路加福音

第19章

1 耶穌入耶利哥、徑行時、

2 有名撒該者、爲稅吏長而富、

3 欲見耶穌爲何如人、以人衆不得見、蓋侏儒也、

4 意耶穌必過此、遂趨前、升桑欲見之、

5 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、

6 遂急下、喜迎之、

7 衆非耶穌曰、何爲宿罪人之家、

8 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、

9 耶穌曰、今日此家得救、以其爲亞伯拉罕裔、

10 蓋人子至、爲尋救所喪者耳、〇

11 衆旣聞其言、又見耶穌已近耶路撒冷、意上帝國將卽顯明、故耶穌設譬曰、

12 有貴者往異地、將受封國而歸、

13 召僕十人、各與十金、謂之曰、貿易以待我歸、

14 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、

15 貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、

16 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、

17 曰、俞、善僕也、於其小者旣忠矣、卽宰十邑可也、

18 其次至曰、主之十金、已獲五十、

19 曰、宰五邑可矣、

20 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、

21 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、

22 主曰、惡哉僕也、卽爾言、我擬爾、旣知我嚴、未置者取之、未播者穫之、

23 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、

24 命左右曰、取其十金、與其有百金者、

25 曰、主、彼旣百金矣、

26 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、

27 其不欲我君之、而爲我敵者、曳來誅於我前、〇

28 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、

29 至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、

30 爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、

31 倘有人問、解驢何爲、可應之曰、主需之、

32 使者往、果遇如其言、

33 解驢時、其主問曰、解之何爲、

34 曰、主需之、遂牽就耶穌、

35 置衣驢上、扶耶穌乘之、

36 行時、人以衣布道、

37 至橄欖山、將下、衆門徒喜、大聲讚美上帝、爲所見之異能、

38 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、

39 衆中有法利賽數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、

40 曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、〇

41 旣近、見城、哭曰、

42 今猶爲爾日、及是時、而知關爾平安之事則幸、過此、隱於爾目矣、

43 日至、敵必築壘環繞、四面困爾、

44 夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、〇

45 耶穌入殿、逐貿易者、

46 曰、記有之、我室爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、〇

47 耶穌日在殿教誨、祭司諸長、士子、與民之尊者、欲殺之、

48 惟不知所爲、因衆傾聽之也、

Евангелие от Луки

Глава 19

1 Потом2532 Иисус вошел15253588 в Иерихон2410 и проходил1330 через него.

2 И2532 вот,2400 некто,435 именем36862564 Закхей,219525328462258 начальник мытарей754 и2532 человек37782258 богатый,4145

3 2532 искал2212 видеть14923588 Иисуса,2424 кто5101 Он,2076 но2532 не3756 мог1410 за5753588 народом,3793 потому что37543588 мал3398 был2258 ростом,2244

4 и,2532 забежав4390 вперед,1715 взлез305 на1909 смоковницу,4809 чтобы2443 увидеть1492 Его,846 потому что3754 Ему надлежало3195 проходить1330 мимо1223 нее.1565

5 3588 Иисус,2424 когда5613 пришел2064 на1909 это3588 место,5117 взглянув,308 увидел1492 его846 и2532 сказал20364314 ему:846 Закхей!2195 сойди2597 скорее,4692 ибо1063 сегодня4594 надобно1163 Мне3165 быть3306 у тебя4675 в17223588 доме.3624

6 И2532 он поспешно4692 сошел2597 и2532 принял5264 Его846 с радостью.5463

7 И2532 все,537 видя1492 то, начали роптать,1234 и говорили,3004 что3754 Он зашел1525 к3844 грешному268 человеку;4352647

8 Закхей2195 же,1161 став,2476 сказал203643143588 Господу:296224003588 Господи!2962 половину22553588 имения5224 моего3450 я отдам13253588 нищим,4434 и,2532 если1487 кого5100 чем5100 обидел,4811 воздам591 вчетверо.5073

9 3588 Иисус2424 сказал203611614314 ему:8463754 ныне4594 пришло1096 спасение49913588 дому3624 сему,5129 потому что2530 и2532 он846 сын5207 Авраама,112076

10 ибо10633588 Сын52073588 Человеческий444 пришел2064 взыскать2212 и2532 спасти49823588 погибшее.622

11 Когда же1161 они846 слушали191 это,5023 присовокупил43692036 притчу:3850 ибо12233588 Он846 был1511 близ1451 Иерусалима,2419 и2532 они846 думали,1380 что3754 скоро3916 должно3195 открыться3983588 Царствие9323588 Божие.2316

12 Итак3767 сказал:2036 некоторый5100 человек444 высокого рода2104 отправлялся4198 в1519 дальнюю3117 страну,5561 чтобы получить2983 себе1438 царство932 и2532 возвратиться;5290

13 призвав2564 же1161 десять1176 рабов1401 своих,1438 дал1325 им846 десять1176 мин3414 и2532 сказал20364314 им:846 употребляйте их в оборот,4231 пока2193 я возвращусь.2064

14 3588 Но1161 граждане4177846 ненавидели3404 его846 и2532 отправили649 вслед за3694 ним846 посольство,4242 сказав:3004 не3756 хотим,2309 чтобы он5126 царствовал936 над1909 нами.2248

15 И25321096 когда17223588 возвратился,1880846 получив29833588 царство,9322532 велел2036 призвать5455 к себе8463588 рабов1401 тех,5128 которым3739 дал13253588 серебро,694 чтобы2443 узнать,1097 кто5101 что5101 приобрел.1281

16 Пришел385411613588 первый4413 и сказал:3004 господин!29623588 мина3414 твоя4675 принесла4333 десять1176 мин.3414

17 И2532 сказал2036 ему:846 хорошо,2095 добрый18 раб!1401 за то, что3754 ты в1722 малом1646 был1096 верен,4103 возьми2468 в управление18492192883 десять1176 городов.4172

18 2532 Пришел20643588 второй1208 и сказал:3004 господин!29623588 мина3414 твоя4675 принесла4160 пять4002 мин.3414

19 Сказал20361161 и2532 этому:5129 и2532 ты4771 будь1096 над1883 пятью4002 городами.4172

20 2532 Пришел2064 третий2087 и сказал:3004 господин!2962 вот24003588 твоя4675 мина,3414 которую3739 я хранил,2192 завернув606 в1722 платок,4676

21 ибо1063 я боялся5399 тебя,4571 потому что3754 ты1488 человек444 жестокий:840 берешь,142 чего3739 не3756 клал,5087 и2532 жнешь,2325 чего3739 не3756 сеял.4687

22 Господин сказал30041161 ему:84615373588 твоими4675 устами4750 буду судить2919 тебя,4571 лукавый4190 раб!1401 ты знал,1492 что3754 я1473 человек444 жестокий,8401510 беру,142 чего3739 не3756 клал,5087 и2532 жну,2325 чего3739 не3756 сеял;4687

23 для чего1302 же2532 ты не3756 отдал13253588 серебра694 моего3450 в19093588 оборот,5132 чтобы2532 я,1473 придя,2064 получил4238 его846 с4862 прибылью?5110302

24 И3588 сказал2036 предстоящим:3936 возьмите142 у575 него8463588 мину3414 и2532 дайте13253588 имеющему2192 десять1176 мин.3414

25 И2532 сказали2036 ему:846 господин!2962 у него есть2192 десять1176 мин.3414

26 Сказываю30041063 вам,5213 что3754 всякому39563588 имеющему2192 дано1325 будет, а1161 у5753588 неимеющего33612192 отнимется142 и2532 то,3739 что2192 имеет;2192575846

27 врагов21903588 же4133 моих3450 тех,1565 которые3588 не3361 хотели,2309 чтобы я3165 царствовал936 над1909 ними,846 приведите71 сюда5602 и2532 избейте2695 предо1715 мною.3450

28 2532 Сказав2036 это,5023 Он пошел4198 далее,1715 восходя305 в1519 Иерусалим.2414

29 И25321096 когда5613 приблизился1448 к1519 Виффагии967 и2532 Вифании,963 к43143588 горе,3735 называемой2564 Елеонскою,1636 послал649 двух14173588 учеников3101 Своих,846

30 сказав:2036 пойдите5217 в15193588 противолежащее2713 селение;2968 войдя1531 в1722 него,3739 найдете2147 молодого осла4454 привязанного,1210 на1909 которого3739 никто3762 из людей444 никогда4455 не садился;2523 отвязав3089 его,846 приведите;71

31 и2532 если1437 кто5100 спросит2065 вас:5209 «зачем1302 отвязываете?»3089 скажите2046 ему846 так:377937543588 «он8465532 надобен2192 Господу».2962

32 Посланные64935881161 пошли565 и нашли,2147 как2531 Он сказал2036 им.846

33 Когда же1161 они846 отвязывали30893588 молодого осла,4454 хозяева2962 его846 сказали20364314 им:846 зачем5101 отвязываете30893588 осленка?4454

34 Они35881161 отвечали:20363588 он846 надобен5532 Господу.29622192

35 И2532 привели71 его846 к43143588 Иисусу,2424 и,2532 накинув19773588 одежды2440 свои1438 на19093588 осленка,4454 посадили19133588 на него Иисуса.2424

36 И,1161 когда Он846 ехал,4198 постилали52913588 одежды2440 свои846 по17223588 дороге.3598

37 А1161 когда2235 Он846 приблизился1448 к43143588 спуску26003588 с горы37353588 Елеонской,1636 все5373588 множество41283588 учеников3101 начало756 в радости5463 велегласно54563173 славить1343588 Бога2316 за4012 все3956 чудеса,1411 какие3739 видели1492 они,

38 говоря:3004 благословен21273588 Царь,935 грядущий2064 во1722 имя3686 Господне!2962 мир1515 на1722 небесах3772 и2532 слава1391 в1722 вышних!5310

39 И2532 некоторые51003588 фарисеи5330 из среды5753588 народа3793 сказали20364314 Ему:846 Учитель!1320 запрети20083588 ученикам3101 Твоим.4675

40 Но2532 Он сказал2036 им846 в ответ:611 сказываю3004 вам,5213 что3754 если1437 они3778 умолкнут,46233588 то камни3037 возопиют.2896

41 И2532 когда5613 приблизился1448 к городу, то, смотря1492 на3588 него,4172 заплакал2799 о1909 нем846

42 и сказал:30043754 о, если1487 бы и2532 ты4771 хотя25321065 в1722 сей5026 твой4675 день2250 узнал,1097 что3588 служит к4314 миру1515 твоему!4675 Но1161 это сокрыто2928 ныне3568 от575 глаз3788 твоих,4675

43 ибо3754 придут2240 на1909 тебя4571 дни,2250 когда3588 враги2190 твои4675 обложат4016 тебя4671 окопами5482 и2532 окружат4033 тебя,4571 и2532 стеснят4912 тебя4571 отовсюду,3840

44 и2532 разорят1474 тебя,4571 и3588 побьют детей5043 твоих4675 в1722 тебе,4671 и2532 не3756 оставят863 в1722 тебе4671 камня3037 на1909 камне3037 за то,473 что3739 ты не3756 узнал10973588 времени25403588 посещения1984 твоего.4675

45 И,2532 войдя1525 в15193588 храм,2411 начал756 выгонять15443588 продающих4453 в1722 нем846 и2532 покупающих,59

46 говоря3004 им:846 написано:1125 3588 «дом3624 Мой3450 есть2076 дом3624 молитвы»;4335 а1161 вы5210 сделали4160 его846 вертепом4693 разбойников.3027

47 И25322258 учил13213588 каждый2596 день2250 в17223588 храме.24113588 Первосвященники749 же1161 и3588 книжники1122 и3588 старейшины44133588 народа2992 искали2212 погубить622 Его,846

48 и2532 не3756 находили,2147 что5101 бы сделать4160 с Ним;3588 потому что1063 весь537 народ2992 неотступно1582 слушал191 Его.846

路加福音

第19章

Евангелие от Луки

Глава 19

1 耶穌入耶利哥、徑行時、

1 Потом2532 Иисус вошел15253588 в Иерихон2410 и проходил1330 через него.

2 有名撒該者、爲稅吏長而富、

2 И2532 вот,2400 некто,435 именем36862564 Закхей,219525328462258 начальник мытарей754 и2532 человек37782258 богатый,4145

3 欲見耶穌爲何如人、以人衆不得見、蓋侏儒也、

3 2532 искал2212 видеть14923588 Иисуса,2424 кто5101 Он,2076 но2532 не3756 мог1410 за5753588 народом,3793 потому что37543588 мал3398 был2258 ростом,2244

4 意耶穌必過此、遂趨前、升桑欲見之、

4 и,2532 забежав4390 вперед,1715 взлез305 на1909 смоковницу,4809 чтобы2443 увидеть1492 Его,846 потому что3754 Ему надлежало3195 проходить1330 мимо1223 нее.1565

5 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、

5 3588 Иисус,2424 когда5613 пришел2064 на1909 это3588 место,5117 взглянув,308 увидел1492 его846 и2532 сказал20364314 ему:846 Закхей!2195 сойди2597 скорее,4692 ибо1063 сегодня4594 надобно1163 Мне3165 быть3306 у тебя4675 в17223588 доме.3624

6 遂急下、喜迎之、

6 И2532 он поспешно4692 сошел2597 и2532 принял5264 Его846 с радостью.5463

7 衆非耶穌曰、何爲宿罪人之家、

7 И2532 все,537 видя1492 то, начали роптать,1234 и говорили,3004 что3754 Он зашел1525 к3844 грешному268 человеку;4352647

8 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、

8 Закхей2195 же,1161 став,2476 сказал203643143588 Господу:296224003588 Господи!2962 половину22553588 имения5224 моего3450 я отдам13253588 нищим,4434 и,2532 если1487 кого5100 чем5100 обидел,4811 воздам591 вчетверо.5073

9 耶穌曰、今日此家得救、以其爲亞伯拉罕裔、

9 3588 Иисус2424 сказал203611614314 ему:8463754 ныне4594 пришло1096 спасение49913588 дому3624 сему,5129 потому что2530 и2532 он846 сын5207 Авраама,112076

10 蓋人子至、爲尋救所喪者耳、〇

10 ибо10633588 Сын52073588 Человеческий444 пришел2064 взыскать2212 и2532 спасти49823588 погибшее.622

11 衆旣聞其言、又見耶穌已近耶路撒冷、意上帝國將卽顯明、故耶穌設譬曰、

11 Когда же1161 они846 слушали191 это,5023 присовокупил43692036 притчу:3850 ибо12233588 Он846 был1511 близ1451 Иерусалима,2419 и2532 они846 думали,1380 что3754 скоро3916 должно3195 открыться3983588 Царствие9323588 Божие.2316

12 有貴者往異地、將受封國而歸、

12 Итак3767 сказал:2036 некоторый5100 человек444 высокого рода2104 отправлялся4198 в1519 дальнюю3117 страну,5561 чтобы получить2983 себе1438 царство932 и2532 возвратиться;5290

13 召僕十人、各與十金、謂之曰、貿易以待我歸、

13 призвав2564 же1161 десять1176 рабов1401 своих,1438 дал1325 им846 десять1176 мин3414 и2532 сказал20364314 им:846 употребляйте их в оборот,4231 пока2193 я возвращусь.2064

14 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、

14 3588 Но1161 граждане4177846 ненавидели3404 его846 и2532 отправили649 вслед за3694 ним846 посольство,4242 сказав:3004 не3756 хотим,2309 чтобы он5126 царствовал936 над1909 нами.2248

15 貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、

15 И25321096 когда17223588 возвратился,1880846 получив29833588 царство,9322532 велел2036 призвать5455 к себе8463588 рабов1401 тех,5128 которым3739 дал13253588 серебро,694 чтобы2443 узнать,1097 кто5101 что5101 приобрел.1281

16 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、

16 Пришел385411613588 первый4413 и сказал:3004 господин!29623588 мина3414 твоя4675 принесла4333 десять1176 мин.3414

17 曰、俞、善僕也、於其小者旣忠矣、卽宰十邑可也、

17 И2532 сказал2036 ему:846 хорошо,2095 добрый18 раб!1401 за то, что3754 ты в1722 малом1646 был1096 верен,4103 возьми2468 в управление18492192883 десять1176 городов.4172

18 其次至曰、主之十金、已獲五十、

18 2532 Пришел20643588 второй1208 и сказал:3004 господин!29623588 мина3414 твоя4675 принесла4160 пять4002 мин.3414

19 曰、宰五邑可矣、

19 Сказал20361161 и2532 этому:5129 и2532 ты4771 будь1096 над1883 пятью4002 городами.4172

20 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、

20 2532 Пришел2064 третий2087 и сказал:3004 господин!2962 вот24003588 твоя4675 мина,3414 которую3739 я хранил,2192 завернув606 в1722 платок,4676

21 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、

21 ибо1063 я боялся5399 тебя,4571 потому что3754 ты1488 человек444 жестокий:840 берешь,142 чего3739 не3756 клал,5087 и2532 жнешь,2325 чего3739 не3756 сеял.4687

22 主曰、惡哉僕也、卽爾言、我擬爾、旣知我嚴、未置者取之、未播者穫之、

22 Господин сказал30041161 ему:84615373588 твоими4675 устами4750 буду судить2919 тебя,4571 лукавый4190 раб!1401 ты знал,1492 что3754 я1473 человек444 жестокий,8401510 беру,142 чего3739 не3756 клал,5087 и2532 жну,2325 чего3739 не3756 сеял;4687

23 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、

23 для чего1302 же2532 ты не3756 отдал13253588 серебра694 моего3450 в19093588 оборот,5132 чтобы2532 я,1473 придя,2064 получил4238 его846 с4862 прибылью?5110302

24 命左右曰、取其十金、與其有百金者、

24 И3588 сказал2036 предстоящим:3936 возьмите142 у575 него8463588 мину3414 и2532 дайте13253588 имеющему2192 десять1176 мин.3414

25 曰、主、彼旣百金矣、

25 И2532 сказали2036 ему:846 господин!2962 у него есть2192 десять1176 мин.3414

26 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、

26 Сказываю30041063 вам,5213 что3754 всякому39563588 имеющему2192 дано1325 будет, а1161 у5753588 неимеющего33612192 отнимется142 и2532 то,3739 что2192 имеет;2192575846

27 其不欲我君之、而爲我敵者、曳來誅於我前、〇

27 врагов21903588 же4133 моих3450 тех,1565 которые3588 не3361 хотели,2309 чтобы я3165 царствовал936 над1909 ними,846 приведите71 сюда5602 и2532 избейте2695 предо1715 мною.3450

28 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、

28 2532 Сказав2036 это,5023 Он пошел4198 далее,1715 восходя305 в1519 Иерусалим.2414

29 至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、

29 И25321096 когда5613 приблизился1448 к1519 Виффагии967 и2532 Вифании,963 к43143588 горе,3735 называемой2564 Елеонскою,1636 послал649 двух14173588 учеников3101 Своих,846

30 爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、

30 сказав:2036 пойдите5217 в15193588 противолежащее2713 селение;2968 войдя1531 в1722 него,3739 найдете2147 молодого осла4454 привязанного,1210 на1909 которого3739 никто3762 из людей444 никогда4455 не садился;2523 отвязав3089 его,846 приведите;71

31 倘有人問、解驢何爲、可應之曰、主需之、

31 и2532 если1437 кто5100 спросит2065 вас:5209 «зачем1302 отвязываете?»3089 скажите2046 ему846 так:377937543588 «он8465532 надобен2192 Господу».2962

32 使者往、果遇如其言、

32 Посланные64935881161 пошли565 и нашли,2147 как2531 Он сказал2036 им.846

33 解驢時、其主問曰、解之何爲、

33 Когда же1161 они846 отвязывали30893588 молодого осла,4454 хозяева2962 его846 сказали20364314 им:846 зачем5101 отвязываете30893588 осленка?4454

34 曰、主需之、遂牽就耶穌、

34 Они35881161 отвечали:20363588 он846 надобен5532 Господу.29622192

35 置衣驢上、扶耶穌乘之、

35 И2532 привели71 его846 к43143588 Иисусу,2424 и,2532 накинув19773588 одежды2440 свои1438 на19093588 осленка,4454 посадили19133588 на него Иисуса.2424

36 行時、人以衣布道、

36 И,1161 когда Он846 ехал,4198 постилали52913588 одежды2440 свои846 по17223588 дороге.3598

37 至橄欖山、將下、衆門徒喜、大聲讚美上帝、爲所見之異能、

37 А1161 когда2235 Он846 приблизился1448 к43143588 спуску26003588 с горы37353588 Елеонской,1636 все5373588 множество41283588 учеников3101 начало756 в радости5463 велегласно54563173 славить1343588 Бога2316 за4012 все3956 чудеса,1411 какие3739 видели1492 они,

38 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、

38 говоря:3004 благословен21273588 Царь,935 грядущий2064 во1722 имя3686 Господне!2962 мир1515 на1722 небесах3772 и2532 слава1391 в1722 вышних!5310

39 衆中有法利賽數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、

39 И2532 некоторые51003588 фарисеи5330 из среды5753588 народа3793 сказали20364314 Ему:846 Учитель!1320 запрети20083588 ученикам3101 Твоим.4675

40 曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、〇

40 Но2532 Он сказал2036 им846 в ответ:611 сказываю3004 вам,5213 что3754 если1437 они3778 умолкнут,46233588 то камни3037 возопиют.2896

41 旣近、見城、哭曰、

41 И2532 когда5613 приблизился1448 к городу, то, смотря1492 на3588 него,4172 заплакал2799 о1909 нем846

42 今猶爲爾日、及是時、而知關爾平安之事則幸、過此、隱於爾目矣、

42 и сказал:30043754 о, если1487 бы и2532 ты4771 хотя25321065 в1722 сей5026 твой4675 день2250 узнал,1097 что3588 служит к4314 миру1515 твоему!4675 Но1161 это сокрыто2928 ныне3568 от575 глаз3788 твоих,4675

43 日至、敵必築壘環繞、四面困爾、

43 ибо3754 придут2240 на1909 тебя4571 дни,2250 когда3588 враги2190 твои4675 обложат4016 тебя4671 окопами5482 и2532 окружат4033 тебя,4571 и2532 стеснят4912 тебя4571 отовсюду,3840

44 夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、〇

44 и2532 разорят1474 тебя,4571 и3588 побьют детей5043 твоих4675 в1722 тебе,4671 и2532 не3756 оставят863 в1722 тебе4671 камня3037 на1909 камне3037 за то,473 что3739 ты не3756 узнал10973588 времени25403588 посещения1984 твоего.4675

45 耶穌入殿、逐貿易者、

45 И,2532 войдя1525 в15193588 храм,2411 начал756 выгонять15443588 продающих4453 в1722 нем846 и2532 покупающих,59

46 曰、記有之、我室爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、〇

46 говоря3004 им:846 написано:1125 3588 «дом3624 Мой3450 есть2076 дом3624 молитвы»;4335 а1161 вы5210 сделали4160 его846 вертепом4693 разбойников.3027

47 耶穌日在殿教誨、祭司諸長、士子、與民之尊者、欲殺之、

47 И25322258 учил13213588 каждый2596 день2250 в17223588 храме.24113588 Первосвященники749 же1161 и3588 книжники1122 и3588 старейшины44133588 народа2992 искали2212 погубить622 Его,846

48 惟不知所爲、因衆傾聽之也、

48 и2532 не3756 находили,2147 что5101 бы сделать4160 с Ним;3588 потому что1063 весь537 народ2992 неотступно1582 слушал191 Его.846