申命記

第30章

1 我所言之純嘏咒詛、旣降臨於爾、爾之上帝耶和華驅逐爾衆、散於四方、而爾追憶是事、與子孫一心一意、歸爾上帝耶和華、遵從其言、

2 併於上節

3 則爾上帝耶和華將矜憫爾曹、使被虜者得返故土、昔散爾於列邦、今必使爾復集。

4 如爾曹被逐至於天涯、爾之上帝耶和華必使由彼而歸。

5 爾祖所得據之土、爾之上帝耶和華必使爾恢復、仍據其地、降福於爾、使爾昌熾、較祖尤衆。

6 爾之上帝耶和華將潔爾心、爰及苗裔、使一心一意、愛爾上帝耶和華可以得生。

7 爾之上帝耶和華必以是詛降於爾敵、及銜憾爾、追襲爾者。

8 爾將旋歸、服事耶和華、遵我今日所傳之命。

9 如爾聽從爾上帝耶和華命、守此律法所載之禁令禮儀、一心一意、歸爾上帝耶和華、則爾所作爲、及身之所生、畜之所產、土之所出、爾上帝之耶和華必使豐裕、昔嘗悅爾祖、今必悅爾曹、以降福祉。

10 併於上節

11 我今日所諭爾之命、非行之甚難、非離爾甚遠不在天上、

12 勿意謂孰能升天、攜之以至、俾我聽從。

13 不在海外、勿意謂誰能濟海、攜之以至、俾我聽從。

14 蓋道在邇、在爾口、在爾心、爾其遵行。

15 我於今日、或以生命純嘏、或以死亡災害、置於爾前。

16 如我今所諭、爾誠聽從、愛爾上帝耶和華、遵從其道、守其禁令、禮儀法度、則爾可得生、寖昌寖熾、爾之上帝耶和華、必於爾所往據有之地、降以福祉。

17 如爾心違逆不從斯命、見誘於人、服事崇拜他上帝、

18 我明告爾、爾必滅亡、今濟約但據有斯土、不得享遐齡。

19 我今指天地以立證、我以生命死亡、純嘏咒詛、置於爾前、爾簡生命、俾得爾生、爰及子孫。

20 汝當愛爾上帝耶和華、聽從其言、恒供役事、耶和華賜爾得生命、享遐齡。昔耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、以斯土賜爾、爾可安居焉。

Второзаконие

Глава 30

1 Когда придут935 на тебя все слова1697 сии — благословение1293 и проклятие,7045 которые изложил5414 я тебе, и примешь7725 их к сердцу3824 своему среди всех народов,1471 в которых рассеет5080 тебя Господь3068 Бог430 твой,

2 и обратишься7725 к Господу3068 Богу430 твоему и послушаешь8085 гласа6963 Его, как я заповедую6680 тебе сегодня,3117 ты и сыны1121 твои от всего сердца3824 твоего и от всей души5315 твоей, —

3 тогда Господь3068 Бог430 твой возвратит7725 пленных7622 твоих и умилосердится7355 над тобою, и опять7725 соберет6908 тебя от всех народов,5971 между которыми рассеет6327 тебя Господь3068 Бог430 твой.

4 Хотя бы ты был5080 рассеян5080 до края7097 неба,8064 и оттуда соберет6908 тебя Господь3068 Бог430 твой, и оттуда возьмет3947 тебя,

5 и приведет935 тебя Господь3068 Бог430 твой в землю,776 которою владели3423 отцы1 твои, и получишь3423 ее во владение,3423 и облагодетельствует3190 тебя и размножит7235 тебя более отцов1 твоих;

6 и обрежет4135 Господь3068 Бог430 твой сердце3824 твое и сердце3824 потомства2233 твоего, чтобы ты любил157 Господа3068 Бога430 твоего от всего сердца3824 твоего и от всей души5315 твоей, дабы жить2416 тебе;

7 тогда Господь3068 Бог430 твой все проклятия423 сии обратит5414 на врагов341 твоих и ненавидящих8130 тебя, которые гнали7291 тебя,

8 а ты обратишься7725 и будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа3068 и исполнять6213 все заповеди4687 Его, которые заповедую6680 тебе сегодня;3117

9 с избытком3498 даст3498 тебе Господь3068 Бог430 твой успех3498 во всяком деле4639 рук3027 твоих, в плоде6529 чрева990 твоего, в плоде6529 скота929 твоего, в плоде6529 земли127 твоей; ибо снова7725 радоваться7797 будет7797 Господь3068 о тебе, благодетельствуя2896 тебе, как Он радовался7797 об отцах1 твоих,

10 если будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 твоего, соблюдая8104 заповеди4687 Его и постановления2708 Его, написанные3789 в сей книге5612 закона,8451 и если обратишься7725 к Господу3068 Богу430 твоему всем сердцем3824 твоим и всею душею5315 твоею.

11 Ибо заповедь4687 сия, которую я заповедую6680 тебе сегодня,3117 не недоступна6381 для тебя и не далека;7350

12 она не на небе,8064 чтобы можно было говорить:559 «кто взошел5927 бы для нас на небо8064 и принес3947 бы ее нам, и дал бы нам услышать8085 ее, и мы исполнили6213 бы ее?»

13 и не за5676 морем3220 она, чтобы можно было говорить:559 «кто сходил5674 бы для нас за5676 море3220 и принес3947 бы ее нам, и дал бы нам услышать8085 ее, и мы исполнили6213 бы ее?»

14 но весьма3966 близко7138 к тебе слово1697 сие: оно в устах6310 твоих и в сердце3824 твоем, чтобы исполнять6213 его.

15 Вот,7200 я сегодня3117 предложил5414 тебе жизнь2416 и добро,2896 смерть4194 и зло.7451

16 Я, который заповедую6680 тебе сегодня,3117 любить157 Господа3068 Бога430 твоего, ходить3212 по путям1870 Его и исполнять8104 заповеди4687 Его и постановления2708 Его и законы4941 Его, то будешь2421 жить2421 и размножишься,7235 и благословит1288 тебя Господь3068 Бог430 твой на земле,776 в которую ты идешь,935 чтоб овладеть3423 ею;

17 если же отвратится6437 сердце3824 твое, и не будешь8085 слушать,8085 и заблудишь,5080 и станешь7812 поклоняться7812 иным312 богам430 и будешь5647 служить5647 им,

18 то я возвещаю5046 вам сегодня,3117 что вы погибнете6 и не пробудете748 долго3117 на земле,127 для овладения9353423 которою ты переходишь5674 Иордан.3383

19 Во свидетели5749 пред вами призываю5749 сегодня3117 небо8064 и землю:776 жизнь2416 и смерть4194 предложил5414 я тебе, благословение1293 и проклятие.7045 Избери977 жизнь,2416 дабы жил2421 ты и потомство2233 твое,

20 любил157 Господа3068 Бога430 твоего, слушал8085 глас6963 Его и прилеплялся1692 к Нему; ибо в этом жизнь2416 твоя и долгота753 дней3117 твоих, чтобы пребывать3427 тебе на земле,127 которую Господь3068 с клятвою7650 обещал7650 отцам1 твоим Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову3290 дать5414 им.

申命記

第30章

Второзаконие

Глава 30

1 我所言之純嘏咒詛、旣降臨於爾、爾之上帝耶和華驅逐爾衆、散於四方、而爾追憶是事、與子孫一心一意、歸爾上帝耶和華、遵從其言、

1 Когда придут935 на тебя все слова1697 сии — благословение1293 и проклятие,7045 которые изложил5414 я тебе, и примешь7725 их к сердцу3824 своему среди всех народов,1471 в которых рассеет5080 тебя Господь3068 Бог430 твой,

2 併於上節

2 и обратишься7725 к Господу3068 Богу430 твоему и послушаешь8085 гласа6963 Его, как я заповедую6680 тебе сегодня,3117 ты и сыны1121 твои от всего сердца3824 твоего и от всей души5315 твоей, —

3 則爾上帝耶和華將矜憫爾曹、使被虜者得返故土、昔散爾於列邦、今必使爾復集。

3 тогда Господь3068 Бог430 твой возвратит7725 пленных7622 твоих и умилосердится7355 над тобою, и опять7725 соберет6908 тебя от всех народов,5971 между которыми рассеет6327 тебя Господь3068 Бог430 твой.

4 如爾曹被逐至於天涯、爾之上帝耶和華必使由彼而歸。

4 Хотя бы ты был5080 рассеян5080 до края7097 неба,8064 и оттуда соберет6908 тебя Господь3068 Бог430 твой, и оттуда возьмет3947 тебя,

5 爾祖所得據之土、爾之上帝耶和華必使爾恢復、仍據其地、降福於爾、使爾昌熾、較祖尤衆。

5 и приведет935 тебя Господь3068 Бог430 твой в землю,776 которою владели3423 отцы1 твои, и получишь3423 ее во владение,3423 и облагодетельствует3190 тебя и размножит7235 тебя более отцов1 твоих;

6 爾之上帝耶和華將潔爾心、爰及苗裔、使一心一意、愛爾上帝耶和華可以得生。

6 и обрежет4135 Господь3068 Бог430 твой сердце3824 твое и сердце3824 потомства2233 твоего, чтобы ты любил157 Господа3068 Бога430 твоего от всего сердца3824 твоего и от всей души5315 твоей, дабы жить2416 тебе;

7 爾之上帝耶和華必以是詛降於爾敵、及銜憾爾、追襲爾者。

7 тогда Господь3068 Бог430 твой все проклятия423 сии обратит5414 на врагов341 твоих и ненавидящих8130 тебя, которые гнали7291 тебя,

8 爾將旋歸、服事耶和華、遵我今日所傳之命。

8 а ты обратишься7725 и будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа3068 и исполнять6213 все заповеди4687 Его, которые заповедую6680 тебе сегодня;3117

9 如爾聽從爾上帝耶和華命、守此律法所載之禁令禮儀、一心一意、歸爾上帝耶和華、則爾所作爲、及身之所生、畜之所產、土之所出、爾上帝之耶和華必使豐裕、昔嘗悅爾祖、今必悅爾曹、以降福祉。

9 с избытком3498 даст3498 тебе Господь3068 Бог430 твой успех3498 во всяком деле4639 рук3027 твоих, в плоде6529 чрева990 твоего, в плоде6529 скота929 твоего, в плоде6529 земли127 твоей; ибо снова7725 радоваться7797 будет7797 Господь3068 о тебе, благодетельствуя2896 тебе, как Он радовался7797 об отцах1 твоих,

10 併於上節

10 если будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 твоего, соблюдая8104 заповеди4687 Его и постановления2708 Его, написанные3789 в сей книге5612 закона,8451 и если обратишься7725 к Господу3068 Богу430 твоему всем сердцем3824 твоим и всею душею5315 твоею.

11 我今日所諭爾之命、非行之甚難、非離爾甚遠不在天上、

11 Ибо заповедь4687 сия, которую я заповедую6680 тебе сегодня,3117 не недоступна6381 для тебя и не далека;7350

12 勿意謂孰能升天、攜之以至、俾我聽從。

12 она не на небе,8064 чтобы можно было говорить:559 «кто взошел5927 бы для нас на небо8064 и принес3947 бы ее нам, и дал бы нам услышать8085 ее, и мы исполнили6213 бы ее?»

13 不在海外、勿意謂誰能濟海、攜之以至、俾我聽從。

13 и не за5676 морем3220 она, чтобы можно было говорить:559 «кто сходил5674 бы для нас за5676 море3220 и принес3947 бы ее нам, и дал бы нам услышать8085 ее, и мы исполнили6213 бы ее?»

14 蓋道在邇、在爾口、在爾心、爾其遵行。

14 но весьма3966 близко7138 к тебе слово1697 сие: оно в устах6310 твоих и в сердце3824 твоем, чтобы исполнять6213 его.

15 我於今日、或以生命純嘏、或以死亡災害、置於爾前。

15 Вот,7200 я сегодня3117 предложил5414 тебе жизнь2416 и добро,2896 смерть4194 и зло.7451

16 如我今所諭、爾誠聽從、愛爾上帝耶和華、遵從其道、守其禁令、禮儀法度、則爾可得生、寖昌寖熾、爾之上帝耶和華、必於爾所往據有之地、降以福祉。

16 Я, который заповедую6680 тебе сегодня,3117 любить157 Господа3068 Бога430 твоего, ходить3212 по путям1870 Его и исполнять8104 заповеди4687 Его и постановления2708 Его и законы4941 Его, то будешь2421 жить2421 и размножишься,7235 и благословит1288 тебя Господь3068 Бог430 твой на земле,776 в которую ты идешь,935 чтоб овладеть3423 ею;

17 如爾心違逆不從斯命、見誘於人、服事崇拜他上帝、

17 если же отвратится6437 сердце3824 твое, и не будешь8085 слушать,8085 и заблудишь,5080 и станешь7812 поклоняться7812 иным312 богам430 и будешь5647 служить5647 им,

18 我明告爾、爾必滅亡、今濟約但據有斯土、不得享遐齡。

18 то я возвещаю5046 вам сегодня,3117 что вы погибнете6 и не пробудете748 долго3117 на земле,127 для овладения9353423 которою ты переходишь5674 Иордан.3383

19 我今指天地以立證、我以生命死亡、純嘏咒詛、置於爾前、爾簡生命、俾得爾生、爰及子孫。

19 Во свидетели5749 пред вами призываю5749 сегодня3117 небо8064 и землю:776 жизнь2416 и смерть4194 предложил5414 я тебе, благословение1293 и проклятие.7045 Избери977 жизнь,2416 дабы жил2421 ты и потомство2233 твое,

20 汝當愛爾上帝耶和華、聽從其言、恒供役事、耶和華賜爾得生命、享遐齡。昔耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、以斯土賜爾、爾可安居焉。

20 любил157 Господа3068 Бога430 твоего, слушал8085 глас6963 Его и прилеплялся1692 к Нему; ибо в этом жизнь2416 твоя и долгота753 дней3117 твоих, чтобы пребывать3427 тебе на земле,127 которую Господь3068 с клятвою7650 обещал7650 отцам1 твоим Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову3290 дать5414 им.