出埃及記第9章 |
1 耶和華諭摩西曰、當覲法老、告曰、希伯來族之上帝耶和華、申命汝釋其民、爲其役事。 |
2 如不釋而仍強拘之、 |
3 則爾在田之羣畜、耶和華必降以災、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘。 |
4 以色列羣畜、耶和華必區別之、使毫釐無損。 |
5 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。 |
6 次日耶和華果行此、埃及人在田之羣畜盡斃、而以色列族之羣畜、不死一牲。 |
7 法老使人瞷以色列族之羣畜、俱無恙、仍剛愎厥心、不釋其族。〇 |
8 |
9 遍於埃及使通國人畜悉生瘡痍。 |
10 二人遂掬爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人畜悉生瘡痍。 |
11 博士與埃及人、均染此疾、故博士不能立於摩西前。 |
12 法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之(姑聽之或曰使之然)、而所諭摩西之言應矣。〇 |
13 |
14 不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。 |
15 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。 |
16 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。 |
17 爾如剛暴、禁阻我民、 |
18 明日此時、必大雨雹、自埃及肇基迄今、未有若此之甚。 |
19 今爾在田之羣畜、當使避匿、雨雹時凡人與畜、在田不歸者必死。 |
20 法老之臣、畏耶和華命者使僕衆與羣畜、咸趨歸舍。 |
21 其不以耶和華命爲意者、僕衆與羣畜、仍遺於田。〇 |
22 |
23 摩西以杖指天、耶和華使雷震電閃雹降、遍於埃及。 |
24 其時電閃雹降、其災甚厲、自埃及肇基以來、未之見也。 |
25 凡在田之人畜、無不被擊、田蔬悉傷、園木盡折。 |
26 而以色列族所居之坷山、雹不之及。〇 |
27 |
28 雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。 |
29 摩西曰、我出邑、將拱手禱耶和華、雷必卽止、雹不復降。使爾知宇內、悉爲耶和華所治。 |
30 然我知爾與羣臣、尚未寅畏耶和華上帝。 |
31 當時麰麥初穗、胡麻始華、故麰麥與胡麻俱壞。 |
32 小麥與粗麥未長、故不壞。 |
33 摩西退、出邑、拱手禱耶和華、雷雹悉止、雨不淋漓。 |
34 法老見雷息、雨雹皆止、則與羣臣仍干罪戾、剛愎厥心、 |
35 不釋以色列族、而耶和華諭摩西之言應矣。 |
ИсходГлава 9 |
1 |
2 А если ты не хочешь отпустить и еще будешь удерживать его, |
3 То вот, рука Иеговы будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах; будет язва весьма тяжкая. |
4 И положит Иегова разделение между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего, принадлежащего сынам Израилевым не умрет ничего. |
5 |
6 И сделал сие Иегова на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего. |
7 Фараон послал узнать, и вот, из скота Израильского не умерло даже ничего. Но сердце Фараоново отягчилось, и он не отпустил народа. |
8 И сказал Иегова Моисею и Аарону: возьмите полную горсть сажи из печи, и пусть бросит ее Моисей к небу в глазах Фараона. |
9 И сделается пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление, соединенное с нарывами, во всей земле Египетской. |
10 Они взяли сажи из печи, и явились пред лице Фараона. Моисей бросил ее к небу, и сделалось воспаление, соединенное с нарывами, на людях и на скоте. |
11 |
12 Но Иегова ожесточил сердце Фараона, и он не послушал их, так как и говорил Иегова Моисею. |
13 И сказал Иегова Моисею: завтра встань рано, и явись пред лице Фараона, и скажи ему: так говорит Иегова, Бог Евреев: отпусти народ Мой, дабы он совершил Мне служение. |
14 Ибо теперь Я пошлю все язвы Мои в сердце твое, и на рабов твоих и на народ твой, дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле. |
15 Поелику Я уже простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблен бы был с земли: |
16 Но для того сохранил тебя, чтобы показать тебе силу Мою, и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле. |
17 Еще ли ты будешь противостоять народу Моему, не отпуская его? |
18 Вот, Я пошлю завтра в сие самое время град весьма сильный, коему подобного не было в Египте со времени основания его, даже доныне. |
19 Итак пошли собрать стада твои и все, что есть у тебя в поле; на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падет град, и они умрут. |
20 |
21 А кто не обратил сердца своего к слову Иеговы, тот оставил рабов своих и стада свои в поле. |
22 |
23 Моисей простер посох свой к небу; и Иегова произвел гром и град, и огонь разливался по земле, и послал Иегова град на землю Египетскую. |
24 И был град, и огонь между градом; град весьма сильный, какого не было во всей земле Египетской со времени населения оной. |
25 И побил град по всей земле Египетской все, что ни было в поле, от человека до скота; и всю траву полевую побил град, и поломал все деревья в поле. |
26 Только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града. |
27 |
28 Помолитесь Иегове; пусть перестанут громы Божии и град; и отпущу вас, и вы уже не будете удержаны. |
29 |
30 Но я знаю, что ты и рабы твои еще не убоитесь Иеговы Бога. |
31 |
32 А пшеница и полба не были побиты, потому что они были поздние. |
33 |
34 Фараон увидел, что перестал дождь и град и гром, и продолжал согрешать, и отягчил сердце свое сам, и рабы его. |
35 И ожесточилось сердце Фараона, и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Иегова чрез Моисея. |
出埃及記第9章 |
ИсходГлава 9 |
1 耶和華諭摩西曰、當覲法老、告曰、希伯來族之上帝耶和華、申命汝釋其民、爲其役事。 |
1 |
2 如不釋而仍強拘之、 |
2 А если ты не хочешь отпустить и еще будешь удерживать его, |
3 則爾在田之羣畜、耶和華必降以災、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘。 |
3 То вот, рука Иеговы будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах; будет язва весьма тяжкая. |
4 以色列羣畜、耶和華必區別之、使毫釐無損。 |
4 И положит Иегова разделение между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего, принадлежащего сынам Израилевым не умрет ничего. |
5 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。 |
5 |
6 次日耶和華果行此、埃及人在田之羣畜盡斃、而以色列族之羣畜、不死一牲。 |
6 И сделал сие Иегова на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего. |
7 法老使人瞷以色列族之羣畜、俱無恙、仍剛愎厥心、不釋其族。〇 |
7 Фараон послал узнать, и вот, из скота Израильского не умерло даже ничего. Но сердце Фараоново отягчилось, и он не отпустил народа. |
8 |
8 И сказал Иегова Моисею и Аарону: возьмите полную горсть сажи из печи, и пусть бросит ее Моисей к небу в глазах Фараона. |
9 遍於埃及使通國人畜悉生瘡痍。 |
9 И сделается пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление, соединенное с нарывами, во всей земле Египетской. |
10 二人遂掬爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人畜悉生瘡痍。 |
10 Они взяли сажи из печи, и явились пред лице Фараона. Моисей бросил ее к небу, и сделалось воспаление, соединенное с нарывами, на людях и на скоте. |
11 博士與埃及人、均染此疾、故博士不能立於摩西前。 |
11 |
12 法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之(姑聽之或曰使之然)、而所諭摩西之言應矣。〇 |
12 Но Иегова ожесточил сердце Фараона, и он не послушал их, так как и говорил Иегова Моисею. |
13 |
13 И сказал Иегова Моисею: завтра встань рано, и явись пред лице Фараона, и скажи ему: так говорит Иегова, Бог Евреев: отпусти народ Мой, дабы он совершил Мне служение. |
14 不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。 |
14 Ибо теперь Я пошлю все язвы Мои в сердце твое, и на рабов твоих и на народ твой, дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле. |
15 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。 |
15 Поелику Я уже простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблен бы был с земли: |
16 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。 |
16 Но для того сохранил тебя, чтобы показать тебе силу Мою, и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле. |
17 爾如剛暴、禁阻我民、 |
17 Еще ли ты будешь противостоять народу Моему, не отпуская его? |
18 明日此時、必大雨雹、自埃及肇基迄今、未有若此之甚。 |
18 Вот, Я пошлю завтра в сие самое время град весьма сильный, коему подобного не было в Египте со времени основания его, даже доныне. |
19 今爾在田之羣畜、當使避匿、雨雹時凡人與畜、在田不歸者必死。 |
19 Итак пошли собрать стада твои и все, что есть у тебя в поле; на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падет град, и они умрут. |
20 法老之臣、畏耶和華命者使僕衆與羣畜、咸趨歸舍。 |
20 |
21 其不以耶和華命爲意者、僕衆與羣畜、仍遺於田。〇 |
21 А кто не обратил сердца своего к слову Иеговы, тот оставил рабов своих и стада свои в поле. |
22 |
22 |
23 摩西以杖指天、耶和華使雷震電閃雹降、遍於埃及。 |
23 Моисей простер посох свой к небу; и Иегова произвел гром и град, и огонь разливался по земле, и послал Иегова град на землю Египетскую. |
24 其時電閃雹降、其災甚厲、自埃及肇基以來、未之見也。 |
24 И был град, и огонь между градом; град весьма сильный, какого не было во всей земле Египетской со времени населения оной. |
25 凡在田之人畜、無不被擊、田蔬悉傷、園木盡折。 |
25 И побил град по всей земле Египетской все, что ни было в поле, от человека до скота; и всю траву полевую побил град, и поломал все деревья в поле. |
26 而以色列族所居之坷山、雹不之及。〇 |
26 Только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града. |
27 |
27 |
28 雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。 |
28 Помолитесь Иегове; пусть перестанут громы Божии и град; и отпущу вас, и вы уже не будете удержаны. |
29 摩西曰、我出邑、將拱手禱耶和華、雷必卽止、雹不復降。使爾知宇內、悉爲耶和華所治。 |
29 |
30 然我知爾與羣臣、尚未寅畏耶和華上帝。 |
30 Но я знаю, что ты и рабы твои еще не убоитесь Иеговы Бога. |
31 當時麰麥初穗、胡麻始華、故麰麥與胡麻俱壞。 |
31 |
32 小麥與粗麥未長、故不壞。 |
32 А пшеница и полба не были побиты, потому что они были поздние. |
33 摩西退、出邑、拱手禱耶和華、雷雹悉止、雨不淋漓。 |
33 |
34 法老見雷息、雨雹皆止、則與羣臣仍干罪戾、剛愎厥心、 |
34 Фараон увидел, что перестал дождь и град и гром, и продолжал согрешать, и отягчил сердце свое сам, и рабы его. |
35 不釋以色列族、而耶和華諭摩西之言應矣。 |
35 И ожесточилось сердце Фараона, и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Иегова чрез Моисея. |