出埃及記第9章 |
1 耶和華諭摩西曰、當覲法老、告曰、希伯來族之上帝耶和華、申命汝釋其民、爲其役事。 |
2 如不釋而仍強拘之、 |
3 則爾在田之羣畜、耶和華必降以災、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘。 |
4 以色列羣畜、耶和華必區別之、使毫釐無損。 |
5 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。 |
6 次日耶和華果行此、埃及人在田之羣畜盡斃、而以色列族之羣畜、不死一牲。 |
7 法老使人瞷以色列族之羣畜、俱無恙、仍剛愎厥心、不釋其族。〇 |
8 |
9 遍於埃及使通國人畜悉生瘡痍。 |
10 二人遂掬爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人畜悉生瘡痍。 |
11 博士與埃及人、均染此疾、故博士不能立於摩西前。 |
12 法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之(姑聽之或曰使之然)、而所諭摩西之言應矣。〇 |
13 |
14 不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。 |
15 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。 |
16 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。 |
17 爾如剛暴、禁阻我民、 |
18 明日此時、必大雨雹、自埃及肇基迄今、未有若此之甚。 |
19 今爾在田之羣畜、當使避匿、雨雹時凡人與畜、在田不歸者必死。 |
20 法老之臣、畏耶和華命者使僕衆與羣畜、咸趨歸舍。 |
21 其不以耶和華命爲意者、僕衆與羣畜、仍遺於田。〇 |
22 |
23 摩西以杖指天、耶和華使雷震電閃雹降、遍於埃及。 |
24 其時電閃雹降、其災甚厲、自埃及肇基以來、未之見也。 |
25 凡在田之人畜、無不被擊、田蔬悉傷、園木盡折。 |
26 而以色列族所居之坷山、雹不之及。〇 |
27 |
28 雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。 |
29 摩西曰、我出邑、將拱手禱耶和華、雷必卽止、雹不復降。使爾知宇內、悉爲耶和華所治。 |
30 然我知爾與羣臣、尚未寅畏耶和華上帝。 |
31 當時麰麥初穗、胡麻始華、故麰麥與胡麻俱壞。 |
32 小麥與粗麥未長、故不壞。 |
33 摩西退、出邑、拱手禱耶和華、雷雹悉止、雨不淋漓。 |
34 法老見雷息、雨雹皆止、則與羣臣仍干罪戾、剛愎厥心、 |
35 不釋以色列族、而耶和華諭摩西之言應矣。 |
ИсходГлава 9 |
1 |
2 Если ты откажешься и будешь удерживать их дальше, |
3 рука Вечного поразит страшным мором твой скот в поле: лошадей, ослов, верблюдов, быков и коров, овец и коз. |
4 Но Вечный сделает так, что между скотом Исраила и Египта будет различие: у исраильтян не падёт ни одно животное». |
5 Вечный назначил время, сказав: |
6 На следующий день Вечный так и сделал. Весь скот египтян пал, но у исраильтян не пало ни одно животное. |
7 Фараон послал людей, чтобы проверить это, и узнал, что ни одно животное исраильтян не пало. Но его сердце так и осталось упрямым, и он не отпустил народ. |
8 |
9 Она тонкой пылью будет витать над всем Египтом, и по всей стране на людях и на скоте появятся гнойные нарывы. |
10 Они взяли золу из печи и предстали перед фараоном. Муса бросил золу в воздух, и на людях и скотине появились гнойные нарывы. |
11 Чародеи не вышли к Мусе из-за нарывов, которые появились на них и на всех египтянах. |
12 Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Мусу и Харуна, как Вечный и говорил Мусе. |
13 |
14 На этот раз Я накажу тебя, твоих приближённых и твой народ самыми страшными карами, чтобы ты знал: нет на земле подобного Мне. |
15 Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смёл бы вас с лица земли. |
16 Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу, и чтобы имя Моё стало известно по всей земле. |
17 Ты всё ещё против Моего народа и не отпускаешь его. |
18 Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времён своего основания. |
19 Поэтому прикажи отвести скот и всё, что у тебя есть в безопасное место. Град будет падать на всех людей и животных, которые останутся в поле без прикрытия. И все они погибнут». |
20 Те приближённые фараона, которые испугались слов Вечного, поспешили увести рабов и скот. |
21 А те, которые пренебрегли посланием Вечного, оставили рабов и скот в поле. |
22 Вечный сказал Мусе: |
23 Муса поднял посох к небу, и Вечный послал гром и град. Молния ударила в землю. Вечный обрушил град на землю Египта. |
24 Повсюду шёл град, и били молнии. Такой бури не было в Египте с тех пор, как в нём поселились люди. |
25 По всему Египту град разил на полях и людей, и животных. Град побил всё, что росло в полях, и поломал деревья. |
26 Только в земле Гошен, где жили исраильтяне, града не было. |
27 Фараон послал за Мусой и Харуном. |
28 Помолитесь Вечному, довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться. |
29 Муса ответил: |
30 Но я знаю, ты и твои приближённые по-прежнему не боитесь Вечного Бога. |
31 (Лён и ячмень погибли, потому что в ту пору ячмень колосился, а лён цвёл. |
32 А пшеница и полба не погибли: они созревают позже.) |
33 Муса ушёл от фараона, вышел из города и воздел руки в молитве к Вечному. Гром и град прекратились. Дождь больше не проливался на землю. |
34 Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближённых оставались упрямыми. |
35 Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил исраильтян, как Вечный и говорил через Мусу. |
出埃及記第9章 |
ИсходГлава 9 |
1 耶和華諭摩西曰、當覲法老、告曰、希伯來族之上帝耶和華、申命汝釋其民、爲其役事。 |
1 |
2 如不釋而仍強拘之、 |
2 Если ты откажешься и будешь удерживать их дальше, |
3 則爾在田之羣畜、耶和華必降以災、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘。 |
3 рука Вечного поразит страшным мором твой скот в поле: лошадей, ослов, верблюдов, быков и коров, овец и коз. |
4 以色列羣畜、耶和華必區別之、使毫釐無損。 |
4 Но Вечный сделает так, что между скотом Исраила и Египта будет различие: у исраильтян не падёт ни одно животное». |
5 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。 |
5 Вечный назначил время, сказав: |
6 次日耶和華果行此、埃及人在田之羣畜盡斃、而以色列族之羣畜、不死一牲。 |
6 На следующий день Вечный так и сделал. Весь скот египтян пал, но у исраильтян не пало ни одно животное. |
7 法老使人瞷以色列族之羣畜、俱無恙、仍剛愎厥心、不釋其族。〇 |
7 Фараон послал людей, чтобы проверить это, и узнал, что ни одно животное исраильтян не пало. Но его сердце так и осталось упрямым, и он не отпустил народ. |
8 |
8 |
9 遍於埃及使通國人畜悉生瘡痍。 |
9 Она тонкой пылью будет витать над всем Египтом, и по всей стране на людях и на скоте появятся гнойные нарывы. |
10 二人遂掬爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人畜悉生瘡痍。 |
10 Они взяли золу из печи и предстали перед фараоном. Муса бросил золу в воздух, и на людях и скотине появились гнойные нарывы. |
11 博士與埃及人、均染此疾、故博士不能立於摩西前。 |
11 Чародеи не вышли к Мусе из-за нарывов, которые появились на них и на всех египтянах. |
12 法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之(姑聽之或曰使之然)、而所諭摩西之言應矣。〇 |
12 Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Мусу и Харуна, как Вечный и говорил Мусе. |
13 |
13 |
14 不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。 |
14 На этот раз Я накажу тебя, твоих приближённых и твой народ самыми страшными карами, чтобы ты знал: нет на земле подобного Мне. |
15 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。 |
15 Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смёл бы вас с лица земли. |
16 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。 |
16 Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу, и чтобы имя Моё стало известно по всей земле. |
17 爾如剛暴、禁阻我民、 |
17 Ты всё ещё против Моего народа и не отпускаешь его. |
18 明日此時、必大雨雹、自埃及肇基迄今、未有若此之甚。 |
18 Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времён своего основания. |
19 今爾在田之羣畜、當使避匿、雨雹時凡人與畜、在田不歸者必死。 |
19 Поэтому прикажи отвести скот и всё, что у тебя есть в безопасное место. Град будет падать на всех людей и животных, которые останутся в поле без прикрытия. И все они погибнут». |
20 法老之臣、畏耶和華命者使僕衆與羣畜、咸趨歸舍。 |
20 Те приближённые фараона, которые испугались слов Вечного, поспешили увести рабов и скот. |
21 其不以耶和華命爲意者、僕衆與羣畜、仍遺於田。〇 |
21 А те, которые пренебрегли посланием Вечного, оставили рабов и скот в поле. |
22 |
22 Вечный сказал Мусе: |
23 摩西以杖指天、耶和華使雷震電閃雹降、遍於埃及。 |
23 Муса поднял посох к небу, и Вечный послал гром и град. Молния ударила в землю. Вечный обрушил град на землю Египта. |
24 其時電閃雹降、其災甚厲、自埃及肇基以來、未之見也。 |
24 Повсюду шёл град, и били молнии. Такой бури не было в Египте с тех пор, как в нём поселились люди. |
25 凡在田之人畜、無不被擊、田蔬悉傷、園木盡折。 |
25 По всему Египту град разил на полях и людей, и животных. Град побил всё, что росло в полях, и поломал деревья. |
26 而以色列族所居之坷山、雹不之及。〇 |
26 Только в земле Гошен, где жили исраильтяне, града не было. |
27 |
27 Фараон послал за Мусой и Харуном. |
28 雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。 |
28 Помолитесь Вечному, довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться. |
29 摩西曰、我出邑、將拱手禱耶和華、雷必卽止、雹不復降。使爾知宇內、悉爲耶和華所治。 |
29 Муса ответил: |
30 然我知爾與羣臣、尚未寅畏耶和華上帝。 |
30 Но я знаю, ты и твои приближённые по-прежнему не боитесь Вечного Бога. |
31 當時麰麥初穗、胡麻始華、故麰麥與胡麻俱壞。 |
31 (Лён и ячмень погибли, потому что в ту пору ячмень колосился, а лён цвёл. |
32 小麥與粗麥未長、故不壞。 |
32 А пшеница и полба не погибли: они созревают позже.) |
33 摩西退、出邑、拱手禱耶和華、雷雹悉止、雨不淋漓。 |
33 Муса ушёл от фараона, вышел из города и воздел руки в молитве к Вечному. Гром и град прекратились. Дождь больше не проливался на землю. |
34 法老見雷息、雨雹皆止、則與羣臣仍干罪戾、剛愎厥心、 |
34 Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближённых оставались упрямыми. |
35 不釋以色列族、而耶和華諭摩西之言應矣。 |
35 Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил исраильтян, как Вечный и говорил через Мусу. |