希伯來書

第10章

1 律法爲後福之影、而實非其形、故不能以歲一獻祭、使來者得贖罪、

2 若其能之、則崇事者、一潔其心足矣、蓋自知其罪旣贖、則獻祭之事、止而不行、

3 歲一獻祭、惟使人憶其罪、

4 以牛羊血、不能滌除人罪、

5 故基督臨世、曰、主不欲以牲佺祭祀、乃使我成人身以祀之、

6 燔祭贖罪爾不喜、

7 典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、

8 上旣言牲拴祭祀爾不欲、燔祭贖罪爾不喜、此皆遵津法而獻者、

9 後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、

10 耶穌基督遵斯旨、一獻其身、則我之罪贖、

11 凡祭司日立服事、屢獻其祭、而不能免人罪、

12 惟基督旣一獻祭、以贖人罪、則恒坐上帝右、

13 待置諸敵於其足下、

14 基督第獻一祭、蒙潔之人、永得贖罪、

15 聖神爲證、主曰、當日之後、吾必與立約、

16 吾將以律法、置其衷、銘其心、

17 又曰、我不復念其罪惡、

18 罪惡旣宥、毋庸復獻祭矣、

19 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、

20 基督身猶幔、撤之、則爲我闢永生之新路、

21 我得大祭司、理上帝宮、

22 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、

23 上帝許我、言出惟行、故我當守道、懷望不移、

24 爾我當相顧、黽勉勿怠、行卜爲善、

25 有人不集於會所、爾勿效之、當相勸誡、見乃日伊邇、益宜如是、

26 倘吾儕識眞理後、故背教、無復瞋罪之祭、

27 乃觳觫待刑、上帝震怒、使逆理者翦滅、

28 昔有犯摩西律法者、若二三人爲證、必殺之不恤、

29 况蹂躪上帝子、以贖己之約之血爲不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、

30 吾知經所載、主曰、伸寃在我、我必報之、經又曰、主必鞫其民、

31 遭永生上帝譴、伊可畏也、

32 當憶曏曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、

33 或已受詬誶艱辛、人視若優伶、或友受苦、爾與共之、

34 蓋我在縲線、爾體恤之、人誇爾業、爾喜受之、自知在天有愈美恒存之業、

35 勿灰爾毅然之心、則可得大賁、

36 爾必恆忍遵上帝命、以得所許之福、

37 主來不濡滯、其至在須臾、

38 義人以信得生、如背道者、吾不悅之、

39 然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、

Послание евреям

Глава 10

1 Закон — лишь тень будущего, а не образ того, что будет. И потому он не может сделать безупречными молящихся Богу и приносящих каждый год одни и те же жертвы.

2 Если бы закон мог сделать людей совершенными, то они бы перестали приносить жертвы. Потому что в таком случае молящиеся очистились бы раз и навсегда и не чувствовали бы себя больше виноватыми в своих грехах.

3 Но эти жертвоприношения каждый год напоминают о грехах.

4 Невозможно, чтобы кровь телят и козлят искупила грехи.

5 А потому когда Христос пришёл в мир, то сказал: «Ты не хотел жертв и приношений, но приготовил тело для Меня.

6 Тебя не радуют приношения убитых и сожжённых животных и жертвы, принесённые для искупления грехов.

7 Тогда Я сказал: „Вот Я! Как написано обо Мне в книге закона: Я пришёл исполнить волю Твою, о Боже!”»

8 Сначала Христос сказал: «Тебя не радуют приношения убитых и сожжённых животных и жертвы, принесённые для искупления грехов». (Все эти жертвоприношения установлены законом).

9 Затем Он сказал: «Вот Я! Я пришёл исполнить волю Твою, о Боже!» И этим Бог отменяет первый порядок принесения жертв и утверждает новый порядок.

10 Христос был послушен Божьей воле и потому сделал нас святыми, принеся Своё тело в жертву раз и навсегда.

11 Каждый день священники встают и исполняют свои обряды и предлагают одни и те же жертвы изо дня в день, и эти жертвы не могут снять с них грехов.

12 Христос же принёс одну жертву за грехи на все времена и воссел по правую руку от Бога.

13 И теперь Он ожидает, что Его враги будут повергнуты к Его ногам.

14 Потому что этим одним приношением Он сделал совершенными на все времена тех, кто становятся святыми.

15 Святой Дух также свидетельствует об этом перед нами. Сначала он сказал:

16 «Вот такое соглашение Я заключу с ними после этих дней, — говорит Господь, — Я вложу законы Свои в их сердца и запишу в их умах».

17 И ещё говорит он: «Я прощу им проступки их и не буду о них вспоминать».

18 И после того как все грехи прощены, нет больше необходимости в приношениях.

19 И поэтому, братья и сёстры, мы уверены в том, что войдём в Святая святых благодаря крови Иисуса

20 новым живым путём, который Он открыл для нас через завесу, то есть Своё тело.

21 У нас есть великий Священник в доме Божьем.

22 Так приблизимся же к Богу чистосердечные и исполненные веры, с сердцами, омытыми от греховной совести, и телами, омытыми чистой водой.

23 Будем же держаться надежды, которую проповедуем, потому что Богу, Который дал нам обещание, можно довериться.

24 Так будем же заботиться друг о друге, побуждать друг друга к любви и добрым делам.

25 Не будем отказываться от совместных встреч, как у некоторых вошло в привычку. Будем ободрять друг друга и будем ещё ревностнее во всём, осознавая приближение Дня пришествия Господа.

26 Если мы будем намеренно продолжать грешить, после того как уже познали истину, то никакая жертва больше не искупит наши грехи,

27 а останется только со страхом ждать суда и адского огня, который поглотит тех, кто идёт против Бога.

28 Всякого, кто отрицал Закон Моисея, предавали смерти на основании показаний двух или трёх свидетелей.

29 Подумайте же, насколько более страшного наказания заслуживают те, кто проявляют ненависть к Сыну Божьему и не признают священной крови нового соглашения, той крови, что освятила их, и оскорбляют благодатного Духа Бога!

30 Мы знаем Того, Кто сказал: «Мщение принадлежит Мне, Я отплачу им за их грехи!» И ещё сказал Бог: «Господь будет судить Свой народ».

31 Как же это страшно — подвергнуться наказанию живого Бога!

32 Вспомните те дни, когда, едва просветившись благодаря Благовестию, вы претерпели жестокие страдания.

33 Иногда вас всенародно высмеивали и поносили, иногда вы были сотоварищами тех, кто претерпевал подобные муки.

34 И вы не только разделили страдания тех, кто находился в тюрьме, но и без печали приняли то, что вас лишили имущества, зная, что у вас есть нечто лучшее и непреходящее.

35 Не отрекайтесь же от этой уверенности, потому что она принесёт вам великую награду.

36 Продолжайте быть терпеливыми, чтобы, когда вы исполните волю Божью, получить то, что обещано им.

37 Потому что: «Осталось уже совсем немного, и идущий придёт без промедления.

38 Праведный передо Мной будет жить благодаря своей вере. Если же он отвернётся в страхе, то не будет ему Моего благоволения».

39 Мы же не из тех, кто отвернулись от Господа и унаследовали погибель, но из тех, кто сохраняют веру и приобретают спасение.

希伯來書

第10章

Послание евреям

Глава 10

1 律法爲後福之影、而實非其形、故不能以歲一獻祭、使來者得贖罪、

1 Закон — лишь тень будущего, а не образ того, что будет. И потому он не может сделать безупречными молящихся Богу и приносящих каждый год одни и те же жертвы.

2 若其能之、則崇事者、一潔其心足矣、蓋自知其罪旣贖、則獻祭之事、止而不行、

2 Если бы закон мог сделать людей совершенными, то они бы перестали приносить жертвы. Потому что в таком случае молящиеся очистились бы раз и навсегда и не чувствовали бы себя больше виноватыми в своих грехах.

3 歲一獻祭、惟使人憶其罪、

3 Но эти жертвоприношения каждый год напоминают о грехах.

4 以牛羊血、不能滌除人罪、

4 Невозможно, чтобы кровь телят и козлят искупила грехи.

5 故基督臨世、曰、主不欲以牲佺祭祀、乃使我成人身以祀之、

5 А потому когда Христос пришёл в мир, то сказал: «Ты не хотел жертв и приношений, но приготовил тело для Меня.

6 燔祭贖罪爾不喜、

6 Тебя не радуют приношения убитых и сожжённых животных и жертвы, принесённые для искупления грехов.

7 典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、

7 Тогда Я сказал: „Вот Я! Как написано обо Мне в книге закона: Я пришёл исполнить волю Твою, о Боже!”»

8 上旣言牲拴祭祀爾不欲、燔祭贖罪爾不喜、此皆遵津法而獻者、

8 Сначала Христос сказал: «Тебя не радуют приношения убитых и сожжённых животных и жертвы, принесённые для искупления грехов». (Все эти жертвоприношения установлены законом).

9 後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、

9 Затем Он сказал: «Вот Я! Я пришёл исполнить волю Твою, о Боже!» И этим Бог отменяет первый порядок принесения жертв и утверждает новый порядок.

10 耶穌基督遵斯旨、一獻其身、則我之罪贖、

10 Христос был послушен Божьей воле и потому сделал нас святыми, принеся Своё тело в жертву раз и навсегда.

11 凡祭司日立服事、屢獻其祭、而不能免人罪、

11 Каждый день священники встают и исполняют свои обряды и предлагают одни и те же жертвы изо дня в день, и эти жертвы не могут снять с них грехов.

12 惟基督旣一獻祭、以贖人罪、則恒坐上帝右、

12 Христос же принёс одну жертву за грехи на все времена и воссел по правую руку от Бога.

13 待置諸敵於其足下、

13 И теперь Он ожидает, что Его враги будут повергнуты к Его ногам.

14 基督第獻一祭、蒙潔之人、永得贖罪、

14 Потому что этим одним приношением Он сделал совершенными на все времена тех, кто становятся святыми.

15 聖神爲證、主曰、當日之後、吾必與立約、

15 Святой Дух также свидетельствует об этом перед нами. Сначала он сказал:

16 吾將以律法、置其衷、銘其心、

16 «Вот такое соглашение Я заключу с ними после этих дней, — говорит Господь, — Я вложу законы Свои в их сердца и запишу в их умах».

17 又曰、我不復念其罪惡、

17 И ещё говорит он: «Я прощу им проступки их и не буду о них вспоминать».

18 罪惡旣宥、毋庸復獻祭矣、

18 И после того как все грехи прощены, нет больше необходимости в приношениях.

19 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、

19 И поэтому, братья и сёстры, мы уверены в том, что войдём в Святая святых благодаря крови Иисуса

20 基督身猶幔、撤之、則爲我闢永生之新路、

20 новым живым путём, который Он открыл для нас через завесу, то есть Своё тело.

21 我得大祭司、理上帝宮、

21 У нас есть великий Священник в доме Божьем.

22 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、

22 Так приблизимся же к Богу чистосердечные и исполненные веры, с сердцами, омытыми от греховной совести, и телами, омытыми чистой водой.

23 上帝許我、言出惟行、故我當守道、懷望不移、

23 Будем же держаться надежды, которую проповедуем, потому что Богу, Который дал нам обещание, можно довериться.

24 爾我當相顧、黽勉勿怠、行卜爲善、

24 Так будем же заботиться друг о друге, побуждать друг друга к любви и добрым делам.

25 有人不集於會所、爾勿效之、當相勸誡、見乃日伊邇、益宜如是、

25 Не будем отказываться от совместных встреч, как у некоторых вошло в привычку. Будем ободрять друг друга и будем ещё ревностнее во всём, осознавая приближение Дня пришествия Господа.

26 倘吾儕識眞理後、故背教、無復瞋罪之祭、

26 Если мы будем намеренно продолжать грешить, после того как уже познали истину, то никакая жертва больше не искупит наши грехи,

27 乃觳觫待刑、上帝震怒、使逆理者翦滅、

27 а останется только со страхом ждать суда и адского огня, который поглотит тех, кто идёт против Бога.

28 昔有犯摩西律法者、若二三人爲證、必殺之不恤、

28 Всякого, кто отрицал Закон Моисея, предавали смерти на основании показаний двух или трёх свидетелей.

29 况蹂躪上帝子、以贖己之約之血爲不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、

29 Подумайте же, насколько более страшного наказания заслуживают те, кто проявляют ненависть к Сыну Божьему и не признают священной крови нового соглашения, той крови, что освятила их, и оскорбляют благодатного Духа Бога!

30 吾知經所載、主曰、伸寃在我、我必報之、經又曰、主必鞫其民、

30 Мы знаем Того, Кто сказал: «Мщение принадлежит Мне, Я отплачу им за их грехи!» И ещё сказал Бог: «Господь будет судить Свой народ».

31 遭永生上帝譴、伊可畏也、

31 Как же это страшно — подвергнуться наказанию живого Бога!

32 當憶曏曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、

32 Вспомните те дни, когда, едва просветившись благодаря Благовестию, вы претерпели жестокие страдания.

33 或已受詬誶艱辛、人視若優伶、或友受苦、爾與共之、

33 Иногда вас всенародно высмеивали и поносили, иногда вы были сотоварищами тех, кто претерпевал подобные муки.

34 蓋我在縲線、爾體恤之、人誇爾業、爾喜受之、自知在天有愈美恒存之業、

34 И вы не только разделили страдания тех, кто находился в тюрьме, но и без печали приняли то, что вас лишили имущества, зная, что у вас есть нечто лучшее и непреходящее.

35 勿灰爾毅然之心、則可得大賁、

35 Не отрекайтесь же от этой уверенности, потому что она принесёт вам великую награду.

36 爾必恆忍遵上帝命、以得所許之福、

36 Продолжайте быть терпеливыми, чтобы, когда вы исполните волю Божью, получить то, что обещано им.

37 主來不濡滯、其至在須臾、

37 Потому что: «Осталось уже совсем немного, и идущий придёт без промедления.

38 義人以信得生、如背道者、吾不悅之、

38 Праведный передо Мной будет жить благодаря своей вере. Если же он отвернётся в страхе, то не будет ему Моего благоволения».

39 然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、

39 Мы же не из тех, кто отвернулись от Господа и унаследовали погибель, но из тех, кто сохраняют веру и приобретают спасение.