希伯來書

第10章

1 律法爲後福之影、而實非其形、故不能以歲一獻祭、使來者得贖罪、

2 若其能之、則崇事者、一潔其心足矣、蓋自知其罪旣贖、則獻祭之事、止而不行、

3 歲一獻祭、惟使人憶其罪、

4 以牛羊血、不能滌除人罪、

5 故基督臨世、曰、主不欲以牲佺祭祀、乃使我成人身以祀之、

6 燔祭贖罪爾不喜、

7 典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、

8 上旣言牲拴祭祀爾不欲、燔祭贖罪爾不喜、此皆遵津法而獻者、

9 後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、

10 耶穌基督遵斯旨、一獻其身、則我之罪贖、

11 凡祭司日立服事、屢獻其祭、而不能免人罪、

12 惟基督旣一獻祭、以贖人罪、則恒坐上帝右、

13 待置諸敵於其足下、

14 基督第獻一祭、蒙潔之人、永得贖罪、

15 聖神爲證、主曰、當日之後、吾必與立約、

16 吾將以律法、置其衷、銘其心、

17 又曰、我不復念其罪惡、

18 罪惡旣宥、毋庸復獻祭矣、

19 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、

20 基督身猶幔、撤之、則爲我闢永生之新路、

21 我得大祭司、理上帝宮、

22 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、

23 上帝許我、言出惟行、故我當守道、懷望不移、

24 爾我當相顧、黽勉勿怠、行卜爲善、

25 有人不集於會所、爾勿效之、當相勸誡、見乃日伊邇、益宜如是、

26 倘吾儕識眞理後、故背教、無復瞋罪之祭、

27 乃觳觫待刑、上帝震怒、使逆理者翦滅、

28 昔有犯摩西律法者、若二三人爲證、必殺之不恤、

29 况蹂躪上帝子、以贖己之約之血爲不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、

30 吾知經所載、主曰、伸寃在我、我必報之、經又曰、主必鞫其民、

31 遭永生上帝譴、伊可畏也、

32 當憶曏曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、

33 或已受詬誶艱辛、人視若優伶、或友受苦、爾與共之、

34 蓋我在縲線、爾體恤之、人誇爾業、爾喜受之、自知在天有愈美恒存之業、

35 勿灰爾毅然之心、則可得大賁、

36 爾必恆忍遵上帝命、以得所許之福、

37 主來不濡滯、其至在須臾、

38 義人以信得生、如背道者、吾不悅之、

39 然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、

Послание евреям, верующим в Ису Масиха

Глава 10

1 Закон – это лишь тень тех благ, которые ожидают людей в будущем, а не сами эти блага. Поэтому исполнение Закона не может оправдать перед Всевышним тех, кто приходит, чтобы постоянно, из года в год, приносить те же самые жертвы.

2 Если бы Закон был в состоянии это сделать, то разве они не перестали бы приносить свои жертвы? Поклоняющиеся были бы очищены раз и навсегда, и больше не чувствовали бы вины за свои грехи.

3 Но эти жертвы служат для того, чтобы из года в год напоминать о грехе,

4 потому что кровь быков и козлов не может устранять грехи.

5 Поэтому, входя в этот мир, Масих сказал Всевышнему:
«Не захотел Ты ни жертв, ни даров, но Ты приготовил тело для Меня.

6 Тебя не радуют ни всесожжения, ни жертвы за грех.

7 Тогда Я сказал: „Вот, Я иду, как и написано в книге Таурат обо Мне, чтобы исполнить волю Твою, о Всевышний!“»

8 Итак, вначале Он сказал: «Ты не захотел ни жертв, ни даров, ни всесожжений, ни жертв за грех, они Тебя не радуют и Ты не доволен ими». Он сказал это, несмотря на то что всё это требовалось по Закону.

9 Потом Он добавил: «Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Масих отменяет старые жертвоприношения и вводит в силу нечто новое.

10 И потому, что Он исполнил волю Всевышнего, мы были раз и навсегда освящены принесением в жертву тела Исы Масиха.

11 Каждый священнослужитель изо дня в день выполняет свои обязанности, вновь и вновь принося одни и те же жертвы, не способные удалить грехи.

12 Этот же Верховный Священнослужитель принёс одну жертву за грехи, действенную вовеки, и сел по правую руку от Всевышнего.

13 С тех пор Он ожидает того часа, когда Его враги будут повержены к Его ногам.

14 Одной жертвой Он навсегда оправдал освящаемых перед Всевышним.

15 Об этом нам свидетельствует и Святой Дух. Вначале Он говорит:

16 «Поэтому Я в будущем заключу с ними такое соглашение, – говорит Вечный. –Законы Мои Я вложу в их сердца и запишу в их разум». .

17 Потом Он добавляет:«Их грехи и их беззакония Я больше не вспомню». .

18 Когда грех прощён, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех.

19 Братья, благодаря крови Исы, мы теперь можем смело войти в Святое Святых,

20 войти по новому и живому пути, который открыт для нас через завесу, то есть через Его тело.

21 У нас есть великий Священнослужитель, Который стоит во главе всего дома Всевышнего. .

22 Так давайте же придём к Всевышнему с искренними сердцами, в полноте веры, кроплением очистив сердца от порочной совести и омыв тела чистой водой.

23 Будем непоколебимо держаться исповедания веры, которая даёт надежду, потому что Тот, Кто обещал нам, – верен.

24 Будем с вниманием относиться друг ко другу, поощряя один другого к любви и добрым делам.

25 У некоторых вошло в привычку не посещать собрания верующих. А мы не будем следовать их примеру, но будем ободрять друг друга, особенно видя, что день возвращения Повелителя уже приближается.

26 Потому что если мы, узнав истину, сознательно продолжаем грешить, то грехи эти не искупит уже никакая жертва.

27 В таком случае нам остаётся лишь со страхом ожидать Суда и яростного огня, который пожрёт врагов Всевышнего.

28 Кто нарушал Закон Мусы, того, на основании слов двух или трёх свидетелей, безжалостно предавали смерти.

29 Так насколько же более сурового наказания по вашему мнению заслуживает тот, кто попирает ногами (вечного) Сына Всевышнего, ни во что не ставит кровь священного соглашения, . которой был освящён, и оскорбляет Духа благодати?

30 Мы знаем Того, Кто сказал: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» и ещё: «Вечный будет судить Свой народ». .

31 Страшно впасть в руки живого Бога!

32 Вспомните прежние дни, когда, после того как были просвещены, вы выдержали тяжёлые страдания.

33 Временами вас выставляли на осмеяние и преследовали, а временами вы стояли плечом к плечу с теми, кто переносил такие же страдания.

34 Вы проявляли сострадание к тем, кто находился в темницах; вы даже радовались, когда забирали ваше имущество, потому что вы знали, что у вас есть имущество лучшее, вечное.

35 Не теряйте же мужества, вы за это будете щедро вознаграждены.

36 Но для того, чтобы исполнить волю Всевышнего и получить то, что Он обещал, вам необходимо терпение.

37 Ещё недолго, совсем недолго, и
«Тот, Кто должен прийти, придёт незамедлительно.

38 Праведный Мой верой жив будет,но если он отступит от веры в Меня, Я буду недоволен им». .

39 Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение!

希伯來書

第10章

Послание евреям, верующим в Ису Масиха

Глава 10

1 律法爲後福之影、而實非其形、故不能以歲一獻祭、使來者得贖罪、

1 Закон – это лишь тень тех благ, которые ожидают людей в будущем, а не сами эти блага. Поэтому исполнение Закона не может оправдать перед Всевышним тех, кто приходит, чтобы постоянно, из года в год, приносить те же самые жертвы.

2 若其能之、則崇事者、一潔其心足矣、蓋自知其罪旣贖、則獻祭之事、止而不行、

2 Если бы Закон был в состоянии это сделать, то разве они не перестали бы приносить свои жертвы? Поклоняющиеся были бы очищены раз и навсегда, и больше не чувствовали бы вины за свои грехи.

3 歲一獻祭、惟使人憶其罪、

3 Но эти жертвы служат для того, чтобы из года в год напоминать о грехе,

4 以牛羊血、不能滌除人罪、

4 потому что кровь быков и козлов не может устранять грехи.

5 故基督臨世、曰、主不欲以牲佺祭祀、乃使我成人身以祀之、

5 Поэтому, входя в этот мир, Масих сказал Всевышнему:
«Не захотел Ты ни жертв, ни даров, но Ты приготовил тело для Меня.

6 燔祭贖罪爾不喜、

6 Тебя не радуют ни всесожжения, ни жертвы за грех.

7 典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、

7 Тогда Я сказал: „Вот, Я иду, как и написано в книге Таурат обо Мне, чтобы исполнить волю Твою, о Всевышний!“»

8 上旣言牲拴祭祀爾不欲、燔祭贖罪爾不喜、此皆遵津法而獻者、

8 Итак, вначале Он сказал: «Ты не захотел ни жертв, ни даров, ни всесожжений, ни жертв за грех, они Тебя не радуют и Ты не доволен ими». Он сказал это, несмотря на то что всё это требовалось по Закону.

9 後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、

9 Потом Он добавил: «Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Масих отменяет старые жертвоприношения и вводит в силу нечто новое.

10 耶穌基督遵斯旨、一獻其身、則我之罪贖、

10 И потому, что Он исполнил волю Всевышнего, мы были раз и навсегда освящены принесением в жертву тела Исы Масиха.

11 凡祭司日立服事、屢獻其祭、而不能免人罪、

11 Каждый священнослужитель изо дня в день выполняет свои обязанности, вновь и вновь принося одни и те же жертвы, не способные удалить грехи.

12 惟基督旣一獻祭、以贖人罪、則恒坐上帝右、

12 Этот же Верховный Священнослужитель принёс одну жертву за грехи, действенную вовеки, и сел по правую руку от Всевышнего.

13 待置諸敵於其足下、

13 С тех пор Он ожидает того часа, когда Его враги будут повержены к Его ногам.

14 基督第獻一祭、蒙潔之人、永得贖罪、

14 Одной жертвой Он навсегда оправдал освящаемых перед Всевышним.

15 聖神爲證、主曰、當日之後、吾必與立約、

15 Об этом нам свидетельствует и Святой Дух. Вначале Он говорит:

16 吾將以律法、置其衷、銘其心、

16 «Поэтому Я в будущем заключу с ними такое соглашение, – говорит Вечный. –Законы Мои Я вложу в их сердца и запишу в их разум». .

17 又曰、我不復念其罪惡、

17 Потом Он добавляет:«Их грехи и их беззакония Я больше не вспомню». .

18 罪惡旣宥、毋庸復獻祭矣、

18 Когда грех прощён, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех.

19 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、

19 Братья, благодаря крови Исы, мы теперь можем смело войти в Святое Святых,

20 基督身猶幔、撤之、則爲我闢永生之新路、

20 войти по новому и живому пути, который открыт для нас через завесу, то есть через Его тело.

21 我得大祭司、理上帝宮、

21 У нас есть великий Священнослужитель, Который стоит во главе всего дома Всевышнего. .

22 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、

22 Так давайте же придём к Всевышнему с искренними сердцами, в полноте веры, кроплением очистив сердца от порочной совести и омыв тела чистой водой.

23 上帝許我、言出惟行、故我當守道、懷望不移、

23 Будем непоколебимо держаться исповедания веры, которая даёт надежду, потому что Тот, Кто обещал нам, – верен.

24 爾我當相顧、黽勉勿怠、行卜爲善、

24 Будем с вниманием относиться друг ко другу, поощряя один другого к любви и добрым делам.

25 有人不集於會所、爾勿效之、當相勸誡、見乃日伊邇、益宜如是、

25 У некоторых вошло в привычку не посещать собрания верующих. А мы не будем следовать их примеру, но будем ободрять друг друга, особенно видя, что день возвращения Повелителя уже приближается.

26 倘吾儕識眞理後、故背教、無復瞋罪之祭、

26 Потому что если мы, узнав истину, сознательно продолжаем грешить, то грехи эти не искупит уже никакая жертва.

27 乃觳觫待刑、上帝震怒、使逆理者翦滅、

27 В таком случае нам остаётся лишь со страхом ожидать Суда и яростного огня, который пожрёт врагов Всевышнего.

28 昔有犯摩西律法者、若二三人爲證、必殺之不恤、

28 Кто нарушал Закон Мусы, того, на основании слов двух или трёх свидетелей, безжалостно предавали смерти.

29 况蹂躪上帝子、以贖己之約之血爲不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、

29 Так насколько же более сурового наказания по вашему мнению заслуживает тот, кто попирает ногами (вечного) Сына Всевышнего, ни во что не ставит кровь священного соглашения, . которой был освящён, и оскорбляет Духа благодати?

30 吾知經所載、主曰、伸寃在我、我必報之、經又曰、主必鞫其民、

30 Мы знаем Того, Кто сказал: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» и ещё: «Вечный будет судить Свой народ». .

31 遭永生上帝譴、伊可畏也、

31 Страшно впасть в руки живого Бога!

32 當憶曏曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、

32 Вспомните прежние дни, когда, после того как были просвещены, вы выдержали тяжёлые страдания.

33 或已受詬誶艱辛、人視若優伶、或友受苦、爾與共之、

33 Временами вас выставляли на осмеяние и преследовали, а временами вы стояли плечом к плечу с теми, кто переносил такие же страдания.

34 蓋我在縲線、爾體恤之、人誇爾業、爾喜受之、自知在天有愈美恒存之業、

34 Вы проявляли сострадание к тем, кто находился в темницах; вы даже радовались, когда забирали ваше имущество, потому что вы знали, что у вас есть имущество лучшее, вечное.

35 勿灰爾毅然之心、則可得大賁、

35 Не теряйте же мужества, вы за это будете щедро вознаграждены.

36 爾必恆忍遵上帝命、以得所許之福、

36 Но для того, чтобы исполнить волю Всевышнего и получить то, что Он обещал, вам необходимо терпение.

37 主來不濡滯、其至在須臾、

37 Ещё недолго, совсем недолго, и
«Тот, Кто должен прийти, придёт незамедлительно.

38 義人以信得生、如背道者、吾不悅之、

38 Праведный Мой верой жив будет,но если он отступит от веры в Меня, Я буду недоволен им». .

39 然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、

39 Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение!