馬可福音第6章 |
1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 |
2 適安息日、耶穌於會堂教誨、衆聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、 |
3 此非馬利亞子木工乎、雅各、約西、猶大、西門之昆弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、 |
4 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、 |
5 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、 |
6 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、〇 |
7 |
8 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、 |
9 惟著履、勿二衣、 |
10 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、 |
11 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以爲衆證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、 |
12 門徒遂往、傳悔改之道、 |
13 逐諸鬼、以膏膏病者而醫之、於是、耶穌聲稱爛焉、〇 |
14 |
15 或曰、是以利亞、或曰、先知、猶古先知之一、〇 |
16 |
17 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、 |
18 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、 |
19 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、 |
20 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、 |
21 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、 |
22 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、 |
23 且矢之、曰、爾所求、卽國之半、我亦予爾、 |
24 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、 |
25 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上卽時賜我、 |
26 王憂、然旣誓、又以同席者在、無可拒、 |
27 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、 |
28 盛首於盤賜女、女獻母、 |
29 其徒聞之至、取尸葬於墓、〇 |
30 |
31 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者衆、不遑暇食、 |
32 乃乘舟往曠野、 |
33 衆見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、 |
34 耶穌出、見衆憫之、以其猶羊無牧、教以多術、 |
35 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、 |
36 衆無所食、請散之、周往村落、市餅、 |
37 耶穌曰、爾與之食可也、曰、得毋謂我以二十金市餅、與之食乎、 |
38 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、 |
39 遂命衆徒、使衆列坐草間、 |
40 乃坐、或隊百、或隊五十、 |
41 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於衆前、亦以二魚分諸人、 |
42 皆食而飽、 |
43 拾其屑及殘魚、盈十二筐、 |
44 食者約五千人、〇 |
45 |
46 散后、往山祈禱、〇 |
47 |
48 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、 |
49 門徒見其履海、疑爲怪物而呼、 |
50 衆懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、 |
51 遂登舟、風卽止、衆駭異不勝、 |
52 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑固也、〇 |
53 |
54 離舟、人識之、 |
55 周馳四方、以牀舁病者、聞耶穌所在、偏就之、 |
56 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、 |
MarkChapter 6 |
1 AND Jesus went out from thence, and came to his city; and his disciples followed him. |
2 When the sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were surprised, and said, Whence did he receive all this? and what wisdom is this which is given to him, that wonders like these are wrought by his hands? |
3 Is he not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? and behold, are not his sisters here with us? And they denounced him. |
4 And Jesus said to them, There is no prophet who is insulted, except in his own city, and among his own brothers, and in his own house. |
5 And he could not perform even a single miracle there, except that he laid his hand on a few sick people and healed them. |
6 And he wondered at their lack of faith. And he travelled in the villages teaching. |
7 Then he called his twelve, and began to send them two by two; and he gave them power over the unclean spirits, to cast them out. |
8 And he commanded them not to take anything for the journey, except a staff only; no bag, no bread, no copper money in their purses; |
9 But to wear sandals, and not to wear two shirts. |
10 And he said to them, Whatever house you enter, stay there until you leave that place. |
11 And whoever will not receive you, nor hear you, when you leave that place, shake off the sand under your feet as a testimony to them. Truly I say to you, It will be easier for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. |
12 And they went out and preached that they should repent. |
13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and they were healed. |
14 And Herod the king heard about Jesus, for his name was known to him; and he said, John the Baptist has risen from the dead; this is why miracles are worked by him. |
15 Others said, He is Elijah. And yet others, He is a prophet, just like one of the prophets. |
16 But when Herod heard it, he said, John, whom I beheaded; it is he who has risen from the dead. |
17 For this same Herod had sent out and arrested John, and cast him in prison, because of Herodias, wife of his brother Philip, whom he had married. |
18 For John had said to Herod, It is not lawful for you to marry your brother's wife. |
19 But Herodias was bitter towards him, and wanted to kill him; but she could not. |
20 For Herod was afraid of John, because he knew that he was a righteous and holy man, and he guarded him; and he heard that he was doing a great many things, and he heard him gladly. |
21 Then came a state day, when Herod on his birthday gave a banquet to his officials, and captains, and the leading men of Galilee. |
22 And the daughter of Herodias entered in and danced, and she pleased Herod and the guests who were with him; and the king said to the little girl, Ask me whatever you wish, and I will give it to you. |
23 And he swore to her, Whatever you ask me, I will give you, as much as half of my kingdom. |
24 She went out and said to her mother, What shall I ask him? She said to her, The head of John the Baptist. |
25 And immediately she entered cautiously to the king, and said to him, I do wish in this very hour that you may give me on a tray the head of John the Baptist. |
26 And the king was exceedingly sorry; but because of the oaths, and because of the guests, he did not wish to refuse her. |
27 So the king immediately sent the executioner, and commanded to bring the head of John. And he went and beheaded John in the prison, |
28 And brought it on a tray and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother. |
29 And when his disciples heard of it, they came and took up his body and buried it in a grave. |
30 And the apostles gathered together unto Jesus, and told him everything they had done, and what they had taught. |
31 And he said to them, Come, let us go to the wilderness all alone, and rest awhile; for there were many coming and going, and they had no chance even to eat. |
32 So they went away in a boat to a desert place by themselves. |
33 And many people saw them when they were leaving, and they knew them, and from all the cities they hurried by land and reached the place before him. |
34 And when Jesus went out he saw large crowds, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them a great many things. |
35 And when it was getting late, his disciples came up to him and said to him, This is a desert place, and it is getting late; |
36 Dismiss them, so that they may go away to the farms and villages around us, and buy bread for themselves; for they have nothing to eat. |
37 He said to them, You give them to eat. They said to him, Shall we go and buy two hundred penny's worth of bread, and give it to them to eat? |
38 He said to them, Go and see how many loaves of bread you have got here. And when they found out, they said to him, Five loaves of bread and two fish. |
39 And he commanded them to make everyone sit down in groups on the grass. |
40 So they sat down in groups, by hundreds and by fifties. |
41 Then he took the five loaves of bread and the two fish, and he looked up to heaven, and he blessed and broke the loaves of bread, and gave them to his disciples to place before them; and they divided the two fish among them all. |
42 And they all ate and were satisfied. |
43 And they took up the fragments of bread, twelve full baskets, and also of the fish. |
44 And those who ate the bread were five thousand men. |
45 And immediately he urged his disciples to go up into the boat, and go in advance of him to the port at Bethsaida, while he dismissed the people. |
46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray. |
47 When evening came, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land. |
48 And he saw them struggling as they were rowing, for the wind was against them; and in the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the water, and he wanted to pass by them. |
49 But when they saw him walking on the water, they thought it was a false vision, and they cried out; |
50 For they all saw him and were frightened. And immediately he spoke to them and said, Have courage, it is I, do not be afraid. |
51 And he went up to them into the boat, and the wind quieted down; and they marvelled exceedingly, and were astonished in themselves. |
52 For they did not understand the miracle of the loaves of bread, because their hearts were confused. |
53 And when they had crossed to the port, they came to the land of Gennesaret. |
54 And when they went out of the boat, the people of that place immediately knew him. |
55 And they came running throughout that land; and began to bring those who were seriously sick, carrying them in quilt-beds, where they heard he was. |
56 And wherever he entered into villages and cities, they laid the sick in the streets, and begged him even to touch the edge of his robe; and all who touched him were healed. |
馬可福音第6章 |
MarkChapter 6 |
1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 |
1 AND Jesus went out from thence, and came to his city; and his disciples followed him. |
2 適安息日、耶穌於會堂教誨、衆聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、 |
2 When the sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were surprised, and said, Whence did he receive all this? and what wisdom is this which is given to him, that wonders like these are wrought by his hands? |
3 此非馬利亞子木工乎、雅各、約西、猶大、西門之昆弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、 |
3 Is he not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? and behold, are not his sisters here with us? And they denounced him. |
4 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、 |
4 And Jesus said to them, There is no prophet who is insulted, except in his own city, and among his own brothers, and in his own house. |
5 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、 |
5 And he could not perform even a single miracle there, except that he laid his hand on a few sick people and healed them. |
6 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、〇 |
6 And he wondered at their lack of faith. And he travelled in the villages teaching. |
7 |
7 Then he called his twelve, and began to send them two by two; and he gave them power over the unclean spirits, to cast them out. |
8 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、 |
8 And he commanded them not to take anything for the journey, except a staff only; no bag, no bread, no copper money in their purses; |
9 惟著履、勿二衣、 |
9 But to wear sandals, and not to wear two shirts. |
10 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、 |
10 And he said to them, Whatever house you enter, stay there until you leave that place. |
11 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以爲衆證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、 |
11 And whoever will not receive you, nor hear you, when you leave that place, shake off the sand under your feet as a testimony to them. Truly I say to you, It will be easier for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. |
12 門徒遂往、傳悔改之道、 |
12 And they went out and preached that they should repent. |
13 逐諸鬼、以膏膏病者而醫之、於是、耶穌聲稱爛焉、〇 |
13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and they were healed. |
14 |
14 And Herod the king heard about Jesus, for his name was known to him; and he said, John the Baptist has risen from the dead; this is why miracles are worked by him. |
15 或曰、是以利亞、或曰、先知、猶古先知之一、〇 |
15 Others said, He is Elijah. And yet others, He is a prophet, just like one of the prophets. |
16 |
16 But when Herod heard it, he said, John, whom I beheaded; it is he who has risen from the dead. |
17 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、 |
17 For this same Herod had sent out and arrested John, and cast him in prison, because of Herodias, wife of his brother Philip, whom he had married. |
18 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、 |
18 For John had said to Herod, It is not lawful for you to marry your brother's wife. |
19 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、 |
19 But Herodias was bitter towards him, and wanted to kill him; but she could not. |
20 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、 |
20 For Herod was afraid of John, because he knew that he was a righteous and holy man, and he guarded him; and he heard that he was doing a great many things, and he heard him gladly. |
21 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、 |
21 Then came a state day, when Herod on his birthday gave a banquet to his officials, and captains, and the leading men of Galilee. |
22 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、 |
22 And the daughter of Herodias entered in and danced, and she pleased Herod and the guests who were with him; and the king said to the little girl, Ask me whatever you wish, and I will give it to you. |
23 且矢之、曰、爾所求、卽國之半、我亦予爾、 |
23 And he swore to her, Whatever you ask me, I will give you, as much as half of my kingdom. |
24 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、 |
24 She went out and said to her mother, What shall I ask him? She said to her, The head of John the Baptist. |
25 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上卽時賜我、 |
25 And immediately she entered cautiously to the king, and said to him, I do wish in this very hour that you may give me on a tray the head of John the Baptist. |
26 王憂、然旣誓、又以同席者在、無可拒、 |
26 And the king was exceedingly sorry; but because of the oaths, and because of the guests, he did not wish to refuse her. |
27 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、 |
27 So the king immediately sent the executioner, and commanded to bring the head of John. And he went and beheaded John in the prison, |
28 盛首於盤賜女、女獻母、 |
28 And brought it on a tray and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother. |
29 其徒聞之至、取尸葬於墓、〇 |
29 And when his disciples heard of it, they came and took up his body and buried it in a grave. |
30 |
30 And the apostles gathered together unto Jesus, and told him everything they had done, and what they had taught. |
31 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者衆、不遑暇食、 |
31 And he said to them, Come, let us go to the wilderness all alone, and rest awhile; for there were many coming and going, and they had no chance even to eat. |
32 乃乘舟往曠野、 |
32 So they went away in a boat to a desert place by themselves. |
33 衆見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、 |
33 And many people saw them when they were leaving, and they knew them, and from all the cities they hurried by land and reached the place before him. |
34 耶穌出、見衆憫之、以其猶羊無牧、教以多術、 |
34 And when Jesus went out he saw large crowds, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them a great many things. |
35 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、 |
35 And when it was getting late, his disciples came up to him and said to him, This is a desert place, and it is getting late; |
36 衆無所食、請散之、周往村落、市餅、 |
36 Dismiss them, so that they may go away to the farms and villages around us, and buy bread for themselves; for they have nothing to eat. |
37 耶穌曰、爾與之食可也、曰、得毋謂我以二十金市餅、與之食乎、 |
37 He said to them, You give them to eat. They said to him, Shall we go and buy two hundred penny's worth of bread, and give it to them to eat? |
38 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、 |
38 He said to them, Go and see how many loaves of bread you have got here. And when they found out, they said to him, Five loaves of bread and two fish. |
39 遂命衆徒、使衆列坐草間、 |
39 And he commanded them to make everyone sit down in groups on the grass. |
40 乃坐、或隊百、或隊五十、 |
40 So they sat down in groups, by hundreds and by fifties. |
41 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於衆前、亦以二魚分諸人、 |
41 Then he took the five loaves of bread and the two fish, and he looked up to heaven, and he blessed and broke the loaves of bread, and gave them to his disciples to place before them; and they divided the two fish among them all. |
42 皆食而飽、 |
42 And they all ate and were satisfied. |
43 拾其屑及殘魚、盈十二筐、 |
43 And they took up the fragments of bread, twelve full baskets, and also of the fish. |
44 食者約五千人、〇 |
44 And those who ate the bread were five thousand men. |
45 |
45 And immediately he urged his disciples to go up into the boat, and go in advance of him to the port at Bethsaida, while he dismissed the people. |
46 散后、往山祈禱、〇 |
46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray. |
47 |
47 When evening came, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land. |
48 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、 |
48 And he saw them struggling as they were rowing, for the wind was against them; and in the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the water, and he wanted to pass by them. |
49 門徒見其履海、疑爲怪物而呼、 |
49 But when they saw him walking on the water, they thought it was a false vision, and they cried out; |
50 衆懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、 |
50 For they all saw him and were frightened. And immediately he spoke to them and said, Have courage, it is I, do not be afraid. |
51 遂登舟、風卽止、衆駭異不勝、 |
51 And he went up to them into the boat, and the wind quieted down; and they marvelled exceedingly, and were astonished in themselves. |
52 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑固也、〇 |
52 For they did not understand the miracle of the loaves of bread, because their hearts were confused. |
53 |
53 And when they had crossed to the port, they came to the land of Gennesaret. |
54 離舟、人識之、 |
54 And when they went out of the boat, the people of that place immediately knew him. |
55 周馳四方、以牀舁病者、聞耶穌所在、偏就之、 |
55 And they came running throughout that land; and began to bring those who were seriously sick, carrying them in quilt-beds, where they heard he was. |
56 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、 |
56 And wherever he entered into villages and cities, they laid the sick in the streets, and begged him even to touch the edge of his robe; and all who touched him were healed. |