約翰福音

第20章

1 七日之首日昧爽、抹大拉馬利亞至墓、見石離墓、

2 遂趨謂西門彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、

3 彼得同耶穌愛徒適墓、

4 二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先生墓、

5 俯見枲布在焉、不入、

6 西門彼得後至、入墓、見枲布在焉、

7 有裹首之巾、不與枲布同在、乃叠置一處、

8 先至之徒、亦入墓、見而信之、

9 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、

10 時、門徒歸、〇

11 馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓內、

12 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、

13 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、

14 言竟、顧見耶穌立、而不知其爲耶穌、

15 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以爲園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、

16 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、卽夫子也、

17 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、卽爾父、我上帝、卽爾上帝、

18 抹大拉馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、〇

19 七日之首日、旣暮、門徒畏猶太人、於所集之處、閉門、耶穌至、立於中、曰、爾衆平安、

20 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、

21 耶穌又曰、爾衆平安、我遣爾、猶父遺我、

22 言竟、噓氣曰、受聖神、

23 凡爾曹以爲可赦者、必赦、以爲不可赦者、必不赦、〇

24 十二徒中、有名多馬、稱低土馬者、耶穌至時、不同在、

25 衆徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘蹟、指探其蹟、手探其脅、我不信也、〇

26 越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、爾衆平安、

27 遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、

28 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、

29 耶穌曰、多馬乎爾見而後信、不見亦信者福矣、〇

30 耶穌多行異蹟、示門徒、書不勝載、

31 第載此、使爾信耶穌爲上帝子基督、信則賴其名而得生、

Евангелие от Иоанна

Глава 20

1 3588 В первый3391 же31161 день3588 недели4521 Мария31373588 Магдалина3094 приходит2064 ко15193588 гробу3419 рано,4404 когда было5607 еще2089 темно,4653 и2532 видит,991 что3588 камень3037 отвален142 от15373588 гроба.3419

2 Итак,3767 бежит5143 и2532 приходит2064 к4314 Симону4613 Петру4074 и2532 к43143588 другому243 ученику,3101 которого3739 любил53683588 Иисус,2424 и2532 говорит3004 им:846 унесли1423588 Господа2962 из15373588 гроба,3419 и2532 не3756 знаем,1492 где4226 положили5087 Его.846

3 Тотчас3767 вышел18313588 Петр4074 и3588 другой243 ученик,3101 и2532 пошли2064 ко15193588 гробу.3419

4 Они побежали514311613588 оба1417 вместе;3674 но3588 другой243 ученик3101 бежал4390 скорее50323588 Петра,4074 и2532 пришел2064 ко15193588 гробу3419 первый.4413

5 И,2532 наклонившись,3879 увидел991 лежащие27493588 пелены;3608 но3305 не3756 вошел1525 во гроб.

6 Вслед190 за ним846 приходит20643767 Симон4613 Петр,4074 и2532 входит1525 во15193588 гроб,3419 и2532 видит2334 одни3588 пелены3608 лежащие,2749

7 и3588 плат,4676 который3739 был2258 на19093588 главе2776 Его,846 не3756 с33263588 пеленами3608 лежащий,2749 но235 особо5565 свитый1794 на1519 другом1520 месте.5117

8 Тогда51193767 вошел1525 и3588 другой243 ученик,3101 прежде4413 пришедший2064 ко15193588 гробу,3419 и2532 увидел,1492 и2532 уверовал.4100

9 Ибо1063 они еще не3764 знали1492 из3588 Писания,1124 что3754 Ему846 надлежало1163 воскреснуть450 из1537 мертвых.3498

10 Итак37673588 ученики3101 опять3825 возвратились565 к4314 себе.1438

11 А1161 Мария3137 стояла2476 у43143588 гроба3419 и плакала.27991854 И,3767 когда5613 плакала,2799 наклонилась3879 во15193588 гроб,3419

12 и2532 видит2334 двух1417 Ангелов,32 в1722 белом3022 одеянии сидящих,2516 одного1520 у43143588 главы2776 и2532 другого1520 у43143588 ног,4228 где3699 лежало27493588 тело49833588 Иисуса.2424

13 И2532 они1565 говорят3004 ей:846 жена!1135 что5101 ты плачешь?2799 Говорит3004 им:8463754 унесли1423588 Господа2962 моего,3450 и2532 не3756 знаю,1492 где4226 положили5087 Его.846

14 2532 Сказав2036 сие,5023 обратилась476215193588 назад3694 и2532 увидела23343588 Иисуса2424 стоящего;2476 но2532 не3756 узнала,1492 что3754 это3588 Иисус.24242076

15 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 жена!1135 что5101 ты плачешь?2799 кого5101 ищешь?2212 Она,1565 думая,1380 что3754 это3588 садовник,27802076 говорит3004 Ему:846 господин!2962 если1487 ты4771 вынес941 Его,846 скажи2036 мне,3427 где4226 ты положил5087 Его,846 и я2504 возьму142 Его.846

16 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 Мария!3137 Она,1565 обратившись,4762 говорит3004 Ему:846 Раввуни!4462 — что3739 значит:3004 «Учитель!1320»

17 Иисус2424 говорит3004 ей:846 не3361 прикасайся680 ко Мне,3450 ибо1063 Я еще не3768 восшел305 к43143588 Отцу3962 Моему;3450 а1161 иди4198 к43143588 братьям80 Моим3450 и2532 скажи2036 им:846 «восхожу305 к43143588 Отцу3962 Моему3450 и2532 Отцу3962 вашему,5216 и2532 к Богу2316 Моему3450 и2532 Богу2316 вашему».5216

18 Мария31373588 Магдалина3094 идет2064 и возвещает5183588 ученикам,3101 что3754 видела37083588 Господа2962 и2532 что Он это5023 сказал2036 ей.846

19 В56013767 тот15653588 же первый33913588 день22503588 недели4521 вечером,3798 когда3588 двери2374 дома, где369922583588 собирались4863 ученики3101 Его, были заперты2808 из12233588 опасения5401 от3588 Иудеев,2453 пришел20643588 Иисус,2424 и2532 стал2476 посреди,151935883319 и2532 говорит3004 им:846 мир1515 вам!5213

20 2532 Сказав2036 это,5124 Он показал1166 им8463588 руки5495 (и ноги) и3588 рёбра4125 Свои.84637673588 Ученики3101 обрадовались,5463 увидев14923588 Господа.2962

21 3588 Иисус2424 же3767 сказал2036 им846 вторично:3825 мир1515 вам!5213 как2531 послал649 Меня31653588 Отец,3962 так и Я2504 посылаю3992 вас.5209

22 2532 Сказав2036 это,5124 дунул,1720 и2532 говорит3004 им:846 примите2983 Духа4151 Святого.40

23 302 Кому5100 простите8633588 грехи,266 тому846 простятся;863302 на ком5100 оставите,2902 на том останутся.2902

24 Фома2381 же,1161 один1520 из15373588 двенадцати,1427 называемый3004 Близнец,1324 не3756 был2258 тут с3326 ними,846 когда3753 приходил20643588 Иисус.2424

25 3588 Другие243 ученики3101 сказали30043767 ему:846 мы видели37083588 Господа.2962 Но1161 он3588 сказал2036 им:846 если1437 не3361 увижу1492 на17223588 руках5495 Его8463588 ран5179 от3588 гвоздей,2247 и2532 не вложу9063588 перста1147 моего3450 в15193588 раны51793588 от гвоздей,2247 и2532 не вложу9063588 руки5495 моей3450 в15193588 рёбра4125 Его,846 не3364 поверю.4100

26 2532 После3326 восьми3638 дней2250 опять3825 были2258 в доме20803588 ученики3101 Его,846 и2532 Фома2381 с3326 ними.846 Пришел20643588 Иисус,2424 когда двери2374 были заперты,28082532 стал2476 посреди151935883319 них и2532 сказал:2036 мир1515 вам!5213

27 Потом1534 говорит30043588 Фоме:2381 подай53423588 перст1147 твой4675 сюда5602 и2532 посмотри14923588 руки5495 Мои;34502532 подай53423588 руку5495 твою4675 и2532 вложи906 в15193588 рёбра4125 Мои;3450 и2532 не3361 будь1096 неверующим,571 но235 верующим.4103

28 3588 Фома23812532 сказал2036 Ему846 в ответ:6113588 Господь2962 мой3450 и3588 Бог2316 мой!3450

29 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 ты2381 поверил,4100 потому что3754 увидел3708 Меня;3165 блаженны31073588 невидевшие33611492 и2532 уверовавшие.4100

30 Много418333033767 сотворил41603588 Иисус2424 пред17993588 учениками3101 Своими846 и2532 других243 чудес,4592 о которых3739 не37562076 написано1125 в17223588 книге975 сей.5129

31 Сие5023 же1161 написано,1125 дабы2443 вы уверовали,4100 что37543588 Иисус2424 есть20763588 Христос,5547 Сын52073588 Божий,2316 и,25322443 веруя,4100 имели2192 жизнь2222 во17223588 имя3686 Его.846

約翰福音

第20章

Евангелие от Иоанна

Глава 20

1 七日之首日昧爽、抹大拉馬利亞至墓、見石離墓、

1 3588 В первый3391 же31161 день3588 недели4521 Мария31373588 Магдалина3094 приходит2064 ко15193588 гробу3419 рано,4404 когда было5607 еще2089 темно,4653 и2532 видит,991 что3588 камень3037 отвален142 от15373588 гроба.3419

2 遂趨謂西門彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、

2 Итак,3767 бежит5143 и2532 приходит2064 к4314 Симону4613 Петру4074 и2532 к43143588 другому243 ученику,3101 которого3739 любил53683588 Иисус,2424 и2532 говорит3004 им:846 унесли1423588 Господа2962 из15373588 гроба,3419 и2532 не3756 знаем,1492 где4226 положили5087 Его.846

3 彼得同耶穌愛徒適墓、

3 Тотчас3767 вышел18313588 Петр4074 и3588 другой243 ученик,3101 и2532 пошли2064 ко15193588 гробу.3419

4 二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先生墓、

4 Они побежали514311613588 оба1417 вместе;3674 но3588 другой243 ученик3101 бежал4390 скорее50323588 Петра,4074 и2532 пришел2064 ко15193588 гробу3419 первый.4413

5 俯見枲布在焉、不入、

5 И,2532 наклонившись,3879 увидел991 лежащие27493588 пелены;3608 но3305 не3756 вошел1525 во гроб.

6 西門彼得後至、入墓、見枲布在焉、

6 Вслед190 за ним846 приходит20643767 Симон4613 Петр,4074 и2532 входит1525 во15193588 гроб,3419 и2532 видит2334 одни3588 пелены3608 лежащие,2749

7 有裹首之巾、不與枲布同在、乃叠置一處、

7 и3588 плат,4676 который3739 был2258 на19093588 главе2776 Его,846 не3756 с33263588 пеленами3608 лежащий,2749 но235 особо5565 свитый1794 на1519 другом1520 месте.5117

8 先至之徒、亦入墓、見而信之、

8 Тогда51193767 вошел1525 и3588 другой243 ученик,3101 прежде4413 пришедший2064 ко15193588 гробу,3419 и2532 увидел,1492 и2532 уверовал.4100

9 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、

9 Ибо1063 они еще не3764 знали1492 из3588 Писания,1124 что3754 Ему846 надлежало1163 воскреснуть450 из1537 мертвых.3498

10 時、門徒歸、〇

10 Итак37673588 ученики3101 опять3825 возвратились565 к4314 себе.1438

11 馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓內、

11 А1161 Мария3137 стояла2476 у43143588 гроба3419 и плакала.27991854 И,3767 когда5613 плакала,2799 наклонилась3879 во15193588 гроб,3419

12 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、

12 и2532 видит2334 двух1417 Ангелов,32 в1722 белом3022 одеянии сидящих,2516 одного1520 у43143588 главы2776 и2532 другого1520 у43143588 ног,4228 где3699 лежало27493588 тело49833588 Иисуса.2424

13 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、

13 И2532 они1565 говорят3004 ей:846 жена!1135 что5101 ты плачешь?2799 Говорит3004 им:8463754 унесли1423588 Господа2962 моего,3450 и2532 не3756 знаю,1492 где4226 положили5087 Его.846

14 言竟、顧見耶穌立、而不知其爲耶穌、

14 2532 Сказав2036 сие,5023 обратилась476215193588 назад3694 и2532 увидела23343588 Иисуса2424 стоящего;2476 но2532 не3756 узнала,1492 что3754 это3588 Иисус.24242076

15 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以爲園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、

15 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 жена!1135 что5101 ты плачешь?2799 кого5101 ищешь?2212 Она,1565 думая,1380 что3754 это3588 садовник,27802076 говорит3004 Ему:846 господин!2962 если1487 ты4771 вынес941 Его,846 скажи2036 мне,3427 где4226 ты положил5087 Его,846 и я2504 возьму142 Его.846

16 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、卽夫子也、

16 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 Мария!3137 Она,1565 обратившись,4762 говорит3004 Ему:846 Раввуни!4462 — что3739 значит:3004 «Учитель!1320»

17 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、卽爾父、我上帝、卽爾上帝、

17 Иисус2424 говорит3004 ей:846 не3361 прикасайся680 ко Мне,3450 ибо1063 Я еще не3768 восшел305 к43143588 Отцу3962 Моему;3450 а1161 иди4198 к43143588 братьям80 Моим3450 и2532 скажи2036 им:846 «восхожу305 к43143588 Отцу3962 Моему3450 и2532 Отцу3962 вашему,5216 и2532 к Богу2316 Моему3450 и2532 Богу2316 вашему».5216

18 抹大拉馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、〇

18 Мария31373588 Магдалина3094 идет2064 и возвещает5183588 ученикам,3101 что3754 видела37083588 Господа2962 и2532 что Он это5023 сказал2036 ей.846

19 七日之首日、旣暮、門徒畏猶太人、於所集之處、閉門、耶穌至、立於中、曰、爾衆平安、

19 В56013767 тот15653588 же первый33913588 день22503588 недели4521 вечером,3798 когда3588 двери2374 дома, где369922583588 собирались4863 ученики3101 Его, были заперты2808 из12233588 опасения5401 от3588 Иудеев,2453 пришел20643588 Иисус,2424 и2532 стал2476 посреди,151935883319 и2532 говорит3004 им:846 мир1515 вам!5213

20 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、

20 2532 Сказав2036 это,5124 Он показал1166 им8463588 руки5495 (и ноги) и3588 рёбра4125 Свои.84637673588 Ученики3101 обрадовались,5463 увидев14923588 Господа.2962

21 耶穌又曰、爾衆平安、我遣爾、猶父遺我、

21 3588 Иисус2424 же3767 сказал2036 им846 вторично:3825 мир1515 вам!5213 как2531 послал649 Меня31653588 Отец,3962 так и Я2504 посылаю3992 вас.5209

22 言竟、噓氣曰、受聖神、

22 2532 Сказав2036 это,5124 дунул,1720 и2532 говорит3004 им:846 примите2983 Духа4151 Святого.40

23 凡爾曹以爲可赦者、必赦、以爲不可赦者、必不赦、〇

23 302 Кому5100 простите8633588 грехи,266 тому846 простятся;863302 на ком5100 оставите,2902 на том останутся.2902

24 十二徒中、有名多馬、稱低土馬者、耶穌至時、不同在、

24 Фома2381 же,1161 один1520 из15373588 двенадцати,1427 называемый3004 Близнец,1324 не3756 был2258 тут с3326 ними,846 когда3753 приходил20643588 Иисус.2424

25 衆徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘蹟、指探其蹟、手探其脅、我不信也、〇

25 3588 Другие243 ученики3101 сказали30043767 ему:846 мы видели37083588 Господа.2962 Но1161 он3588 сказал2036 им:846 если1437 не3361 увижу1492 на17223588 руках5495 Его8463588 ран5179 от3588 гвоздей,2247 и2532 не вложу9063588 перста1147 моего3450 в15193588 раны51793588 от гвоздей,2247 и2532 не вложу9063588 руки5495 моей3450 в15193588 рёбра4125 Его,846 не3364 поверю.4100

26 越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、爾衆平安、

26 2532 После3326 восьми3638 дней2250 опять3825 были2258 в доме20803588 ученики3101 Его,846 и2532 Фома2381 с3326 ними.846 Пришел20643588 Иисус,2424 когда двери2374 были заперты,28082532 стал2476 посреди151935883319 них и2532 сказал:2036 мир1515 вам!5213

27 遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、

27 Потом1534 говорит30043588 Фоме:2381 подай53423588 перст1147 твой4675 сюда5602 и2532 посмотри14923588 руки5495 Мои;34502532 подай53423588 руку5495 твою4675 и2532 вложи906 в15193588 рёбра4125 Мои;3450 и2532 не3361 будь1096 неверующим,571 но235 верующим.4103

28 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、

28 3588 Фома23812532 сказал2036 Ему846 в ответ:6113588 Господь2962 мой3450 и3588 Бог2316 мой!3450

29 耶穌曰、多馬乎爾見而後信、不見亦信者福矣、〇

29 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 ты2381 поверил,4100 потому что3754 увидел3708 Меня;3165 блаженны31073588 невидевшие33611492 и2532 уверовавшие.4100

30 耶穌多行異蹟、示門徒、書不勝載、

30 Много418333033767 сотворил41603588 Иисус2424 пред17993588 учениками3101 Своими846 и2532 других243 чудес,4592 о которых3739 не37562076 написано1125 в17223588 книге975 сей.5129

31 第載此、使爾信耶穌爲上帝子基督、信則賴其名而得生、

31 Сие5023 же1161 написано,1125 дабы2443 вы уверовали,4100 что37543588 Иисус2424 есть20763588 Христос,5547 Сын52073588 Божий,2316 и,25322443 веруя,4100 имели2192 жизнь2222 во17223588 имя3686 Его.846