希伯來書

第10章

1 律法爲後福之影、而實非其形、故不能以歲一獻祭、使來者得贖罪、

2 若其能之、則崇事者、一潔其心足矣、蓋自知其罪旣贖、則獻祭之事、止而不行、

3 歲一獻祭、惟使人憶其罪、

4 以牛羊血、不能滌除人罪、

5 故基督臨世、曰、主不欲以牲佺祭祀、乃使我成人身以祀之、

6 燔祭贖罪爾不喜、

7 典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、

8 上旣言牲拴祭祀爾不欲、燔祭贖罪爾不喜、此皆遵津法而獻者、

9 後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、

10 耶穌基督遵斯旨、一獻其身、則我之罪贖、

11 凡祭司日立服事、屢獻其祭、而不能免人罪、

12 惟基督旣一獻祭、以贖人罪、則恒坐上帝右、

13 待置諸敵於其足下、

14 基督第獻一祭、蒙潔之人、永得贖罪、

15 聖神爲證、主曰、當日之後、吾必與立約、

16 吾將以律法、置其衷、銘其心、

17 又曰、我不復念其罪惡、

18 罪惡旣宥、毋庸復獻祭矣、

19 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、

20 基督身猶幔、撤之、則爲我闢永生之新路、

21 我得大祭司、理上帝宮、

22 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、

23 上帝許我、言出惟行、故我當守道、懷望不移、

24 爾我當相顧、黽勉勿怠、行卜爲善、

25 有人不集於會所、爾勿效之、當相勸誡、見乃日伊邇、益宜如是、

26 倘吾儕識眞理後、故背教、無復瞋罪之祭、

27 乃觳觫待刑、上帝震怒、使逆理者翦滅、

28 昔有犯摩西律法者、若二三人爲證、必殺之不恤、

29 况蹂躪上帝子、以贖己之約之血爲不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、

30 吾知經所載、主曰、伸寃在我、我必報之、經又曰、主必鞫其民、

31 遭永生上帝譴、伊可畏也、

32 當憶曏曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、

33 或已受詬誶艱辛、人視若優伶、或友受苦、爾與共之、

34 蓋我在縲線、爾體恤之、人誇爾業、爾喜受之、自知在天有愈美恒存之業、

35 勿灰爾毅然之心、則可得大賁、

36 爾必恆忍遵上帝命、以得所許之福、

37 主來不濡滯、其至在須臾、

38 義人以信得生、如背道者、吾不悅之、

39 然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、

Послание к евреям

Глава 10

1 3588 Закон,35511063 имея2192 тень46393588 будущих3195 благ,18 а не3756 самый8463588 образ15043588 вещей,4229 одними3588 и теми846 же жертвами,2378 каждый2596 год17633739 постоянно151935881336 приносимыми,4374 никогда3763 не может14103588 сделать совершенными5048 приходящих4334 с ними.

2 Иначе18933756 перестали3973 бы302 приносить4374 их, потому что12233588 приносящие3588 жертву,3000 быв очищены2508 однажды,530 не3367 имели2192 бы уже2089 никакого сознания4893 грехов.266

3 Но2351722 жертвами846 каждогодно25961763 напоминается364 о грехах,266

4 ибо1063 невозможно,102 чтобы кровь129 тельцов5022 и2532 козлов5131 уничтожала851 грехи.266

5 Посему1352 Христос, входя1525 в15193588 мир,2889 говорит:3004 «жертвы2378 и2532 приношения4376 Ты не3756 восхотел,2309 но1161 тело4983 уготовал2675 Мне.3427

6 Всесожжения3646 и2532 жертвы за4012 грех266 неугодны37562106 Тебе.

7 Тогда5119 Я сказал:2036 вот,2400 иду,2240 как в1722 начале2777 книги975 написано1125 о4012 Мне,1700 исполнить41603588 волю2307 Твою,4675 Боже».2316

8 Сказав3004 прежде,511 что3754 ни жертвы,2378 ни2532 приношения,4376 ни2532 всесожжений,3646 ни2532 жертвы за4012 грех,266 — которые3748 приносятся4374 по25963588 закону,3551 — Ты не3756 восхотел2309 и не3761 благоизволил,2106

9 потом5119 прибавил:2046 «вот,2400 иду22403588 исполнить41603588 волю2307 Твою,4675 Боже».2316 Отменяет3373588 первое,4413 чтобы24433588 постановить2476 второе.1208

10 По1722 сей3739-то воле2307 освящены37 мы20703588 единократным2178 принесением43763588 тела49833588 Иисуса2424 Христа.5547

11 И2532 всякий39563303 священник2409 ежедневно25962250 стоит2476 в служении3008 и2532 многократно4178 приносит4374 одни3588 и те846 же жертвы,2378 которые3748 никогда3763 не могут1410 истребить4014 грехов.266

12 Он846 же,1161 принеся4374 одну3391 жертву2378 за5228 грехи,266 навсегда151935881336 воссел2523 одесную172211883588 Бога,2316

13 3588 ожидая1551 затем,3063 доколе21933588 враги2190 Его846 будут положены5087 в подножие52863588 ног4228 Его.848

14 Ибо1063 Он одним3391 приношением4376 навсегда151935881336 сделал совершенными50483588 освящаемых.37

15 О сем свидетельствует31401161 нам2254 и3588 Дух41513588 Святый;403326 ибо10633588 сказано:4280

16 «Вот37783588 завет,1242 который3739 завещаю13034314 им846 после33263588 тех1565 дней,2250 говорит3004 Господь:2962 вложу1325 законы3551 Мои3450 в1909 сердца2588 их,846 и2532 в19093588 мыслях1271 их846 напишу1924 их,846

17 и3588 грехов266 их846 и3588 беззаконий458 их846 не3364 воспомяну3403 более».2089

18 А1161 где3699 прощение859 грехов,5130 там не3756 нужно2089 приношение4376 за4012 них.266

19 Итак,3767 братия,80 имея2192 дерзновение395415193588 входить1529 во3588 святилище39 посредством17223588 Крови129 Иисуса2424 Христа, путем3598 новым4372 и2532 живым,2198

20 который3739 Он вновь открыл1457 нам2254 через12233588 завесу,2665 то5123 есть20763588 плоть4561 Свою,846

21 и2532 имея великого3173 Священника2409 над19093588 домом36243588 Божиим,2316

22 да приступаем4334 с3326 искренним228 сердцем,2588 с1722 полною4136 верою,4102 кроплением очистив44723588 сердца2588 от575 порочной4190 совести,4893 и2532 омыв30683588 тело4983 водою5204 чистою,2513

23 будем держаться27223588 исповедания36713588 упования1680 неуклонно,186 ибо1063 верен41033588 Обещавший.1861

24 2532 Будем внимательны2657 друг ко другу,240 поощряя3948 к1519 любви26 и2532 добрым2570 делам.2041

25 Не3361 будем оставлять14593588 собрания1997 своего,1438 как2531 есть у некоторых5100 обычай;1485 но235 будем увещевать3870 друг друга, и2532 тем5118 более,3123 чем3745 более усматриваете991 приближение1448 дня2250 оного.3588

26 Ибо1063 если мы,225733263588 получив29833588 познание19223588 истины,225 произвольно1596 грешим,264 то не3765 остается620 более2089 жертвы2378 за4012 грехи,266

27 но1161 некое5100 страшное5398 ожидание1561 суда2920 и2532 ярость4442 огня,2205 готового3195 пожрать20683588 противников.5227

28 Если отвергшийся1145100 закона3551 Моисеева,3475 при1909 двух1417 или2228 трех5140 свидетелях,3144 без5565 милосердия3628 наказывается смертью,599

29 то сколь4214 тягчайшему,5501 думаете,1380 наказанию5098 повинен515 будет тот, кто3588 попирает2662 Сына52073588 Божия2316 и3588 не2839 почитает2233 за святыню Кровь1293588 завета,12421722 которою3739 освящен,37 и3588 Духа41513588 благодати5485 оскорбляет?1796

30 Мы знаем14921063 Того, Кто3588 сказал:2036 «у Меня1698 отмщение,1557 Я1473 воздам,467 говорит3004 Господь».2962 И2532 еще:3825 «Господь2962 будет судить29193588 народ2992 Свой».846

31 Страшно53983588 впасть1706 в1519 руки5495 Бога2316 живого!2198

32 Вспомните36311613588 прежние4386 дни2250 ваши,1722 когда3739 вы, быв просвещены,5461 выдержали5278 великий4183 подвиг119 страданий,3804

33 то51243303 сами среди поношений36805037 и2532 скорбей2347 служа зрелищем2301 для других, то51241161 принимая1096 участие2844 в других,3588 находившихся390 в таком3779 же состоянии;

34 ибо1063 вы и3588 моим3450 узам1199 сострадали4834 и3588 расхищение7243588 имения5224 вашего5216 приняли4327 с3326 радостью,5479 зная,1097 что есть2192 у1722 вас1438 на1722 небесах3772 имущество5223 лучшее2909 и2532 непреходящее.3306

35 Итак3767 не3361 оставляйте5773588 упования3954 вашего,5216 которому3748 предстоит2192 великое3173 воздаяние.3405

36 Терпение52811063 нужно21925532 вам, чтобы,2443 исполнив4160 волю23073588 Божию,2316 получить28653588 обещанное;1860

37 ибо1063 еще2089 немного,3397 очень3745 немного,3745 и Грядущий2064 придет2240 и2532 не3756 умедлит.5549

38 35881161 Праведный134234501537 верою4102 жив будет;2198 а2532 если1437 кто поколеблется,5288 не3756 благоволит21063588 к1722 тому846 душа5590 Моя.3450

39 Мы2249 же1161 не3756 из2076 колеблющихся5289 на1519 погибель,684 но235 стоим в вере4102 к1519 спасению4047 души.5590

希伯來書

第10章

Послание к евреям

Глава 10

1 律法爲後福之影、而實非其形、故不能以歲一獻祭、使來者得贖罪、

1 3588 Закон,35511063 имея2192 тень46393588 будущих3195 благ,18 а не3756 самый8463588 образ15043588 вещей,4229 одними3588 и теми846 же жертвами,2378 каждый2596 год17633739 постоянно151935881336 приносимыми,4374 никогда3763 не может14103588 сделать совершенными5048 приходящих4334 с ними.

2 若其能之、則崇事者、一潔其心足矣、蓋自知其罪旣贖、則獻祭之事、止而不行、

2 Иначе18933756 перестали3973 бы302 приносить4374 их, потому что12233588 приносящие3588 жертву,3000 быв очищены2508 однажды,530 не3367 имели2192 бы уже2089 никакого сознания4893 грехов.266

3 歲一獻祭、惟使人憶其罪、

3 Но2351722 жертвами846 каждогодно25961763 напоминается364 о грехах,266

4 以牛羊血、不能滌除人罪、

4 ибо1063 невозможно,102 чтобы кровь129 тельцов5022 и2532 козлов5131 уничтожала851 грехи.266

5 故基督臨世、曰、主不欲以牲佺祭祀、乃使我成人身以祀之、

5 Посему1352 Христос, входя1525 в15193588 мир,2889 говорит:3004 «жертвы2378 и2532 приношения4376 Ты не3756 восхотел,2309 но1161 тело4983 уготовал2675 Мне.3427

6 燔祭贖罪爾不喜、

6 Всесожжения3646 и2532 жертвы за4012 грех266 неугодны37562106 Тебе.

7 典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、

7 Тогда5119 Я сказал:2036 вот,2400 иду,2240 как в1722 начале2777 книги975 написано1125 о4012 Мне,1700 исполнить41603588 волю2307 Твою,4675 Боже».2316

8 上旣言牲拴祭祀爾不欲、燔祭贖罪爾不喜、此皆遵津法而獻者、

8 Сказав3004 прежде,511 что3754 ни жертвы,2378 ни2532 приношения,4376 ни2532 всесожжений,3646 ни2532 жертвы за4012 грех,266 — которые3748 приносятся4374 по25963588 закону,3551 — Ты не3756 восхотел2309 и не3761 благоизволил,2106

9 後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、

9 потом5119 прибавил:2046 «вот,2400 иду22403588 исполнить41603588 волю2307 Твою,4675 Боже».2316 Отменяет3373588 первое,4413 чтобы24433588 постановить2476 второе.1208

10 耶穌基督遵斯旨、一獻其身、則我之罪贖、

10 По1722 сей3739-то воле2307 освящены37 мы20703588 единократным2178 принесением43763588 тела49833588 Иисуса2424 Христа.5547

11 凡祭司日立服事、屢獻其祭、而不能免人罪、

11 И2532 всякий39563303 священник2409 ежедневно25962250 стоит2476 в служении3008 и2532 многократно4178 приносит4374 одни3588 и те846 же жертвы,2378 которые3748 никогда3763 не могут1410 истребить4014 грехов.266

12 惟基督旣一獻祭、以贖人罪、則恒坐上帝右、

12 Он846 же,1161 принеся4374 одну3391 жертву2378 за5228 грехи,266 навсегда151935881336 воссел2523 одесную172211883588 Бога,2316

13 待置諸敵於其足下、

13 3588 ожидая1551 затем,3063 доколе21933588 враги2190 Его846 будут положены5087 в подножие52863588 ног4228 Его.848

14 基督第獻一祭、蒙潔之人、永得贖罪、

14 Ибо1063 Он одним3391 приношением4376 навсегда151935881336 сделал совершенными50483588 освящаемых.37

15 聖神爲證、主曰、當日之後、吾必與立約、

15 О сем свидетельствует31401161 нам2254 и3588 Дух41513588 Святый;403326 ибо10633588 сказано:4280

16 吾將以律法、置其衷、銘其心、

16 «Вот37783588 завет,1242 который3739 завещаю13034314 им846 после33263588 тех1565 дней,2250 говорит3004 Господь:2962 вложу1325 законы3551 Мои3450 в1909 сердца2588 их,846 и2532 в19093588 мыслях1271 их846 напишу1924 их,846

17 又曰、我不復念其罪惡、

17 и3588 грехов266 их846 и3588 беззаконий458 их846 не3364 воспомяну3403 более».2089

18 罪惡旣宥、毋庸復獻祭矣、

18 А1161 где3699 прощение859 грехов,5130 там не3756 нужно2089 приношение4376 за4012 них.266

19 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、

19 Итак,3767 братия,80 имея2192 дерзновение395415193588 входить1529 во3588 святилище39 посредством17223588 Крови129 Иисуса2424 Христа, путем3598 новым4372 и2532 живым,2198

20 基督身猶幔、撤之、則爲我闢永生之新路、

20 который3739 Он вновь открыл1457 нам2254 через12233588 завесу,2665 то5123 есть20763588 плоть4561 Свою,846

21 我得大祭司、理上帝宮、

21 и2532 имея великого3173 Священника2409 над19093588 домом36243588 Божиим,2316

22 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、

22 да приступаем4334 с3326 искренним228 сердцем,2588 с1722 полною4136 верою,4102 кроплением очистив44723588 сердца2588 от575 порочной4190 совести,4893 и2532 омыв30683588 тело4983 водою5204 чистою,2513

23 上帝許我、言出惟行、故我當守道、懷望不移、

23 будем держаться27223588 исповедания36713588 упования1680 неуклонно,186 ибо1063 верен41033588 Обещавший.1861

24 爾我當相顧、黽勉勿怠、行卜爲善、

24 2532 Будем внимательны2657 друг ко другу,240 поощряя3948 к1519 любви26 и2532 добрым2570 делам.2041

25 有人不集於會所、爾勿效之、當相勸誡、見乃日伊邇、益宜如是、

25 Не3361 будем оставлять14593588 собрания1997 своего,1438 как2531 есть у некоторых5100 обычай;1485 но235 будем увещевать3870 друг друга, и2532 тем5118 более,3123 чем3745 более усматриваете991 приближение1448 дня2250 оного.3588

26 倘吾儕識眞理後、故背教、無復瞋罪之祭、

26 Ибо1063 если мы,225733263588 получив29833588 познание19223588 истины,225 произвольно1596 грешим,264 то не3765 остается620 более2089 жертвы2378 за4012 грехи,266

27 乃觳觫待刑、上帝震怒、使逆理者翦滅、

27 но1161 некое5100 страшное5398 ожидание1561 суда2920 и2532 ярость4442 огня,2205 готового3195 пожрать20683588 противников.5227

28 昔有犯摩西律法者、若二三人爲證、必殺之不恤、

28 Если отвергшийся1145100 закона3551 Моисеева,3475 при1909 двух1417 или2228 трех5140 свидетелях,3144 без5565 милосердия3628 наказывается смертью,599

29 况蹂躪上帝子、以贖己之約之血爲不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、

29 то сколь4214 тягчайшему,5501 думаете,1380 наказанию5098 повинен515 будет тот, кто3588 попирает2662 Сына52073588 Божия2316 и3588 не2839 почитает2233 за святыню Кровь1293588 завета,12421722 которою3739 освящен,37 и3588 Духа41513588 благодати5485 оскорбляет?1796

30 吾知經所載、主曰、伸寃在我、我必報之、經又曰、主必鞫其民、

30 Мы знаем14921063 Того, Кто3588 сказал:2036 «у Меня1698 отмщение,1557 Я1473 воздам,467 говорит3004 Господь».2962 И2532 еще:3825 «Господь2962 будет судить29193588 народ2992 Свой».846

31 遭永生上帝譴、伊可畏也、

31 Страшно53983588 впасть1706 в1519 руки5495 Бога2316 живого!2198

32 當憶曏曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、

32 Вспомните36311613588 прежние4386 дни2250 ваши,1722 когда3739 вы, быв просвещены,5461 выдержали5278 великий4183 подвиг119 страданий,3804

33 或已受詬誶艱辛、人視若優伶、或友受苦、爾與共之、

33 то51243303 сами среди поношений36805037 и2532 скорбей2347 служа зрелищем2301 для других, то51241161 принимая1096 участие2844 в других,3588 находившихся390 в таком3779 же состоянии;

34 蓋我在縲線、爾體恤之、人誇爾業、爾喜受之、自知在天有愈美恒存之業、

34 ибо1063 вы и3588 моим3450 узам1199 сострадали4834 и3588 расхищение7243588 имения5224 вашего5216 приняли4327 с3326 радостью,5479 зная,1097 что есть2192 у1722 вас1438 на1722 небесах3772 имущество5223 лучшее2909 и2532 непреходящее.3306

35 勿灰爾毅然之心、則可得大賁、

35 Итак3767 не3361 оставляйте5773588 упования3954 вашего,5216 которому3748 предстоит2192 великое3173 воздаяние.3405

36 爾必恆忍遵上帝命、以得所許之福、

36 Терпение52811063 нужно21925532 вам, чтобы,2443 исполнив4160 волю23073588 Божию,2316 получить28653588 обещанное;1860

37 主來不濡滯、其至在須臾、

37 ибо1063 еще2089 немного,3397 очень3745 немного,3745 и Грядущий2064 придет2240 и2532 не3756 умедлит.5549

38 義人以信得生、如背道者、吾不悅之、

38 35881161 Праведный134234501537 верою4102 жив будет;2198 а2532 если1437 кто поколеблется,5288 не3756 благоволит21063588 к1722 тому846 душа5590 Моя.3450

39 然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、

39 Мы2249 же1161 не3756 из2076 колеблющихся5289 на1519 погибель,684 но235 стоим в вере4102 к1519 спасению4047 души.5590