詩篇

第80篇

1 以色列之牧者、導約瑟一族、若導羣羊兮、請聽我祈、爾居基路伯間、彰爾榮光兮、

2 在以法蓮、便雅憫、馬拿西前、奮爾之力、臨格以援予兮、

3 上帝兮、俾余振興色。相之光華、於我而普照、則余獲救兮。

4 萬有之主耶和華兮、爾震怒之余加、不聽余祈、不識何時可息兮、

5 余澘然飲涕、飲食俱忘兮、

6 鄰里用力以攻予、仇敵出言以晒予、皆爾所使兮。

7 萬有之主、上帝兮、使予復興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。

8 自古在昔、爾攜葡萄、出於埃及、驅逐異邦之民、植於斯土、

9 開墾土壤、使彼根深、蔓延於地兮、

10 彼樹之蔭、遍覆山岡、枝柯甚大、如柏香木兮、

11 其枝至於滄海、其幹近於大河兮、

12 今曷毀其藩籬、任爲路人折取兮、

13 林豕食之、野獸囓之兮、

14 萬有之主、上帝兮、回爾心志、自天鑒察、封植此樹兮、

15 爾昔栽培、使其葱蘢兮、

16 今爾震怒、使彼葡萄、爲火焚燬、爲人斬伐、根株槁兮、

17 昔有選民、爾左右之、今也望爾、仍恒祐之兮。

18 爾俾我振興、余弗敢稍違、恒籲爾名兮。

19 萬有之主耶和華兮、俾我振興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。

Псалтирь

Псалом 80

1 Начальнику5329 хора. На Гефском1665 орудии. Псалом Асафа.623

2 Радостно7442 пойте7442 Богу,430 твердыне5797 нашей; восклицайте7321 Богу430 Иакова;3290

3 возьмите5375 псалом,2172 дайте5414 тимпан,8596 сладкозвучные5273 гусли3658 с псалтирью;5035

4 трубите8628 в новомесячие2320 трубою,7782 в определенное3677 время,3677 в день3117 праздника2282 нашего;

5 ибо это закон2706 для Израиля,3478 устав4941 от Бога430 Иаковлева.3290

6 Он установил7760 это во свидетельство5715 для Иосифа,3084 когда он вышел3318 из земли776 Египетской,4714 где услышал8085 звуки языка,8193 которого не знал:3045

7 «Я снял5493 с рамен7926 его тяжести,5447 и руки3709 его освободились5674 от корзин.1731

8 В бедствии6869 ты призвал7121 Меня, и Я избавил2502 тебя; из среды5643 грома7482 Я услышал6030 тебя, при водах4325 Меривы4809 испытал974 тебя.

9 Слушай,8085 народ5971 Мой, и Я буду свидетельствовать5749 тебе: Израиль!3478 о, если бы ты послушал8085 Меня!

10 Да не будет у тебя иного2114 бога,410 и не поклоняйся7812 богу410 чужеземному.5236

11 Я Господь,3068 Бог430 твой, изведший5927 тебя из земли776 Египетской;4714 открой7337 уста6310 твои, и Я наполню4390 их».

12 Но народ5971 Мой не слушал8085 гласа6963 Моего, и Израиль3478 не покорялся14 Мне;

13 потому Я оставил7971 их упорству8307 сердца3820 их, пусть ходят3212 по своим помыслам.4156

14 О,3863 если бы народ5971 Мой слушал8085 Меня и Израиль3478 ходил1980 Моими путями!1870

15 Я скоро4592 смирил3665 бы врагов341 их и обратил7725 бы руку3027 Мою на притеснителей6862 их:

16 ненавидящие8130 Господа3068 раболепствовали3584 бы им, а их благоденствие6256 продолжалось бы навсегда;5769

17 Я питал398 бы их туком2459 пшеницы2406 и насыщал7646 бы их медом1706 из скалы.6697

18

19

詩篇

第80篇

Псалтирь

Псалом 80

1 以色列之牧者、導約瑟一族、若導羣羊兮、請聽我祈、爾居基路伯間、彰爾榮光兮、

1 Начальнику5329 хора. На Гефском1665 орудии. Псалом Асафа.623

2 在以法蓮、便雅憫、馬拿西前、奮爾之力、臨格以援予兮、

2 Радостно7442 пойте7442 Богу,430 твердыне5797 нашей; восклицайте7321 Богу430 Иакова;3290

3 上帝兮、俾余振興色。相之光華、於我而普照、則余獲救兮。

3 возьмите5375 псалом,2172 дайте5414 тимпан,8596 сладкозвучные5273 гусли3658 с псалтирью;5035

4 萬有之主耶和華兮、爾震怒之余加、不聽余祈、不識何時可息兮、

4 трубите8628 в новомесячие2320 трубою,7782 в определенное3677 время,3677 в день3117 праздника2282 нашего;

5 余澘然飲涕、飲食俱忘兮、

5 ибо это закон2706 для Израиля,3478 устав4941 от Бога430 Иаковлева.3290

6 鄰里用力以攻予、仇敵出言以晒予、皆爾所使兮。

6 Он установил7760 это во свидетельство5715 для Иосифа,3084 когда он вышел3318 из земли776 Египетской,4714 где услышал8085 звуки языка,8193 которого не знал:3045

7 萬有之主、上帝兮、使予復興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。

7 «Я снял5493 с рамен7926 его тяжести,5447 и руки3709 его освободились5674 от корзин.1731

8 自古在昔、爾攜葡萄、出於埃及、驅逐異邦之民、植於斯土、

8 В бедствии6869 ты призвал7121 Меня, и Я избавил2502 тебя; из среды5643 грома7482 Я услышал6030 тебя, при водах4325 Меривы4809 испытал974 тебя.

9 開墾土壤、使彼根深、蔓延於地兮、

9 Слушай,8085 народ5971 Мой, и Я буду свидетельствовать5749 тебе: Израиль!3478 о, если бы ты послушал8085 Меня!

10 彼樹之蔭、遍覆山岡、枝柯甚大、如柏香木兮、

10 Да не будет у тебя иного2114 бога,410 и не поклоняйся7812 богу410 чужеземному.5236

11 其枝至於滄海、其幹近於大河兮、

11 Я Господь,3068 Бог430 твой, изведший5927 тебя из земли776 Египетской;4714 открой7337 уста6310 твои, и Я наполню4390 их».

12 今曷毀其藩籬、任爲路人折取兮、

12 Но народ5971 Мой не слушал8085 гласа6963 Моего, и Израиль3478 не покорялся14 Мне;

13 林豕食之、野獸囓之兮、

13 потому Я оставил7971 их упорству8307 сердца3820 их, пусть ходят3212 по своим помыслам.4156

14 萬有之主、上帝兮、回爾心志、自天鑒察、封植此樹兮、

14 О,3863 если бы народ5971 Мой слушал8085 Меня и Израиль3478 ходил1980 Моими путями!1870

15 爾昔栽培、使其葱蘢兮、

15 Я скоро4592 смирил3665 бы врагов341 их и обратил7725 бы руку3027 Мою на притеснителей6862 их:

16 今爾震怒、使彼葡萄、爲火焚燬、爲人斬伐、根株槁兮、

16 ненавидящие8130 Господа3068 раболепствовали3584 бы им, а их благоденствие6256 продолжалось бы навсегда;5769

17 昔有選民、爾左右之、今也望爾、仍恒祐之兮。

17 Я питал398 бы их туком2459 пшеницы2406 и насыщал7646 бы их медом1706 из скалы.6697

18 爾俾我振興、余弗敢稍違、恒籲爾名兮。

18

19 萬有之主耶和華兮、俾我振興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。

19