撒母耳記上

第25章

1 撒母耳沒、以色列族咸集、緣之哭泣、葬於故家、卽拉馬邑。大闢啟行、詣把蘭野。

2 有人素居馬雲、其業在加密、家甚富、有綿羊三千、山羊一千、在加密剪羊毛。

3 其人屬迦勒家、名拿八、剛愎不仁、妻名亞庇該、聰慧豔麗。

4 大闢在野、聞拿八剪羊毛、

5 遣少者十人、謂之曰、汝至加密、往見拿八、託我名、問其安、

6 曰、願爾全家、與凡所有、永得綏安。

7 我聞爾僱傭以剪羊毛。昔爾牧者與我在加密、我不之害、彼無所失。

8 可問爾少者、彼必告爾、今屆爾獲利日、我少者至、望沾爾恩、隨爾所有之物、賜爾僕、及爾子大闢、

9 大闢之少者至、以斯言告、不贅一詞。

10 拿八曰、耶西之子大闢爲誰、邇時僕逋逃其主者甚衆。

11 我餅我水、我所宰之肉、當予剪毛者、豈可賜於不知奚自者乎、

12 大闢之少者歸以告。

13 大闢曰、各當繫刃、從者遵命、大闢亦繫刃。從大闢者四百人、守什物者二百人。

14 有一少者告拿八妻亞庇該、曰、大闢自野遣人、請我主安、反見詈焉。

15 疇昔在野、我與彼偕、蒙其善視、彼不害我、我無所失。

16 我牧羊時、彼與我偕、永朝永夕、衞我如垣。

17 我主秉性甚厲、不能與言、故害及全家、汝當籌畫、如何以行。

18 亞庇該速取餅二百、酒囊二、已烹之羊五、烘穀十五斗、葡萄乾一百穗、無花果餅二百方、俱載於驢、

19 謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不此事告夫。

20 乘驢下山坡、忽遇大闢、率衆來迎。

21 大闢追思、昔日在野之時、守其所有、毫無遺失、豈非徒勞、彼以怨報德、

22 我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。

23 亞庇該見大闢、速下驢、俯伏於前、

24 曰我主歟、願咎歸於我、容進一詞、請聽婢言。

25 拿八秉性甚厲、人符其名、所行不端、我主勿以爲意、昔我主所遣之少者、婢不及見。

26 爾欲流人血以伸己寃、耶和華止爾、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、願爾敵、及凡欲害爾者、俱如拿八、

27 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。

28 宥我罪戾、我知耶和華將祐我主、克昌厥後、我主緣耶和華戰時、必拯爾於患難。

29 設有追襲爾、欲害爾命者、願我主之命、爲爾上帝耶和華所保、恒與生者偕、敵之生命、其喪甚速、如以繩發石。

30 昔耶和華曾許我主、必加善視、越至後日、踐其前言、立我主爲以色列君。

31 當斯時、我主必追憶今日之事、不伸己寃、不流無辜之血、心不窒碍、毫無遺憾。我主旣蒙耶和華善待、則垂念爾婢。

32 大闢曰、以色列族之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之。

33 爾今日勸我、不流血、不伸寃、願得純嘏。

34 以色列族之上帝耶和華、使我無加害於爾、我指上帝而誓、如爾不速來晉接、則拿八所有、我必攻毀、至於明晨、不遺一男。

35 大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。

36 亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。

37 詰朝拿八宿酲已解、其妻以實告之、拿八喪膽、屹焉如石。

38 越十日、耶和華擊拿八遂死。

39 大闢聞拿八死、則曰、耶和華不許其僕行惡、我見辱於拿八、耶和華伸我寃、以報其惡、當頌美焉。大闢遣人語亞庇該、欲娶爲室。

40 大闢之僕至加密、見亞庇該、告曰、大闢遣欲娶爾爲妻、遣我來迓。

41 亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。

42 速與乘驢、五女相從、偕大闢之使以往、爲大闢妻。

43 大闢先娶耶斯烈地之女亞希暖、至是與亞庇該。俱爲甚妻、

44 掃羅之女米甲、曾爲大闢所娶、其後掃羅使之改適伽林人拉億子八氐。

1-я книга Царств

Глава 25

1 И умер4191 Самуил;8050 и собрались6908 все Израильтяне,3478 и плакали5594 по нем, и погребли6912 его в доме1004 его, в Раме.7414 Давид1732 встал6965 и сошел3381 к пустыне4057 Фаран.6290

2 Был некто в Маоне,4584 а имение4639 его на Кармиле,3760 человек376 очень3966 богатый;1419 у него было три7969 тысячи505 овец6629 и тысяча505 коз;5795 и был он при стрижке1494 овец6629 своих на Кармиле.3760

3 Имя8034 человека376 того — Навал,5037 а имя8034 жены802 его — Авигея;26 эта женщина802 была весьма2896 умная7922 и красивая3303 лицем,8389 а он — человек376 жестокий7186 и злой7451 нравом;4611 он был из рода Халева.3614

4 И услышал8085 Давид1732 в пустыне,4057 что Навал5037 стрижет1494 овец6629 своих.

5 И послал7971 Давид1732 десять6235 отроков,5288 и сказал559 Давид1732 отрокам:5288 взойдите5927 на Кармил3760 и пойдите935 к Навалу,5037 и приветствуйте75927965 его от моего имени,8034

6 и скажите559 так: «мир7965 тебе, мир7965 дому1004 твоему, мир7965 всему твоему;

7 ныне я услышал,8085 что у тебя стригут1494 овец. Вот, пастухи7462 твои были с нами, и мы не обижали3637 их, и ничего3972 у них не пропало6485 во все время3117 их пребывания на Кармиле;3760

8 спроси7592 слуг5288 твоих, и они скажут5046 тебе; итак да найдут4672 отроки5288 благоволение2580 в глазах5869 твоих, ибо в добрый2896 день3117 пришли935 мы; дай5414 же рабам5650 твоим и сыну1121 твоему Давиду,1732 что найдет4672 рука3027 твоя».

9 И пошли935 люди5288 Давидовы,1732 и сказали1696 Навалу5037 от имени8034 Давида1732 все эти слова,1697 и умолкли.5117

10 И Навал,5037 отвечал6030 слугам5650 Давидовым,1732 и сказал:559 кто такой Давид,1732 и кто такой сын1121 Иессеев?3448 ныне стало7231 много7231 рабов,5650 бегающих6555 от господ113 своих;

11 неужели мне взять3947 хлебы3899 мои и воду4325 мою, и мясо,2878 приготовленное2873 мною для стригущих1494 овец у меня, и отдать5414 людям,582 о которых не знаю,3045 откуда они?

12 И пошли2015 назад2015 люди5288 Давида1732 своим путем1870 и возвратились,7725 и пришли935 и пересказали5046 ему все слова1697 сии.

13 Тогда Давид1732 сказал559 людям582 своим: опояшьтесь2296 каждый376 мечом2719 своим. И все опоясались2296 мечами2719 своими, опоясался и сам Давид1732 своим мечом,2719 и пошли5927 за310 Давидом1732 около четырехсот7023967 человек,376 а двести3967 остались3427 при обозе.3627

14 Авигею26 же, жену802 Навала,5037 известил5046 один259 из слуг,5288 сказав:559 вот, Давид1732 присылал7971 из пустыни4057 послов4397 приветствовать1288 нашего господина,113 но он обошелся5860 с ними грубо;5860

15 а эти люди582 очень3966 добры2896 к нам, не обижали3637 нас, и ничего3972 не пропало6485 у нас во все время,3117 когда мы ходили1980 с ними, быв в поле;7704

16 они были для нас оградою2346 и днем3119 и ночью3915 во все время,3117 когда мы пасли7462 стада6629 вблизи их;

17 итак подумай3045 и посмотри,7200 что делать;6213 ибо неминуемо3615 угрожает3615 беда7451 господину113 нашему и всему дому1004 его, а он — человек1121 злой,1100 нельзя говорить1696 с ним.

18 Тогда Авигея26 поспешно4116 взяла3947 двести3967 хлебов,3899 и два8147 меха5035 с вином,3196 и пять2568 овец6629 приготовленных,6213 и пять2568 мер5429 сушеных7039 зерен,7039 и сто3967 связок6778 изюму,6778 и двести3967 связок1690 смокв,1690 и навьючила7760 на ослов,2543

19 и сказала559 слугам5288 своим: ступайте5674 впереди6440 меня, вот, я пойду935 за310 вами. А мужу376 своему Навалу5037 ничего не сказала.5046

20 Когда же она, сидя7392 на осле,2543 спускалась3381 по извилинам5643 горы,2022 вот, навстречу7125 ей идет3381 Давид1732 и люди582 его, и она встретилась6298 с ними.

21 И Давид1732 сказал:559 да, напрасно8267 я охранял8104 в пустыне4057 все имущество этого2088 человека, и ничего3972 не пропало6485 из принадлежащего ему; он платит7725 мне злом7451 за добро;2896

22 пусть то3541 и то сделает6213 Бог430 с врагами341 Давида,1732 и еще больше3254 сделает,3254 если до5704 рассвета216 утреннего1242 из всего, что принадлежит Навалу, я оставлю7604 мочащегося8366 к стене.7023

23 Когда Авигея26 увидела7200 Давида,1732 то поспешила4116 сойти3381 с осла2543 и пала5307 пред Давидом1732 на лице6440 свое и поклонилась7812 до земли;776

24 и пала5307 к ногам7272 его и сказала:559 на мне грех,5771 господин113 мой; позволь рабе519 твоей говорить1696 в уши241 твои и послушай8085 слов1697 рабы589 твоей.

25 Пусть господин113 мой не обращает7760 внимания3820 на этого злого1100 человека,376 на Навала;5037 ибо каково имя8034 его, таков и он. Навал5037 — имя8034 его, и безумие5039 его с ним. А я, раба519 твоя, не видела7200 слуг5288 господина113 моего, которых ты присылал.7971

26 И ныне, господин113 мой, жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя, Господь3068 не попустит4513 тебе идти935 на пролитие крови1818 и удержит руку3027 твою от мщения,3467 и ныне да будут, как Навал,5037 враги341 твои и злоумышляющие12457451 против господина113 моего.

27 Вот эти дары,1293 которые принесла935 раба8198 твоя господину113 моему, чтобы дать5414 их отрокам,5288 служащим19807272 господину113 моему.113

28 Прости5375 вину6588 рабы519 твоей; Господь3068 непременно6213 устроит6213 господину113 моему дом1004 твердый,539 ибо войны4421 Господа113 ведет3898 господин3068 мой, и зло7451 не найдется4672 в тебе во всю жизнь3117 твою.

29 Если восстанет6965 человек120 преследовать7291 тебя и искать1245 души5315 твоей, то душа5315 господина113 моего будет6887 завязана6887 в узле6872 жизни2416 у Господа3068 Бога430 твоего, а душу5315 врагов341 твоих бросит7049 Он как бы пращею.7050

30 И когда сделает6213 Господь3068 господину113 моему все, что говорил1696 о тебе доброго,2896 и поставит6680 тебя вождем5057 над Израилем,3478

31 то не будет это сердцу3820 господина113 моего огорчением6330 и беспокойством,4383 что не пролил8210 напрасно2600 крови1818 и сберег себя от мщения.3467 И Господь3068 облагодетельствует3190 господина113 моего, и вспомнишь2142 рабу519 твою.

32 И сказал559 Давид1732 Авигее:26 благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 Который послал7971 тебя ныне навстречу7125 мне,

33 и благословен1288 разум2940 твой, и благословенна1288 ты за то, что ты теперь не допустила3607 меня идти935 на пролитие крови1818 и отмстить3467 за себя.

34 Но,199 — жив2416 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 удержавший4513 меня от нанесения7489 зла7489 тебе, — если3884 бы3884 ты не3884 поспешила4116 и не пришла935 навстречу7125 мне, то до рассвета216 утреннего1242 я не оставил3498 бы Навалу5037 мочащегося8366 к стене.7023

35 И принял3947 Давид1732 из рук3027 ее то, что она принесла935 ему, и сказал559 ей: иди5927 с миром7965 в дом1004 твой; вот,7200 я послушался8085 голоса6963 твоего и почтил5375 лице6440 твое.

36 И пришла935 Авигея26 к Навалу,5037 и вот, у него пир4960 в доме1004 его, как пир4960 царский,4428 и сердце3820 Навала5037 было весело;2896 он же был очень3966 пьян;7910 и не сказала5046 ему ни слова,1697 ни большого,6996 ни малого,1419 до утра.1242216

37 Утром1242 же, когда Навал5037 отрезвился,31963318 жена802 его рассказала5046 ему об этом, и замерло4191 в7130 нем сердце3820 его, и стал он, как камень.68

38 Дней3117 через десять6235 поразил5062 Господь3068 Навала,5037 и он умер.4191

39 И услышал8085 Давид,1732 что Навал5037 умер,4191 и сказал:559 благословен1288 Господь,3068 воздавший7378 за посрамление,2781 нанесенное3027 мне Навалом,5037 и сохранивший2820 раба5650 Своего от зла;7451 Господь3068 обратил7725 злобу7451 Навала5037 на его же голову.7218 И послал7971 Давид1732 сказать1696 Авигее,26 что он берет3947 ее себе в жену.802

40 И пришли935 слуги5650 Давидовы1732 к Авигее26 на Кармил3760 и сказали1696 ей так: Давид1732 послал7971 нас к тебе, чтобы взять3947 тебя ему в жену.802

41 Она встала6965 и поклонилась7812 лицем639 до земли776 и сказала:559 вот, раба519 твоя готова быть служанкою,8198 чтобы омывать7364 ноги7272 слуг5650 господина113 моего.

42 И собралась6965 Авигея26 поспешно4116 и села7392 на осла,2543 и пять2568 служанок5291 сопровождали19807272 ее; и пошла3212 она за310 послами4397 Давида1732 и сделалась его женою.802

43 И Ахиноаму293 из Изрееля3157 взял3947 Давид,1732 и обе8147 они были его женами.802

44 Саул7586 же отдал5414 дочь1323 свою Мелхолу,4324 жену802 Давидову,1732 Фалтию,6406 сыну1121 Лаиша,3919 что из Галлима.1554

撒母耳記上

第25章

1-я книга Царств

Глава 25

1 撒母耳沒、以色列族咸集、緣之哭泣、葬於故家、卽拉馬邑。大闢啟行、詣把蘭野。

1 И умер4191 Самуил;8050 и собрались6908 все Израильтяне,3478 и плакали5594 по нем, и погребли6912 его в доме1004 его, в Раме.7414 Давид1732 встал6965 и сошел3381 к пустыне4057 Фаран.6290

2 有人素居馬雲、其業在加密、家甚富、有綿羊三千、山羊一千、在加密剪羊毛。

2 Был некто в Маоне,4584 а имение4639 его на Кармиле,3760 человек376 очень3966 богатый;1419 у него было три7969 тысячи505 овец6629 и тысяча505 коз;5795 и был он при стрижке1494 овец6629 своих на Кармиле.3760

3 其人屬迦勒家、名拿八、剛愎不仁、妻名亞庇該、聰慧豔麗。

3 Имя8034 человека376 того — Навал,5037 а имя8034 жены802 его — Авигея;26 эта женщина802 была весьма2896 умная7922 и красивая3303 лицем,8389 а он — человек376 жестокий7186 и злой7451 нравом;4611 он был из рода Халева.3614

4 大闢在野、聞拿八剪羊毛、

4 И услышал8085 Давид1732 в пустыне,4057 что Навал5037 стрижет1494 овец6629 своих.

5 遣少者十人、謂之曰、汝至加密、往見拿八、託我名、問其安、

5 И послал7971 Давид1732 десять6235 отроков,5288 и сказал559 Давид1732 отрокам:5288 взойдите5927 на Кармил3760 и пойдите935 к Навалу,5037 и приветствуйте75927965 его от моего имени,8034

6 曰、願爾全家、與凡所有、永得綏安。

6 и скажите559 так: «мир7965 тебе, мир7965 дому1004 твоему, мир7965 всему твоему;

7 我聞爾僱傭以剪羊毛。昔爾牧者與我在加密、我不之害、彼無所失。

7 ныне я услышал,8085 что у тебя стригут1494 овец. Вот, пастухи7462 твои были с нами, и мы не обижали3637 их, и ничего3972 у них не пропало6485 во все время3117 их пребывания на Кармиле;3760

8 可問爾少者、彼必告爾、今屆爾獲利日、我少者至、望沾爾恩、隨爾所有之物、賜爾僕、及爾子大闢、

8 спроси7592 слуг5288 твоих, и они скажут5046 тебе; итак да найдут4672 отроки5288 благоволение2580 в глазах5869 твоих, ибо в добрый2896 день3117 пришли935 мы; дай5414 же рабам5650 твоим и сыну1121 твоему Давиду,1732 что найдет4672 рука3027 твоя».

9 大闢之少者至、以斯言告、不贅一詞。

9 И пошли935 люди5288 Давидовы,1732 и сказали1696 Навалу5037 от имени8034 Давида1732 все эти слова,1697 и умолкли.5117

10 拿八曰、耶西之子大闢爲誰、邇時僕逋逃其主者甚衆。

10 И Навал,5037 отвечал6030 слугам5650 Давидовым,1732 и сказал:559 кто такой Давид,1732 и кто такой сын1121 Иессеев?3448 ныне стало7231 много7231 рабов,5650 бегающих6555 от господ113 своих;

11 我餅我水、我所宰之肉、當予剪毛者、豈可賜於不知奚自者乎、

11 неужели мне взять3947 хлебы3899 мои и воду4325 мою, и мясо,2878 приготовленное2873 мною для стригущих1494 овец у меня, и отдать5414 людям,582 о которых не знаю,3045 откуда они?

12 大闢之少者歸以告。

12 И пошли2015 назад2015 люди5288 Давида1732 своим путем1870 и возвратились,7725 и пришли935 и пересказали5046 ему все слова1697 сии.

13 大闢曰、各當繫刃、從者遵命、大闢亦繫刃。從大闢者四百人、守什物者二百人。

13 Тогда Давид1732 сказал559 людям582 своим: опояшьтесь2296 каждый376 мечом2719 своим. И все опоясались2296 мечами2719 своими, опоясался и сам Давид1732 своим мечом,2719 и пошли5927 за310 Давидом1732 около четырехсот7023967 человек,376 а двести3967 остались3427 при обозе.3627

14 有一少者告拿八妻亞庇該、曰、大闢自野遣人、請我主安、反見詈焉。

14 Авигею26 же, жену802 Навала,5037 известил5046 один259 из слуг,5288 сказав:559 вот, Давид1732 присылал7971 из пустыни4057 послов4397 приветствовать1288 нашего господина,113 но он обошелся5860 с ними грубо;5860

15 疇昔在野、我與彼偕、蒙其善視、彼不害我、我無所失。

15 а эти люди582 очень3966 добры2896 к нам, не обижали3637 нас, и ничего3972 не пропало6485 у нас во все время,3117 когда мы ходили1980 с ними, быв в поле;7704

16 我牧羊時、彼與我偕、永朝永夕、衞我如垣。

16 они были для нас оградою2346 и днем3119 и ночью3915 во все время,3117 когда мы пасли7462 стада6629 вблизи их;

17 我主秉性甚厲、不能與言、故害及全家、汝當籌畫、如何以行。

17 итак подумай3045 и посмотри,7200 что делать;6213 ибо неминуемо3615 угрожает3615 беда7451 господину113 нашему и всему дому1004 его, а он — человек1121 злой,1100 нельзя говорить1696 с ним.

18 亞庇該速取餅二百、酒囊二、已烹之羊五、烘穀十五斗、葡萄乾一百穗、無花果餅二百方、俱載於驢、

18 Тогда Авигея26 поспешно4116 взяла3947 двести3967 хлебов,3899 и два8147 меха5035 с вином,3196 и пять2568 овец6629 приготовленных,6213 и пять2568 мер5429 сушеных7039 зерен,7039 и сто3967 связок6778 изюму,6778 и двести3967 связок1690 смокв,1690 и навьючила7760 на ослов,2543

19 謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不此事告夫。

19 и сказала559 слугам5288 своим: ступайте5674 впереди6440 меня, вот, я пойду935 за310 вами. А мужу376 своему Навалу5037 ничего не сказала.5046

20 乘驢下山坡、忽遇大闢、率衆來迎。

20 Когда же она, сидя7392 на осле,2543 спускалась3381 по извилинам5643 горы,2022 вот, навстречу7125 ей идет3381 Давид1732 и люди582 его, и она встретилась6298 с ними.

21 大闢追思、昔日在野之時、守其所有、毫無遺失、豈非徒勞、彼以怨報德、

21 И Давид1732 сказал:559 да, напрасно8267 я охранял8104 в пустыне4057 все имущество этого2088 человека, и ничего3972 не пропало6485 из принадлежащего ему; он платит7725 мне злом7451 за добро;2896

22 我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。

22 пусть то3541 и то сделает6213 Бог430 с врагами341 Давида,1732 и еще больше3254 сделает,3254 если до5704 рассвета216 утреннего1242 из всего, что принадлежит Навалу, я оставлю7604 мочащегося8366 к стене.7023

23 亞庇該見大闢、速下驢、俯伏於前、

23 Когда Авигея26 увидела7200 Давида,1732 то поспешила4116 сойти3381 с осла2543 и пала5307 пред Давидом1732 на лице6440 свое и поклонилась7812 до земли;776

24 曰我主歟、願咎歸於我、容進一詞、請聽婢言。

24 и пала5307 к ногам7272 его и сказала:559 на мне грех,5771 господин113 мой; позволь рабе519 твоей говорить1696 в уши241 твои и послушай8085 слов1697 рабы589 твоей.

25 拿八秉性甚厲、人符其名、所行不端、我主勿以爲意、昔我主所遣之少者、婢不及見。

25 Пусть господин113 мой не обращает7760 внимания3820 на этого злого1100 человека,376 на Навала;5037 ибо каково имя8034 его, таков и он. Навал5037 — имя8034 его, и безумие5039 его с ним. А я, раба519 твоя, не видела7200 слуг5288 господина113 моего, которых ты присылал.7971

26 爾欲流人血以伸己寃、耶和華止爾、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、願爾敵、及凡欲害爾者、俱如拿八、

26 И ныне, господин113 мой, жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя, Господь3068 не попустит4513 тебе идти935 на пролитие крови1818 и удержит руку3027 твою от мщения,3467 и ныне да будут, как Навал,5037 враги341 твои и злоумышляющие12457451 против господина113 моего.

27 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。

27 Вот эти дары,1293 которые принесла935 раба8198 твоя господину113 моему, чтобы дать5414 их отрокам,5288 служащим19807272 господину113 моему.113

28 宥我罪戾、我知耶和華將祐我主、克昌厥後、我主緣耶和華戰時、必拯爾於患難。

28 Прости5375 вину6588 рабы519 твоей; Господь3068 непременно6213 устроит6213 господину113 моему дом1004 твердый,539 ибо войны4421 Господа113 ведет3898 господин3068 мой, и зло7451 не найдется4672 в тебе во всю жизнь3117 твою.

29 設有追襲爾、欲害爾命者、願我主之命、爲爾上帝耶和華所保、恒與生者偕、敵之生命、其喪甚速、如以繩發石。

29 Если восстанет6965 человек120 преследовать7291 тебя и искать1245 души5315 твоей, то душа5315 господина113 моего будет6887 завязана6887 в узле6872 жизни2416 у Господа3068 Бога430 твоего, а душу5315 врагов341 твоих бросит7049 Он как бы пращею.7050

30 昔耶和華曾許我主、必加善視、越至後日、踐其前言、立我主爲以色列君。

30 И когда сделает6213 Господь3068 господину113 моему все, что говорил1696 о тебе доброго,2896 и поставит6680 тебя вождем5057 над Израилем,3478

31 當斯時、我主必追憶今日之事、不伸己寃、不流無辜之血、心不窒碍、毫無遺憾。我主旣蒙耶和華善待、則垂念爾婢。

31 то не будет это сердцу3820 господина113 моего огорчением6330 и беспокойством,4383 что не пролил8210 напрасно2600 крови1818 и сберег себя от мщения.3467 И Господь3068 облагодетельствует3190 господина113 моего, и вспомнишь2142 рабу519 твою.

32 大闢曰、以色列族之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之。

32 И сказал559 Давид1732 Авигее:26 благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 Который послал7971 тебя ныне навстречу7125 мне,

33 爾今日勸我、不流血、不伸寃、願得純嘏。

33 и благословен1288 разум2940 твой, и благословенна1288 ты за то, что ты теперь не допустила3607 меня идти935 на пролитие крови1818 и отмстить3467 за себя.

34 以色列族之上帝耶和華、使我無加害於爾、我指上帝而誓、如爾不速來晉接、則拿八所有、我必攻毀、至於明晨、不遺一男。

34 Но,199 — жив2416 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 удержавший4513 меня от нанесения7489 зла7489 тебе, — если3884 бы3884 ты не3884 поспешила4116 и не пришла935 навстречу7125 мне, то до рассвета216 утреннего1242 я не оставил3498 бы Навалу5037 мочащегося8366 к стене.7023

35 大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。

35 И принял3947 Давид1732 из рук3027 ее то, что она принесла935 ему, и сказал559 ей: иди5927 с миром7965 в дом1004 твой; вот,7200 я послушался8085 голоса6963 твоего и почтил5375 лице6440 твое.

36 亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。

36 И пришла935 Авигея26 к Навалу,5037 и вот, у него пир4960 в доме1004 его, как пир4960 царский,4428 и сердце3820 Навала5037 было весело;2896 он же был очень3966 пьян;7910 и не сказала5046 ему ни слова,1697 ни большого,6996 ни малого,1419 до утра.1242216

37 詰朝拿八宿酲已解、其妻以實告之、拿八喪膽、屹焉如石。

37 Утром1242 же, когда Навал5037 отрезвился,31963318 жена802 его рассказала5046 ему об этом, и замерло4191 в7130 нем сердце3820 его, и стал он, как камень.68

38 越十日、耶和華擊拿八遂死。

38 Дней3117 через десять6235 поразил5062 Господь3068 Навала,5037 и он умер.4191

39 大闢聞拿八死、則曰、耶和華不許其僕行惡、我見辱於拿八、耶和華伸我寃、以報其惡、當頌美焉。大闢遣人語亞庇該、欲娶爲室。

39 И услышал8085 Давид,1732 что Навал5037 умер,4191 и сказал:559 благословен1288 Господь,3068 воздавший7378 за посрамление,2781 нанесенное3027 мне Навалом,5037 и сохранивший2820 раба5650 Своего от зла;7451 Господь3068 обратил7725 злобу7451 Навала5037 на его же голову.7218 И послал7971 Давид1732 сказать1696 Авигее,26 что он берет3947 ее себе в жену.802

40 大闢之僕至加密、見亞庇該、告曰、大闢遣欲娶爾爲妻、遣我來迓。

40 И пришли935 слуги5650 Давидовы1732 к Авигее26 на Кармил3760 и сказали1696 ей так: Давид1732 послал7971 нас к тебе, чтобы взять3947 тебя ему в жену.802

41 亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。

41 Она встала6965 и поклонилась7812 лицем639 до земли776 и сказала:559 вот, раба519 твоя готова быть служанкою,8198 чтобы омывать7364 ноги7272 слуг5650 господина113 моего.

42 速與乘驢、五女相從、偕大闢之使以往、爲大闢妻。

42 И собралась6965 Авигея26 поспешно4116 и села7392 на осла,2543 и пять2568 служанок5291 сопровождали19807272 ее; и пошла3212 она за310 послами4397 Давида1732 и сделалась его женою.802

43 大闢先娶耶斯烈地之女亞希暖、至是與亞庇該。俱爲甚妻、

43 И Ахиноаму293 из Изрееля3157 взял3947 Давид,1732 и обе8147 они были его женами.802

44 掃羅之女米甲、曾爲大闢所娶、其後掃羅使之改適伽林人拉億子八氐。

44 Саул7586 же отдал5414 дочь1323 свою Мелхолу,4324 жену802 Давидову,1732 Фалтию,6406 сыну1121 Лаиша,3919 что из Галлима.1554