撒母耳記上

第25章

1 撒母耳沒、以色列族咸集、緣之哭泣、葬於故家、卽拉馬邑。大闢啟行、詣把蘭野。

2 有人素居馬雲、其業在加密、家甚富、有綿羊三千、山羊一千、在加密剪羊毛。

3 其人屬迦勒家、名拿八、剛愎不仁、妻名亞庇該、聰慧豔麗。

4 大闢在野、聞拿八剪羊毛、

5 遣少者十人、謂之曰、汝至加密、往見拿八、託我名、問其安、

6 曰、願爾全家、與凡所有、永得綏安。

7 我聞爾僱傭以剪羊毛。昔爾牧者與我在加密、我不之害、彼無所失。

8 可問爾少者、彼必告爾、今屆爾獲利日、我少者至、望沾爾恩、隨爾所有之物、賜爾僕、及爾子大闢、

9 大闢之少者至、以斯言告、不贅一詞。

10 拿八曰、耶西之子大闢爲誰、邇時僕逋逃其主者甚衆。

11 我餅我水、我所宰之肉、當予剪毛者、豈可賜於不知奚自者乎、

12 大闢之少者歸以告。

13 大闢曰、各當繫刃、從者遵命、大闢亦繫刃。從大闢者四百人、守什物者二百人。

14 有一少者告拿八妻亞庇該、曰、大闢自野遣人、請我主安、反見詈焉。

15 疇昔在野、我與彼偕、蒙其善視、彼不害我、我無所失。

16 我牧羊時、彼與我偕、永朝永夕、衞我如垣。

17 我主秉性甚厲、不能與言、故害及全家、汝當籌畫、如何以行。

18 亞庇該速取餅二百、酒囊二、已烹之羊五、烘穀十五斗、葡萄乾一百穗、無花果餅二百方、俱載於驢、

19 謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不此事告夫。

20 乘驢下山坡、忽遇大闢、率衆來迎。

21 大闢追思、昔日在野之時、守其所有、毫無遺失、豈非徒勞、彼以怨報德、

22 我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。

23 亞庇該見大闢、速下驢、俯伏於前、

24 曰我主歟、願咎歸於我、容進一詞、請聽婢言。

25 拿八秉性甚厲、人符其名、所行不端、我主勿以爲意、昔我主所遣之少者、婢不及見。

26 爾欲流人血以伸己寃、耶和華止爾、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、願爾敵、及凡欲害爾者、俱如拿八、

27 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。

28 宥我罪戾、我知耶和華將祐我主、克昌厥後、我主緣耶和華戰時、必拯爾於患難。

29 設有追襲爾、欲害爾命者、願我主之命、爲爾上帝耶和華所保、恒與生者偕、敵之生命、其喪甚速、如以繩發石。

30 昔耶和華曾許我主、必加善視、越至後日、踐其前言、立我主爲以色列君。

31 當斯時、我主必追憶今日之事、不伸己寃、不流無辜之血、心不窒碍、毫無遺憾。我主旣蒙耶和華善待、則垂念爾婢。

32 大闢曰、以色列族之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之。

33 爾今日勸我、不流血、不伸寃、願得純嘏。

34 以色列族之上帝耶和華、使我無加害於爾、我指上帝而誓、如爾不速來晉接、則拿八所有、我必攻毀、至於明晨、不遺一男。

35 大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。

36 亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。

37 詰朝拿八宿酲已解、其妻以實告之、拿八喪膽、屹焉如石。

38 越十日、耶和華擊拿八遂死。

39 大闢聞拿八死、則曰、耶和華不許其僕行惡、我見辱於拿八、耶和華伸我寃、以報其惡、當頌美焉。大闢遣人語亞庇該、欲娶爲室。

40 大闢之僕至加密、見亞庇該、告曰、大闢遣欲娶爾爲妻、遣我來迓。

41 亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。

42 速與乘驢、五女相從、偕大闢之使以往、爲大闢妻。

43 大闢先娶耶斯烈地之女亞希暖、至是與亞庇該。俱爲甚妻、

44 掃羅之女米甲、曾爲大闢所娶、其後掃羅使之改適伽林人拉億子八氐。

1 Samuel

Chapter 25

1 AND Samuel died; and all the Israelites were gathered together and mourned for him, and buried him in his grave at Ramtha. And David arose and went down to the wilderness of Paran.

2 And there was a man in Maon whose possessions were in Carmel; and the man was very wealthy; he had three thousand sheep and a thousand goats; and it came to pass, that he sheared his sheep in Carmel.

3 Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife was Abigail; and she was a beautiful woman, and of a beautiful countenance; but the man Nabal was harsh and evil in his doings, and like a dog.

4 And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.

5 And David sent out ten young men, and said to the young men, Go up to Carmel, and go to Nabal and greet him in my name;

6 And thus shall you say to him who lives in prosperity, Peace be both to you and to your house.

7 Your shepherds were with us and we did not harm them, and they did not miss anything all the time they were in Carmel.

8 Ask your servants, and they will tell you. Now therefore let the young men find favor in your eyes; for we have come on a good day; give whatever you wish to your servants and to your son David.

9 And when David's young men came, they spoke to Nabal according to all those words in the name of David.

10 And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? And who is the son of Jesse? There are many servants today who have broken away every man from his master.

11 Shall I then take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men whom I know not whence they are?

12 So David's young men turned about and came back and told David all these words.

13 And David said to the men who were with him, Gird you on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword; and there went up after David about four hundred men; and two hundred remained with the baggage.

14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to bless our master; and he railed at them.

15 But the men were very good to us and did not hurt us, and neither have they caused us to miss anything all the time that we went with them;

16 And when we were in the wilderness, they were a wall to us both by night and day, and all the time we were with them tending the sheep.

17 Now therefore know and consider what you will do; for evil is determined against our master and against all his household; and Nabal was with the shepherds.

18 Then Abigail made haste, and took two hundred loaves of bread and two skins of wine and five sheep ready dressed and five measures of parched wheat and one hundred cheeses and two hundred bunches of raisins, and laid them on asses.

19 And she said to the servants, Go on before me; behold, I come after you. But she did not tell her husband Nabal.

20 And as she was riding on the ass and coming down by the covert of the mountain, behold, David and his men were coming up in her direction; and she met them.

21 Now David had said, Surely in vain have we guarded all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missing of all that belonged to him; and he has rewarded us evil for good.

22 The LORD do so and more also to his servant David, if I leave of all that belongs to him by morning any mature male.

23 And when Abigail saw David, she hastened and alighted from the ass, and fell before David on her face and bowed herself to the ground,

24 And fell at his feet, and said, I beseech you, my lord, let this iniquity be upon me, my lord; and let your handmaid speak before you concerning this man Nabal.

25 For as his name is, so is he; Nabal is his name, and his folly is with him; but I, your handmaid, did not see the young men whom my lord sent.

26 Now therefore, my lord, as the LORD lives, and as your soul lives, my lord, seeing the LORD has withholden you from coming to shed blood, now, my lord, let your enemies and those who seek to do evil to you be as Nabal.

27 And now this present which your handmaid has brought to my lord, let it be given to the young men that follow my lord.

28 Forgive this trespass of your handmaid; for the LORD will certainly make for my lord a sure house; because my lord is fighting the battles of the LORD, and evil has not been found in you all your days.

29 Yet a man is resolved to pursue you and to seek your life; but the life of my lord is bound in the bundle of life with the LORD your God; but the lives of your enemies the LORD shall throw out of a sling.

30 And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he has spoken concerning you, and shall have appointed you ruler over Israel,

31 That this shall not be a grief to you, nor an offence in your heart, to shed blood without cause; and when the LORD shall have dealt well with you, then remember your handmaid.

32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel who sent you this day to meet me;

33 And blessed be your advice, and blessed be you, who have kept me this day from coming to shed blood, and spared my hands this day from shedding blood.

34 For indeed, as the LORD God of Israel lives, who has restrained me from hurting you, if you had not made haste and come to meet me, surely there would not have been left to Nabal by the morning any mature male.

35 So David received of her hands that which she had brought, and said to her, Go up in peace to your house; see, I have hearkened to your voice and have accepted your person.

36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk; wherefore she told him nothing, less or more, until the morning.

37 But it came to pass in the morning, when he had shaken off the effects of wine, that his wife told him these things, and his heart died within him and he became paralyzed.

38 And it came to pass about ten days after, the LORD smote Nabal and he died.

39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, who has pleaded the cause of my reproach from the hands of Nabal, and has kept his servant from evil; for the LORD has returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife.

40 And when the servants of David came to Abigail at Carmel, they spoke to her, saying, David has sent us to you, to take you to him to wife.

41 And she arose and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let your handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.

42 And Abigail hastened and arose, and rode upon an ass with five of her maidens who went after her; and she went with the messengers of David and became his wife.

43 David also took Ahinoam of Jezreel; and both of them became his wives.

44 But Saul had given Malchel his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.

撒母耳記上

第25章

1 Samuel

Chapter 25

1 撒母耳沒、以色列族咸集、緣之哭泣、葬於故家、卽拉馬邑。大闢啟行、詣把蘭野。

1 AND Samuel died; and all the Israelites were gathered together and mourned for him, and buried him in his grave at Ramtha. And David arose and went down to the wilderness of Paran.

2 有人素居馬雲、其業在加密、家甚富、有綿羊三千、山羊一千、在加密剪羊毛。

2 And there was a man in Maon whose possessions were in Carmel; and the man was very wealthy; he had three thousand sheep and a thousand goats; and it came to pass, that he sheared his sheep in Carmel.

3 其人屬迦勒家、名拿八、剛愎不仁、妻名亞庇該、聰慧豔麗。

3 Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife was Abigail; and she was a beautiful woman, and of a beautiful countenance; but the man Nabal was harsh and evil in his doings, and like a dog.

4 大闢在野、聞拿八剪羊毛、

4 And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.

5 遣少者十人、謂之曰、汝至加密、往見拿八、託我名、問其安、

5 And David sent out ten young men, and said to the young men, Go up to Carmel, and go to Nabal and greet him in my name;

6 曰、願爾全家、與凡所有、永得綏安。

6 And thus shall you say to him who lives in prosperity, Peace be both to you and to your house.

7 我聞爾僱傭以剪羊毛。昔爾牧者與我在加密、我不之害、彼無所失。

7 Your shepherds were with us and we did not harm them, and they did not miss anything all the time they were in Carmel.

8 可問爾少者、彼必告爾、今屆爾獲利日、我少者至、望沾爾恩、隨爾所有之物、賜爾僕、及爾子大闢、

8 Ask your servants, and they will tell you. Now therefore let the young men find favor in your eyes; for we have come on a good day; give whatever you wish to your servants and to your son David.

9 大闢之少者至、以斯言告、不贅一詞。

9 And when David's young men came, they spoke to Nabal according to all those words in the name of David.

10 拿八曰、耶西之子大闢爲誰、邇時僕逋逃其主者甚衆。

10 And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? And who is the son of Jesse? There are many servants today who have broken away every man from his master.

11 我餅我水、我所宰之肉、當予剪毛者、豈可賜於不知奚自者乎、

11 Shall I then take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men whom I know not whence they are?

12 大闢之少者歸以告。

12 So David's young men turned about and came back and told David all these words.

13 大闢曰、各當繫刃、從者遵命、大闢亦繫刃。從大闢者四百人、守什物者二百人。

13 And David said to the men who were with him, Gird you on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword; and there went up after David about four hundred men; and two hundred remained with the baggage.

14 有一少者告拿八妻亞庇該、曰、大闢自野遣人、請我主安、反見詈焉。

14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to bless our master; and he railed at them.

15 疇昔在野、我與彼偕、蒙其善視、彼不害我、我無所失。

15 But the men were very good to us and did not hurt us, and neither have they caused us to miss anything all the time that we went with them;

16 我牧羊時、彼與我偕、永朝永夕、衞我如垣。

16 And when we were in the wilderness, they were a wall to us both by night and day, and all the time we were with them tending the sheep.

17 我主秉性甚厲、不能與言、故害及全家、汝當籌畫、如何以行。

17 Now therefore know and consider what you will do; for evil is determined against our master and against all his household; and Nabal was with the shepherds.

18 亞庇該速取餅二百、酒囊二、已烹之羊五、烘穀十五斗、葡萄乾一百穗、無花果餅二百方、俱載於驢、

18 Then Abigail made haste, and took two hundred loaves of bread and two skins of wine and five sheep ready dressed and five measures of parched wheat and one hundred cheeses and two hundred bunches of raisins, and laid them on asses.

19 謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不此事告夫。

19 And she said to the servants, Go on before me; behold, I come after you. But she did not tell her husband Nabal.

20 乘驢下山坡、忽遇大闢、率衆來迎。

20 And as she was riding on the ass and coming down by the covert of the mountain, behold, David and his men were coming up in her direction; and she met them.

21 大闢追思、昔日在野之時、守其所有、毫無遺失、豈非徒勞、彼以怨報德、

21 Now David had said, Surely in vain have we guarded all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missing of all that belonged to him; and he has rewarded us evil for good.

22 我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。

22 The LORD do so and more also to his servant David, if I leave of all that belongs to him by morning any mature male.

23 亞庇該見大闢、速下驢、俯伏於前、

23 And when Abigail saw David, she hastened and alighted from the ass, and fell before David on her face and bowed herself to the ground,

24 曰我主歟、願咎歸於我、容進一詞、請聽婢言。

24 And fell at his feet, and said, I beseech you, my lord, let this iniquity be upon me, my lord; and let your handmaid speak before you concerning this man Nabal.

25 拿八秉性甚厲、人符其名、所行不端、我主勿以爲意、昔我主所遣之少者、婢不及見。

25 For as his name is, so is he; Nabal is his name, and his folly is with him; but I, your handmaid, did not see the young men whom my lord sent.

26 爾欲流人血以伸己寃、耶和華止爾、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、願爾敵、及凡欲害爾者、俱如拿八、

26 Now therefore, my lord, as the LORD lives, and as your soul lives, my lord, seeing the LORD has withholden you from coming to shed blood, now, my lord, let your enemies and those who seek to do evil to you be as Nabal.

27 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。

27 And now this present which your handmaid has brought to my lord, let it be given to the young men that follow my lord.

28 宥我罪戾、我知耶和華將祐我主、克昌厥後、我主緣耶和華戰時、必拯爾於患難。

28 Forgive this trespass of your handmaid; for the LORD will certainly make for my lord a sure house; because my lord is fighting the battles of the LORD, and evil has not been found in you all your days.

29 設有追襲爾、欲害爾命者、願我主之命、爲爾上帝耶和華所保、恒與生者偕、敵之生命、其喪甚速、如以繩發石。

29 Yet a man is resolved to pursue you and to seek your life; but the life of my lord is bound in the bundle of life with the LORD your God; but the lives of your enemies the LORD shall throw out of a sling.

30 昔耶和華曾許我主、必加善視、越至後日、踐其前言、立我主爲以色列君。

30 And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he has spoken concerning you, and shall have appointed you ruler over Israel,

31 當斯時、我主必追憶今日之事、不伸己寃、不流無辜之血、心不窒碍、毫無遺憾。我主旣蒙耶和華善待、則垂念爾婢。

31 That this shall not be a grief to you, nor an offence in your heart, to shed blood without cause; and when the LORD shall have dealt well with you, then remember your handmaid.

32 大闢曰、以色列族之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之。

32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel who sent you this day to meet me;

33 爾今日勸我、不流血、不伸寃、願得純嘏。

33 And blessed be your advice, and blessed be you, who have kept me this day from coming to shed blood, and spared my hands this day from shedding blood.

34 以色列族之上帝耶和華、使我無加害於爾、我指上帝而誓、如爾不速來晉接、則拿八所有、我必攻毀、至於明晨、不遺一男。

34 For indeed, as the LORD God of Israel lives, who has restrained me from hurting you, if you had not made haste and come to meet me, surely there would not have been left to Nabal by the morning any mature male.

35 大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。

35 So David received of her hands that which she had brought, and said to her, Go up in peace to your house; see, I have hearkened to your voice and have accepted your person.

36 亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。

36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk; wherefore she told him nothing, less or more, until the morning.

37 詰朝拿八宿酲已解、其妻以實告之、拿八喪膽、屹焉如石。

37 But it came to pass in the morning, when he had shaken off the effects of wine, that his wife told him these things, and his heart died within him and he became paralyzed.

38 越十日、耶和華擊拿八遂死。

38 And it came to pass about ten days after, the LORD smote Nabal and he died.

39 大闢聞拿八死、則曰、耶和華不許其僕行惡、我見辱於拿八、耶和華伸我寃、以報其惡、當頌美焉。大闢遣人語亞庇該、欲娶爲室。

39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, who has pleaded the cause of my reproach from the hands of Nabal, and has kept his servant from evil; for the LORD has returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife.

40 大闢之僕至加密、見亞庇該、告曰、大闢遣欲娶爾爲妻、遣我來迓。

40 And when the servants of David came to Abigail at Carmel, they spoke to her, saying, David has sent us to you, to take you to him to wife.

41 亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。

41 And she arose and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let your handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.

42 速與乘驢、五女相從、偕大闢之使以往、爲大闢妻。

42 And Abigail hastened and arose, and rode upon an ass with five of her maidens who went after her; and she went with the messengers of David and became his wife.

43 大闢先娶耶斯烈地之女亞希暖、至是與亞庇該。俱爲甚妻、

43 David also took Ahinoam of Jezreel; and both of them became his wives.

44 掃羅之女米甲、曾爲大闢所娶、其後掃羅使之改適伽林人拉億子八氐。

44 But Saul had given Malchel his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.