詩篇

第137篇

1 我坐於巴比倫河濱、追思郇邑、哭泣不已兮、

2 爰有楊柳、植於其間、懸琴於上兮、

3 蓋虜予者、迫余謳歌、導我至遠邦者、強余作歡容、曰、當謳郇邑之歌兮、

4 我在異邦、安能謳耶和華之歌兮、

5 耶路撒冷兮、如我相忘、願我右手、失其技能兮、

6 如我不念耶路撒冷、喜悅其城、多於萬物、願我舌在口、捲而不言兮、

7 耶和華兮、昔耶路撒冷遭難之時、以東之民曰、拆而毀之、除其基址、

8 今求爾追憶斯言兮、

9 巴比倫之邑民兮、昔爾害予、擲嬰孩於石、今有人待爾若此者、必得純嘏兮。

Псалтирь

Псалом 137

1 Давида.1732 Славлю3034 Тебя всем сердцем3820 моим, пред богами430 пою2167 Тебе.

2 Поклоняюсь7812 пред святым6944 храмом1964 Твоим и славлю3034 имя8034 Твое за милость2617 Твою и за истину571 Твою, ибо Ты возвеличил1431 слово565 Твое превыше всякого имени8034 Твоего.

3 В день,3117 когда я воззвал,7121 Ты услышал6030 меня, вселил7292 в душу5315 мою бодрость.5797

4 Прославят3034 Тебя, Господи,3068 все цари4428 земные,776 когда услышат8085 слова561 уст6310 Твоих

5 и воспоют7891 пути1870 Господни,3068 ибо велика1419 слава3519 Господня.3068

6 Высок7311 Господь:3068 и смиренного8217 видит,7200 и гордого1364 узнает3045 издали.4801

7 Если я пойду3212 посреди7130 напастей,6869 Ты оживишь2421 меня, прострешь7971 на ярость639 врагов341 моих руку3027 Твою, и спасет3467 меня десница3225 Твоя.

8 Господь3068 совершит1584 за меня! Милость2617 Твоя, Господи,3068 вовек:5769 дело4639 рук3027 Твоих не оставляй.7503

9

詩篇

第137篇

Псалтирь

Псалом 137

1 我坐於巴比倫河濱、追思郇邑、哭泣不已兮、

1 Давида.1732 Славлю3034 Тебя всем сердцем3820 моим, пред богами430 пою2167 Тебе.

2 爰有楊柳、植於其間、懸琴於上兮、

2 Поклоняюсь7812 пред святым6944 храмом1964 Твоим и славлю3034 имя8034 Твое за милость2617 Твою и за истину571 Твою, ибо Ты возвеличил1431 слово565 Твое превыше всякого имени8034 Твоего.

3 蓋虜予者、迫余謳歌、導我至遠邦者、強余作歡容、曰、當謳郇邑之歌兮、

3 В день,3117 когда я воззвал,7121 Ты услышал6030 меня, вселил7292 в душу5315 мою бодрость.5797

4 我在異邦、安能謳耶和華之歌兮、

4 Прославят3034 Тебя, Господи,3068 все цари4428 земные,776 когда услышат8085 слова561 уст6310 Твоих

5 耶路撒冷兮、如我相忘、願我右手、失其技能兮、

5 и воспоют7891 пути1870 Господни,3068 ибо велика1419 слава3519 Господня.3068

6 如我不念耶路撒冷、喜悅其城、多於萬物、願我舌在口、捲而不言兮、

6 Высок7311 Господь:3068 и смиренного8217 видит,7200 и гордого1364 узнает3045 издали.4801

7 耶和華兮、昔耶路撒冷遭難之時、以東之民曰、拆而毀之、除其基址、

7 Если я пойду3212 посреди7130 напастей,6869 Ты оживишь2421 меня, прострешь7971 на ярость639 врагов341 моих руку3027 Твою, и спасет3467 меня десница3225 Твоя.

8 今求爾追憶斯言兮、

8 Господь3068 совершит1584 за меня! Милость2617 Твоя, Господи,3068 вовек:5769 дело4639 рук3027 Твоих не оставляй.7503

9 巴比倫之邑民兮、昔爾害予、擲嬰孩於石、今有人待爾若此者、必得純嘏兮。

9