出埃及記

第9章

1 耶和華諭摩西曰、當覲法老、告曰、希伯來族之上帝耶和華、申命汝釋其民、爲其役事。

2 如不釋而仍強拘之、

3 則爾在田之羣畜、耶和華必降以災、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘。

4 以色列羣畜、耶和華必區別之、使毫釐無損。

5 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。

6 次日耶和華果行此、埃及人在田之羣畜盡斃、而以色列族之羣畜、不死一牲。

7 法老使人瞷以色列族之羣畜、俱無恙、仍剛愎厥心、不釋其族。〇

8 耶和華諭摩西亞倫曰、爾曹當取爐灰盈掬、使摩西向天揚之於法老前、灰化爲塵、

9 遍於埃及使通國人畜悉生瘡痍。

10 二人遂掬爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人畜悉生瘡痍。

11 博士與埃及人、均染此疾、故博士不能立於摩西前。

12 法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之(姑聽之或曰使之然)、而所諭摩西之言應矣。〇

13 耶和華諭摩西曰、夙興、立於法老前、告之曰、希伯來族之上帝耶和華云、爾當釋我民、役事於我。

14 不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。

15 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。

16 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。

17 爾如剛暴、禁阻我民、

18 明日此時、必大雨雹、自埃及肇基迄今、未有若此之甚。

19 今爾在田之羣畜、當使避匿、雨雹時凡人與畜、在田不歸者必死。

20 法老之臣、畏耶和華命者使僕衆與羣畜、咸趨歸舍。

21 其不以耶和華命爲意者、僕衆與羣畜、仍遺於田。〇

22 耶和華諭摩西曰、以手指天、必有雹雨於埃及、傷人及畜、與通國之田蔬。

23 摩西以杖指天、耶和華使雷震電閃雹降、遍於埃及。

24 其時電閃雹降、其災甚厲、自埃及肇基以來、未之見也。

25 凡在田之人畜、無不被擊、田蔬悉傷、園木盡折。

26 而以色列族所居之坷山、雹不之及。〇

27 法老召摩西亞倫、謂之曰、我過矣、耶和華無不義、我與斯民反之。

28 雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。

29 摩西曰、我出邑、將拱手禱耶和華、雷必卽止、雹不復降。使爾知宇內、悉爲耶和華所治。

30 然我知爾與羣臣、尚未寅畏耶和華上帝。

31 當時麰麥初穗、胡麻始華、故麰麥與胡麻俱壞。

32 小麥與粗麥未長、故不壞。

33 摩西退、出邑、拱手禱耶和華、雷雹悉止、雨不淋漓。

34 法老見雷息、雨雹皆止、則與羣臣仍干罪戾、剛愎厥心、

35 不釋以色列族、而耶和華諭摩西之言應矣。

Исход

Глава 9

1 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 пойди935 к фараону6547 и скажи1696 ему: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Евреев:5680 отпусти7971 народ5971 Мой, чтобы он совершил5647 Мне служение;5647

2 ибо если ты не захочешь3986 отпустить7971 и еще будешь2388 удерживать2388 его,

3 то вот, рука3027 Господня3068 будет1961 на скоте4735 твоем, который в поле,7704 на конях,5483 на ослах,2543 на верблюдах,1581 на волах1241 и овцах:6629 будет моровая1698 язва1698 весьма3966 тяжкая;3515

4 и разделит6395 Господь3068 между скотом4735 Израильским3478 и скотом4735 Египетским,4714 и из всего скота сынов1121 Израилевых3478 не умрет4191 ничего.1697

5 И назначил7760 Господь3068 время,4150 сказав:559 завтра4279 сделает6213 это1697 Господь3068 в земле776 сей.

6 И сделал6213 это1697 Господь3068 на другой4283 день,4283 и вымер4191 весь скот4735 Египетский;4714 из скота4735 же сынов1121 Израилевых3478 не умерло4191 ничего.259

7 Фараон6547 послал7971 узнать, и вот, из скота4735 Израильтян3478 не умерло4191 ничего.259 Но сердце3820 фараоново6547 ожесточилось,3513 и он не отпустил7971 народа.5971

8 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону:175 возьмите3947 по полной4393 горсти2651 пепла6368 из печи,3536 и пусть бросит2236 его Моисей4872 к небу8064 в глазах5869 фараона;6547

9 и поднимется пыль80 по всей земле776 Египетской,4714 и будет6524 на людях120 и на скоте929 воспаление7822 с нарывами,76 во всей земле776 Египетской.4714

10 Они взяли3947 пепла6368 из печи3536 и предстали5975 пред лице3942 фараона.6547 Моисей4872 бросил2236 его к небу,8064 и сделалось6524 воспаление7822 с нарывами76 на людях120 и на скоте.929

11 И не могли3201 волхвы2748 устоять5975 пред3942 Моисеем4872 по причине воспаления,7822 потому что воспаление7822 было на волхвах2748 и на всех Египтянах.4714

12 Но Господь3068 ожесточил2388 сердце3820 фараона,6547 и он не послушал8085 их, как и говорил1696 Господь3068 Моисею.4872

13 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 завтра1242 встань7925 рано7925 и явись3320 пред лице3942 фараона,6547 и скажи559 ему: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Евреев:5680 отпусти7971 народ5971 Мой, чтобы он совершил5647 Мне служение;5647

14 ибо в этот раз6471 Я пошлю7971 все язвы4046 Мои в сердце3820 твое, и на рабов5650 твоих, и на народ5971 твой, дабы ты узнал,3045 что нет подобного Мне на всей земле;776

15 так как Я простер7971 руку3027 Мою, то поразил5221 бы тебя и народ5971 твой язвою,1698 и ты истреблен3582 был3582 бы с земли:776

16 но199 для того5668 Я сохранил5975 тебя, чтобы показать7200 на тебе силу3581 Мою, и чтобы возвещено5608 было5608 имя8034 Мое по всей земле;776

17 ты еще противостоишь5549 народу5971 Моему, чтобы не отпускать7971 его, —

18 вот, Я пошлю4305 завтра,4279 в это самое время,6256 град1259 весьма3966 сильный,3515 которому подобного не было3644 в Египте4714 со77604480 дня3117 основания3245 его доныне;

19 итак пошли7971 собрать5756 стада4735 твои и все, что есть у тебя в поле:7704 на всех людей120 и скот,929 которые останутся4672 в поле7704 и не соберутся622 в домы,1004 падет3381 град,1259 и они умрут.4191

20 Те из рабов5650 фараоновых,6547 которые убоялись3373 слова1697 Господня,3068 поспешно5127 собрали5127 рабов5650 своих и стада4735 свои в домы;1004

21 а кто не обратил7760 сердца3820 своего к слову1697 Господню,3068 тот оставил5800 рабов5650 своих и стада4735 свои в поле.7704

22 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 простри5186 руку3027 твою к небу,8064 и падет град1259 на всю землю776 Египетскую,4714 на людей,120 на скот929 и на всю траву6212 полевую7704 в земле776 Египетской.4714

23 И простер5186 Моисей4872 жезл4294 свой к небу,8064 и Господь3068 произвел5414 гром6963 и град,1259 и огонь784 разливался1980 по земле;776 и послал4305 Господь3068 град1259 на землю776 Египетскую;4714

24 и был град1259 и огонь7843947 между8432 градом,1259 град весьма3966 сильный,3515 какого не3808 было во всей земле776 Египетской4714 со времени населения1471 ее.

25 И побил5221 град1259 по всей земле776 Египетской4714 все, что было в поле,7704 от человека120 до скота,929 и всю траву6212 полевую7704 побил5221 град,1259 и все деревья6086 в поле7704 поломал;7665

26 только в земле776 Гесем,1657 где жили сыны1121 Израилевы,3478 не было града.1259

27 И послал7971 фараон,6547 и призвал7121 Моисея4872 и Аарона,175 и сказал559 им: на этот раз6471 я согрешил;2398 Господь3068 праведен,6662 а я и народ5971 мой виновны;7563

28 помолитесь6279 Господу:3068 пусть перестанут громы6963 Божии430 и град;1259 и отпущу7971 вас и не буду5975 более3254 удерживать.5975

29 Моисей4872 сказал559 ему: как скоро я выйду3318 из города,5892 простру6566 руки3709 мои к Господу;3068 громы6963 перестанут,2308 и града1259 более не будет, дабы ты узнал,3045 что Господня3068 земля;776

30 но я знаю,3045 что ты и рабы5650 твои еще не убоитесь3372 Господа3068 Бога.430

31 Лен6594 и ячмень8184 были5221 побиты,5221 потому что ячмень8184 выколосился,24 а лен6594 осеменился;1392

32 а пшеница2406 и полба3698 не побиты,5221 потому что они2007 были поздние.648

33 И вышел3318 Моисей4872 от фараона6547 из города5892 и простер6566 руки3709 свои к Господу,3068 и прекратились2308 гром6963 и град,1259 и дождь4306 перестал5413 литься5413 на землю.776

34 И увидел7200 фараон,6547 что перестал2308 дождь4306 и град1259 и гром,6963 и продолжал3254 грешить,2398 и отягчил3513 сердце3820 свое сам и рабы5650 его.

35 И ожесточилось2388 сердце3820 фараона,6547 и он не отпустил7971 сынов1121 Израилевых,3478 как и говорил1696 Господь3068 чрез3027 Моисея.4872

出埃及記

第9章

Исход

Глава 9

1 耶和華諭摩西曰、當覲法老、告曰、希伯來族之上帝耶和華、申命汝釋其民、爲其役事。

1 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 пойди935 к фараону6547 и скажи1696 ему: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Евреев:5680 отпусти7971 народ5971 Мой, чтобы он совершил5647 Мне служение;5647

2 如不釋而仍強拘之、

2 ибо если ты не захочешь3986 отпустить7971 и еще будешь2388 удерживать2388 его,

3 則爾在田之羣畜、耶和華必降以災、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘。

3 то вот, рука3027 Господня3068 будет1961 на скоте4735 твоем, который в поле,7704 на конях,5483 на ослах,2543 на верблюдах,1581 на волах1241 и овцах:6629 будет моровая1698 язва1698 весьма3966 тяжкая;3515

4 以色列羣畜、耶和華必區別之、使毫釐無損。

4 и разделит6395 Господь3068 между скотом4735 Израильским3478 и скотом4735 Египетским,4714 и из всего скота сынов1121 Израилевых3478 не умрет4191 ничего.1697

5 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。

5 И назначил7760 Господь3068 время,4150 сказав:559 завтра4279 сделает6213 это1697 Господь3068 в земле776 сей.

6 次日耶和華果行此、埃及人在田之羣畜盡斃、而以色列族之羣畜、不死一牲。

6 И сделал6213 это1697 Господь3068 на другой4283 день,4283 и вымер4191 весь скот4735 Египетский;4714 из скота4735 же сынов1121 Израилевых3478 не умерло4191 ничего.259

7 法老使人瞷以色列族之羣畜、俱無恙、仍剛愎厥心、不釋其族。〇

7 Фараон6547 послал7971 узнать, и вот, из скота4735 Израильтян3478 не умерло4191 ничего.259 Но сердце3820 фараоново6547 ожесточилось,3513 и он не отпустил7971 народа.5971

8 耶和華諭摩西亞倫曰、爾曹當取爐灰盈掬、使摩西向天揚之於法老前、灰化爲塵、

8 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону:175 возьмите3947 по полной4393 горсти2651 пепла6368 из печи,3536 и пусть бросит2236 его Моисей4872 к небу8064 в глазах5869 фараона;6547

9 遍於埃及使通國人畜悉生瘡痍。

9 и поднимется пыль80 по всей земле776 Египетской,4714 и будет6524 на людях120 и на скоте929 воспаление7822 с нарывами,76 во всей земле776 Египетской.4714

10 二人遂掬爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人畜悉生瘡痍。

10 Они взяли3947 пепла6368 из печи3536 и предстали5975 пред лице3942 фараона.6547 Моисей4872 бросил2236 его к небу,8064 и сделалось6524 воспаление7822 с нарывами76 на людях120 и на скоте.929

11 博士與埃及人、均染此疾、故博士不能立於摩西前。

11 И не могли3201 волхвы2748 устоять5975 пред3942 Моисеем4872 по причине воспаления,7822 потому что воспаление7822 было на волхвах2748 и на всех Египтянах.4714

12 法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之(姑聽之或曰使之然)、而所諭摩西之言應矣。〇

12 Но Господь3068 ожесточил2388 сердце3820 фараона,6547 и он не послушал8085 их, как и говорил1696 Господь3068 Моисею.4872

13 耶和華諭摩西曰、夙興、立於法老前、告之曰、希伯來族之上帝耶和華云、爾當釋我民、役事於我。

13 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 завтра1242 встань7925 рано7925 и явись3320 пред лице3942 фараона,6547 и скажи559 ему: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Евреев:5680 отпусти7971 народ5971 Мой, чтобы он совершил5647 Мне служение;5647

14 不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。

14 ибо в этот раз6471 Я пошлю7971 все язвы4046 Мои в сердце3820 твое, и на рабов5650 твоих, и на народ5971 твой, дабы ты узнал,3045 что нет подобного Мне на всей земле;776

15 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。

15 так как Я простер7971 руку3027 Мою, то поразил5221 бы тебя и народ5971 твой язвою,1698 и ты истреблен3582 был3582 бы с земли:776

16 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。

16 но199 для того5668 Я сохранил5975 тебя, чтобы показать7200 на тебе силу3581 Мою, и чтобы возвещено5608 было5608 имя8034 Мое по всей земле;776

17 爾如剛暴、禁阻我民、

17 ты еще противостоишь5549 народу5971 Моему, чтобы не отпускать7971 его, —

18 明日此時、必大雨雹、自埃及肇基迄今、未有若此之甚。

18 вот, Я пошлю4305 завтра,4279 в это самое время,6256 град1259 весьма3966 сильный,3515 которому подобного не было3644 в Египте4714 со77604480 дня3117 основания3245 его доныне;

19 今爾在田之羣畜、當使避匿、雨雹時凡人與畜、在田不歸者必死。

19 итак пошли7971 собрать5756 стада4735 твои и все, что есть у тебя в поле:7704 на всех людей120 и скот,929 которые останутся4672 в поле7704 и не соберутся622 в домы,1004 падет3381 град,1259 и они умрут.4191

20 法老之臣、畏耶和華命者使僕衆與羣畜、咸趨歸舍。

20 Те из рабов5650 фараоновых,6547 которые убоялись3373 слова1697 Господня,3068 поспешно5127 собрали5127 рабов5650 своих и стада4735 свои в домы;1004

21 其不以耶和華命爲意者、僕衆與羣畜、仍遺於田。〇

21 а кто не обратил7760 сердца3820 своего к слову1697 Господню,3068 тот оставил5800 рабов5650 своих и стада4735 свои в поле.7704

22 耶和華諭摩西曰、以手指天、必有雹雨於埃及、傷人及畜、與通國之田蔬。

22 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 простри5186 руку3027 твою к небу,8064 и падет град1259 на всю землю776 Египетскую,4714 на людей,120 на скот929 и на всю траву6212 полевую7704 в земле776 Египетской.4714

23 摩西以杖指天、耶和華使雷震電閃雹降、遍於埃及。

23 И простер5186 Моисей4872 жезл4294 свой к небу,8064 и Господь3068 произвел5414 гром6963 и град,1259 и огонь784 разливался1980 по земле;776 и послал4305 Господь3068 град1259 на землю776 Египетскую;4714

24 其時電閃雹降、其災甚厲、自埃及肇基以來、未之見也。

24 и был град1259 и огонь7843947 между8432 градом,1259 град весьма3966 сильный,3515 какого не3808 было во всей земле776 Египетской4714 со времени населения1471 ее.

25 凡在田之人畜、無不被擊、田蔬悉傷、園木盡折。

25 И побил5221 град1259 по всей земле776 Египетской4714 все, что было в поле,7704 от человека120 до скота,929 и всю траву6212 полевую7704 побил5221 град,1259 и все деревья6086 в поле7704 поломал;7665

26 而以色列族所居之坷山、雹不之及。〇

26 только в земле776 Гесем,1657 где жили сыны1121 Израилевы,3478 не было града.1259

27 法老召摩西亞倫、謂之曰、我過矣、耶和華無不義、我與斯民反之。

27 И послал7971 фараон,6547 и призвал7121 Моисея4872 и Аарона,175 и сказал559 им: на этот раз6471 я согрешил;2398 Господь3068 праведен,6662 а я и народ5971 мой виновны;7563

28 雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。

28 помолитесь6279 Господу:3068 пусть перестанут громы6963 Божии430 и град;1259 и отпущу7971 вас и не буду5975 более3254 удерживать.5975

29 摩西曰、我出邑、將拱手禱耶和華、雷必卽止、雹不復降。使爾知宇內、悉爲耶和華所治。

29 Моисей4872 сказал559 ему: как скоро я выйду3318 из города,5892 простру6566 руки3709 мои к Господу;3068 громы6963 перестанут,2308 и града1259 более не будет, дабы ты узнал,3045 что Господня3068 земля;776

30 然我知爾與羣臣、尚未寅畏耶和華上帝。

30 но я знаю,3045 что ты и рабы5650 твои еще не убоитесь3372 Господа3068 Бога.430

31 當時麰麥初穗、胡麻始華、故麰麥與胡麻俱壞。

31 Лен6594 и ячмень8184 были5221 побиты,5221 потому что ячмень8184 выколосился,24 а лен6594 осеменился;1392

32 小麥與粗麥未長、故不壞。

32 а пшеница2406 и полба3698 не побиты,5221 потому что они2007 были поздние.648

33 摩西退、出邑、拱手禱耶和華、雷雹悉止、雨不淋漓。

33 И вышел3318 Моисей4872 от фараона6547 из города5892 и простер6566 руки3709 свои к Господу,3068 и прекратились2308 гром6963 и град,1259 и дождь4306 перестал5413 литься5413 на землю.776

34 法老見雷息、雨雹皆止、則與羣臣仍干罪戾、剛愎厥心、

34 И увидел7200 фараон,6547 что перестал2308 дождь4306 и град1259 и гром,6963 и продолжал3254 грешить,2398 и отягчил3513 сердце3820 свое сам и рабы5650 его.

35 不釋以色列族、而耶和華諭摩西之言應矣。

35 И ожесточилось2388 сердце3820 фараона,6547 и он не отпустил7971 сынов1121 Израилевых,3478 как и говорил1696 Господь3068 чрез3027 Моисея.4872