бы к краю одежды Его; и все, кто прикасался к Нему, исцелялись.