出埃及記

第9章

1 耶和華諭摩西曰、當覲法老、告曰、希伯來族之上帝耶和華、申命汝釋其民、爲其役事。

2 如不釋而仍強拘之、

3 則爾在田之羣畜、耶和華必降以災、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘。

4 以色列羣畜、耶和華必區別之、使毫釐無損。

5 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。

6 次日耶和華果行此、埃及人在田之羣畜盡斃、而以色列族之羣畜、不死一牲。

7 法老使人瞷以色列族之羣畜、俱無恙、仍剛愎厥心、不釋其族。〇

8 耶和華諭摩西亞倫曰、爾曹當取爐灰盈掬、使摩西向天揚之於法老前、灰化爲塵、

9 遍於埃及使通國人畜悉生瘡痍。

10 二人遂掬爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人畜悉生瘡痍。

11 博士與埃及人、均染此疾、故博士不能立於摩西前。

12 法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之(姑聽之或曰使之然)、而所諭摩西之言應矣。〇

13 耶和華諭摩西曰、夙興、立於法老前、告之曰、希伯來族之上帝耶和華云、爾當釋我民、役事於我。

14 不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。

15 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。

16 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。

17 爾如剛暴、禁阻我民、

18 明日此時、必大雨雹、自埃及肇基迄今、未有若此之甚。

19 今爾在田之羣畜、當使避匿、雨雹時凡人與畜、在田不歸者必死。

20 法老之臣、畏耶和華命者使僕衆與羣畜、咸趨歸舍。

21 其不以耶和華命爲意者、僕衆與羣畜、仍遺於田。〇

22 耶和華諭摩西曰、以手指天、必有雹雨於埃及、傷人及畜、與通國之田蔬。

23 摩西以杖指天、耶和華使雷震電閃雹降、遍於埃及。

24 其時電閃雹降、其災甚厲、自埃及肇基以來、未之見也。

25 凡在田之人畜、無不被擊、田蔬悉傷、園木盡折。

26 而以色列族所居之坷山、雹不之及。〇

27 法老召摩西亞倫、謂之曰、我過矣、耶和華無不義、我與斯民反之。

28 雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。

29 摩西曰、我出邑、將拱手禱耶和華、雷必卽止、雹不復降。使爾知宇內、悉爲耶和華所治。

30 然我知爾與羣臣、尚未寅畏耶和華上帝。

31 當時麰麥初穗、胡麻始華、故麰麥與胡麻俱壞。

32 小麥與粗麥未長、故不壞。

33 摩西退、出邑、拱手禱耶和華、雷雹悉止、雨不淋漓。

34 法老見雷息、雨雹皆止、則與羣臣仍干罪戾、剛愎厥心、

35 不釋以色列族、而耶和華諭摩西之言應矣。

Исход

Глава 9

1 И сказал Иегова Моисею: пойди к Фараону и скажи ему: так говорит Иегова, Бог Евреев: отпусти народ Мой, дабы он совершил мне служение.

2 А если ты не хочешь отпустить и еще будешь удерживать его,

3 То вот, рука Иеговы будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах; будет язва весьма тяжкая.

4 И положит Иегова разделение между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего, принадлежащего сынам Израилевым не умрет ничего.

5 И назначил Иегова время, сказав: завтра сделает сие Иегова в земле сей.

6 И сделал сие Иегова на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего.

7 Фараон послал узнать, и вот, из скота Израильского не умерло даже ничего. Но сердце Фараоново отягчилось, и он не отпустил народа.

8 И сказал Иегова Моисею и Аарону: возьмите полную горсть сажи из печи, и пусть бросит ее Моисей к небу в глазах Фараона.

9 И сделается пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление, соединенное с нарывами, во всей земле Египетской.

10 Они взяли сажи из печи, и явились пред лице Фараона. Моисей бросил ее к небу, и сделалось воспаление, соединенное с нарывами, на людях и на скоте.

11 И не могли тайноведцы стоять пред Моисеем по причине воспаления; потому что воспаление было на тайноведцах и на всех Египтянах.

12 Но Иегова ожесточил сердце Фараона, и он не послушал их, так как и говорил Иегова Моисею.

13 И сказал Иегова Моисею: завтра встань рано, и явись пред лице Фараона, и скажи ему: так говорит Иегова, Бог Евреев: отпусти народ Мой, дабы он совершил Мне служение.

14 Ибо теперь Я пошлю все язвы Мои в сердце твое, и на рабов твоих и на народ твой, дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле.

15 Поелику Я уже простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблен бы был с земли:

16 Но для того сохранил тебя, чтобы показать тебе силу Мою, и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.

17 Еще ли ты будешь противостоять народу Моему, не отпуская его?

18 Вот, Я пошлю завтра в сие самое время град весьма сильный, коему подобного не было в Египте со времени основания его, даже доныне.

19 Итак пошли собрать стада твои и все, что есть у тебя в поле; на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падет град, и они умрут.

20 Те из рабов Фараоновых, которые убоялись слова Иеговы, поспешно собрали рабов своих и стада свои в домы;

21 А кто не обратил сердца своего к слову Иеговы, тот оставил рабов своих и стада свои в поле.

22 И сказал Иегова Моисею: простри руку твою к небу, и падет град на всю землю Египетскую, на людей, на скот и на всю траву полевую в земле Египетской.

23 Моисей простер посох свой к небу; и Иегова произвел гром и град, и огонь разливался по земле, и послал Иегова град на землю Египетскую.

24 И был град, и огонь между градом; град весьма сильный, какого не было во всей земле Египетской со времени населения оной.

25 И побил град по всей земле Египетской все, что ни было в поле, от человека до скота; и всю траву полевую побил град, и поломал все деревья в поле.

26 Только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града.

27 Фараон послал, призвал Моисея и Аарона, и сказал им: теперь я согрешил; Иегова праведен, а я и народ мой виновны.

28 Помолитесь Иегове; пусть перестанут громы Божии и град; и отпущу вас, и вы уже не будете удержаны.

29 Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Иегове, громы перестанут, и града более не будет, дабы ты узнал, что земля Иеговы.

30 Но я знаю, что ты и рабы твои еще не убоитесь Иеговы Бога.

31 Тогда и лен и ячмень были побиты, потому что ячмень колосился, а лен дал головки.

32 А пшеница и полба не были побиты, потому что они были поздние.

33 И вышел Моисей от Фараона из города, и простер руки свои к Иегове; и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю.

34 Фараон увидел, что перестал дождь и град и гром, и продолжал согрешать, и отягчил сердце свое сам, и рабы его.

35 И ожесточилось сердце Фараона, и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Иегова чрез Моисея.

出埃及記

第9章

Исход

Глава 9

1 耶和華諭摩西曰、當覲法老、告曰、希伯來族之上帝耶和華、申命汝釋其民、爲其役事。

1 И сказал Иегова Моисею: пойди к Фараону и скажи ему: так говорит Иегова, Бог Евреев: отпусти народ Мой, дабы он совершил мне служение.

2 如不釋而仍強拘之、

2 А если ты не хочешь отпустить и еще будешь удерживать его,

3 則爾在田之羣畜、耶和華必降以災、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘。

3 То вот, рука Иеговы будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах; будет язва весьма тяжкая.

4 以色列羣畜、耶和華必區別之、使毫釐無損。

4 И положит Иегова разделение между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего, принадлежащего сынам Израилевым не умрет ничего.

5 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。

5 И назначил Иегова время, сказав: завтра сделает сие Иегова в земле сей.

6 次日耶和華果行此、埃及人在田之羣畜盡斃、而以色列族之羣畜、不死一牲。

6 И сделал сие Иегова на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего.

7 法老使人瞷以色列族之羣畜、俱無恙、仍剛愎厥心、不釋其族。〇

7 Фараон послал узнать, и вот, из скота Израильского не умерло даже ничего. Но сердце Фараоново отягчилось, и он не отпустил народа.

8 耶和華諭摩西亞倫曰、爾曹當取爐灰盈掬、使摩西向天揚之於法老前、灰化爲塵、

8 И сказал Иегова Моисею и Аарону: возьмите полную горсть сажи из печи, и пусть бросит ее Моисей к небу в глазах Фараона.

9 遍於埃及使通國人畜悉生瘡痍。

9 И сделается пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление, соединенное с нарывами, во всей земле Египетской.

10 二人遂掬爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人畜悉生瘡痍。

10 Они взяли сажи из печи, и явились пред лице Фараона. Моисей бросил ее к небу, и сделалось воспаление, соединенное с нарывами, на людях и на скоте.

11 博士與埃及人、均染此疾、故博士不能立於摩西前。

11 И не могли тайноведцы стоять пред Моисеем по причине воспаления; потому что воспаление было на тайноведцах и на всех Египтянах.

12 法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之(姑聽之或曰使之然)、而所諭摩西之言應矣。〇

12 Но Иегова ожесточил сердце Фараона, и он не послушал их, так как и говорил Иегова Моисею.

13 耶和華諭摩西曰、夙興、立於法老前、告之曰、希伯來族之上帝耶和華云、爾當釋我民、役事於我。

13 И сказал Иегова Моисею: завтра встань рано, и явись пред лице Фараона, и скажи ему: так говорит Иегова, Бог Евреев: отпусти народ Мой, дабы он совершил Мне служение.

14 不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。

14 Ибо теперь Я пошлю все язвы Мои в сердце твое, и на рабов твоих и на народ твой, дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле.

15 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。

15 Поелику Я уже простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблен бы был с земли:

16 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。

16 Но для того сохранил тебя, чтобы показать тебе силу Мою, и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.

17 爾如剛暴、禁阻我民、

17 Еще ли ты будешь противостоять народу Моему, не отпуская его?

18 明日此時、必大雨雹、自埃及肇基迄今、未有若此之甚。

18 Вот, Я пошлю завтра в сие самое время град весьма сильный, коему подобного не было в Египте со времени основания его, даже доныне.

19 今爾在田之羣畜、當使避匿、雨雹時凡人與畜、在田不歸者必死。

19 Итак пошли собрать стада твои и все, что есть у тебя в поле; на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падет град, и они умрут.

20 法老之臣、畏耶和華命者使僕衆與羣畜、咸趨歸舍。

20 Те из рабов Фараоновых, которые убоялись слова Иеговы, поспешно собрали рабов своих и стада свои в домы;

21 其不以耶和華命爲意者、僕衆與羣畜、仍遺於田。〇

21 А кто не обратил сердца своего к слову Иеговы, тот оставил рабов своих и стада свои в поле.

22 耶和華諭摩西曰、以手指天、必有雹雨於埃及、傷人及畜、與通國之田蔬。

22 И сказал Иегова Моисею: простри руку твою к небу, и падет град на всю землю Египетскую, на людей, на скот и на всю траву полевую в земле Египетской.

23 摩西以杖指天、耶和華使雷震電閃雹降、遍於埃及。

23 Моисей простер посох свой к небу; и Иегова произвел гром и град, и огонь разливался по земле, и послал Иегова град на землю Египетскую.

24 其時電閃雹降、其災甚厲、自埃及肇基以來、未之見也。

24 И был град, и огонь между градом; град весьма сильный, какого не было во всей земле Египетской со времени населения оной.

25 凡在田之人畜、無不被擊、田蔬悉傷、園木盡折。

25 И побил град по всей земле Египетской все, что ни было в поле, от человека до скота; и всю траву полевую побил град, и поломал все деревья в поле.

26 而以色列族所居之坷山、雹不之及。〇

26 Только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града.

27 法老召摩西亞倫、謂之曰、我過矣、耶和華無不義、我與斯民反之。

27 Фараон послал, призвал Моисея и Аарона, и сказал им: теперь я согрешил; Иегова праведен, а я и народ мой виновны.

28 雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。

28 Помолитесь Иегове; пусть перестанут громы Божии и град; и отпущу вас, и вы уже не будете удержаны.

29 摩西曰、我出邑、將拱手禱耶和華、雷必卽止、雹不復降。使爾知宇內、悉爲耶和華所治。

29 Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Иегове, громы перестанут, и града более не будет, дабы ты узнал, что земля Иеговы.

30 然我知爾與羣臣、尚未寅畏耶和華上帝。

30 Но я знаю, что ты и рабы твои еще не убоитесь Иеговы Бога.

31 當時麰麥初穗、胡麻始華、故麰麥與胡麻俱壞。

31 Тогда и лен и ячмень были побиты, потому что ячмень колосился, а лен дал головки.

32 小麥與粗麥未長、故不壞。

32 А пшеница и полба не были побиты, потому что они были поздние.

33 摩西退、出邑、拱手禱耶和華、雷雹悉止、雨不淋漓。

33 И вышел Моисей от Фараона из города, и простер руки свои к Иегове; и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю.

34 法老見雷息、雨雹皆止、則與羣臣仍干罪戾、剛愎厥心、

34 Фараон увидел, что перестал дождь и град и гром, и продолжал согрешать, и отягчил сердце свое сам, и рабы его.

35 不釋以色列族、而耶和華諭摩西之言應矣。

35 И ожесточилось сердце Фараона, и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Иегова чрез Моисея.