撒母耳記上

第25章

1 撒母耳沒、以色列族咸集、緣之哭泣、葬於故家、卽拉馬邑。大闢啟行、詣把蘭野。

2 有人素居馬雲、其業在加密、家甚富、有綿羊三千、山羊一千、在加密剪羊毛。

3 其人屬迦勒家、名拿八、剛愎不仁、妻名亞庇該、聰慧豔麗。

4 大闢在野、聞拿八剪羊毛、

5 遣少者十人、謂之曰、汝至加密、往見拿八、託我名、問其安、

6 曰、願爾全家、與凡所有、永得綏安。

7 我聞爾僱傭以剪羊毛。昔爾牧者與我在加密、我不之害、彼無所失。

8 可問爾少者、彼必告爾、今屆爾獲利日、我少者至、望沾爾恩、隨爾所有之物、賜爾僕、及爾子大闢、

9 大闢之少者至、以斯言告、不贅一詞。

10 拿八曰、耶西之子大闢爲誰、邇時僕逋逃其主者甚衆。

11 我餅我水、我所宰之肉、當予剪毛者、豈可賜於不知奚自者乎、

12 大闢之少者歸以告。

13 大闢曰、各當繫刃、從者遵命、大闢亦繫刃。從大闢者四百人、守什物者二百人。

14 有一少者告拿八妻亞庇該、曰、大闢自野遣人、請我主安、反見詈焉。

15 疇昔在野、我與彼偕、蒙其善視、彼不害我、我無所失。

16 我牧羊時、彼與我偕、永朝永夕、衞我如垣。

17 我主秉性甚厲、不能與言、故害及全家、汝當籌畫、如何以行。

18 亞庇該速取餅二百、酒囊二、已烹之羊五、烘穀十五斗、葡萄乾一百穗、無花果餅二百方、俱載於驢、

19 謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不此事告夫。

20 乘驢下山坡、忽遇大闢、率衆來迎。

21 大闢追思、昔日在野之時、守其所有、毫無遺失、豈非徒勞、彼以怨報德、

22 我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。

23 亞庇該見大闢、速下驢、俯伏於前、

24 曰我主歟、願咎歸於我、容進一詞、請聽婢言。

25 拿八秉性甚厲、人符其名、所行不端、我主勿以爲意、昔我主所遣之少者、婢不及見。

26 爾欲流人血以伸己寃、耶和華止爾、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、願爾敵、及凡欲害爾者、俱如拿八、

27 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。

28 宥我罪戾、我知耶和華將祐我主、克昌厥後、我主緣耶和華戰時、必拯爾於患難。

29 設有追襲爾、欲害爾命者、願我主之命、爲爾上帝耶和華所保、恒與生者偕、敵之生命、其喪甚速、如以繩發石。

30 昔耶和華曾許我主、必加善視、越至後日、踐其前言、立我主爲以色列君。

31 當斯時、我主必追憶今日之事、不伸己寃、不流無辜之血、心不窒碍、毫無遺憾。我主旣蒙耶和華善待、則垂念爾婢。

32 大闢曰、以色列族之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之。

33 爾今日勸我、不流血、不伸寃、願得純嘏。

34 以色列族之上帝耶和華、使我無加害於爾、我指上帝而誓、如爾不速來晉接、則拿八所有、我必攻毀、至於明晨、不遺一男。

35 大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。

36 亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。

37 詰朝拿八宿酲已解、其妻以實告之、拿八喪膽、屹焉如石。

38 越十日、耶和華擊拿八遂死。

39 大闢聞拿八死、則曰、耶和華不許其僕行惡、我見辱於拿八、耶和華伸我寃、以報其惡、當頌美焉。大闢遣人語亞庇該、欲娶爲室。

40 大闢之僕至加密、見亞庇該、告曰、大闢遣欲娶爾爲妻、遣我來迓。

41 亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。

42 速與乘驢、五女相從、偕大闢之使以往、爲大闢妻。

43 大闢先娶耶斯烈地之女亞希暖、至是與亞庇該。俱爲甚妻、

44 掃羅之女米甲、曾爲大闢所娶、其後掃羅使之改適伽林人拉億子八氐。

1 Samuel

Chapter 25

1 And Samuel8050 died;4191 and all3605 the Israelites3478 were gathered6908 together, and lamented5594 him, and buried6912 him in his house1004 at Ramah.7414 And David1732 arose,6965 and went3381 down3381 to the wilderness4057 of Paran.6290

2 And there was a man376 in Maon,4584 whose possessions4639 were in Carmel;3760 and the man376 was very3966 great,1419 and he had three7969 thousand505 sheep,6629 and a thousand505 goats:5795 and he was shearing1494 his sheep6629 in Carmel.3760

3 Now6258 the name8034 of the man376 was Nabal;5037 and the name8034 of his wife802 Abigail:26 and she was a woman802 of good2896 understanding,7922 and of a beautiful3303 countenance:8389 but the man376 was churlish7186 and evil7451 in his doings;4611 and he was of the house1004 of Caleb.3612

4 And David1732 heard8085 in the wilderness4057 that Nabal5037 did shear1494 his sheep.6629

5 And David1732 sent7971 out ten6235 young5288 men, and David1732 said559 to the young5288 men, Get5927 you up to Carmel,3760 and go935 to Nabal,5037 and greet7592 7965 him in my name:8034

6 And thus3541 shall you say559 to him that lives2416 in prosperity, Peace7965 be both to you, and peace7965 be to your house,1004 and peace7965 be to all3605 that you have.

7 And now6258 I have heard8085 that you have shearers:1494 now your shepherds7462 which834 were with us, we hurt3637 them not, neither3808 was there ought3972 missing6485 to them, all3605 the while3117 they were in Carmel.3760

8 Ask7592 your young5288 men, and they will show5046 you. Why let the young5288 men find4672 favor2580 in your eyes:5869 for we come935 in a good2896 day:3117 give,5414 I pray4994 you, whatever853 834 comes4672 to your hand3027 to your servants,5650 and to your son1121 David.1732

9 And when David's1732 young5288 men came,935 they spoke1696 to Nabal5037 according to all3605 those428 words1697 in the name8034 of David,1732 and ceased.5117

10 And Nabal5037 answered6030 David's servants,5650 and said,559 Who4310 is David?1732 and who4310 is the son1121 of Jesse?3448 there be many7231 servants5650 now a days3117 that break6555 away every man376 from his master.113

11 Shall I then take3947 my bread,3899 and my water,4325 and my flesh2878 that I have killed2873 for my shearers,1494 and give5414 it to men,582 whom834 I know3045 not from where834 2088 they be?

12 So David's1732 young5288 men turned2015 their way,1870 and went7725 again,7725 and came935 and told5046 him all3605 those428 sayings.1697

13 And David1732 said559 to his men,582 Gird2296 you on every man376 his sword.2719 And they girded2296 on every man376 his sword;2719 and David1732 also1571 girded2296 on his sword:2719 and there went5927 up after310 David1732 about four702 hundred3967 men;376 and two hundred3967 stayed3427 by the stuff.3627

14 But one259 of the young5288 men told5046 Abigail,26 Nabal's5037 wife,802 saying,559 Behold,2009 David1732 sent7971 messengers4397 out of the wilderness4057 to salute1288 our master;113 and he railed5860 on them.

15 But the men582 were very3966 good2896 to us, and we were not hurt,3637 neither3808 missed6485 we any3972 thing,1697 as long3117 as we were conversant1980 with them, when we were in the fields:7704

16 They were a wall2346 to us both1571 by night3915 and day,3119 all3605 the while3117 we were with them keeping7462 the sheep.6629

17 Now6258 therefore know3045 and consider7200 what4100 you will do;6213 for evil7451 is determined3615 against413 our master,113 and against5921 all3605 his household:1004 for he is such a son1121 of Belial,1100 that a man cannot speak1696 to him.

18 Then Abigail26 made haste,4116 and took3947 two hundred3967 loaves,3899 and two8147 bottles5035 of wine,3196 and five2568 sheep6629 ready dressed,6213 and five2568 measures5429 of parched7039 corn, and an hundred3967 clusters6778 of raisins,6778 and two hundred3967 cakes1690 of figs, and laid7760 them on5921 asses.2543

19 And she said559 to her servants,5288 Go5674 on before6440 me; behold,2005 I come935 after310 you. But she told5046 not her husband376 Nabal.5037

20 And it was so, as she rode7392 on5921 the ass,2543 that she came3381 down3381 by the covert5643 on the hill,2022 and, behold,2009 David1732 and his men582 came3381 down3381 against7125 her; and she met6298 them.

21 Now David1732 had said,559 Surely389 in vain8267 have I kept8104 all3605 that this2088 fellow has in the wilderness,4057 so that nothing3808 3972 was missed6485 of all3605 that pertained to him: and he has requited7725 me evil7451 for good.2896

22 So3541 and more3254 also3541 do6213 God430 to the enemies341 of David,1732 if518 I leave7604 of all3605 that pertain to him by the morning1242 light216 any that urinates8366 against the wall.7023

23 And when Abigail26 saw7200 David,1732 she hurried,4116 and lighted3381 off5921 the ass,2543 and fell5307 before639 David1732 on5921 her face,6440 and bowed7812 herself to the ground,776

24 And fell5307 at5921 his feet,7272 and said,559 On me, my lord,113 on me let this iniquity5771 be: and let your handmaid,519 I pray4994 you, speak1696 in your audience,241 and hear8085 the words1697 of your handmaid.519

25 Let not my lord,113 I pray4994 you, regard3820 this2088 man376 of Belial,1100 even Nabal:5037 for as his name8034 is, so3651 is he; Nabal5037 is his name,8034 and folly5039 is with him: but I your handmaid519 saw7200 not the young5288 men of my lord,113 whom834 you did send.7971

26 Now6258 therefore, my lord,113 as the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 seeing the LORD3068 has withheld4513 you from coming935 to shed blood,1818 and from avenging3467 yourself with your own hand,3027 now6258 let your enemies,341 and they that seek1245 evil7451 to my lord,113 be as Nabal.5037

27 And now6258 this2063 blessing1293 which834 your handmaid8198 has brought935 to my lord,113 let it even be given5414 to the young5288 men that follow1980 7272 my lord.113

28 I pray4994 you, forgive5375 the trespass6588 of your handmaid:519 for the LORD3068 will certainly make6213 my lord113 a sure539 house;1004 because3588 my lord113 fights3898 the battles4421 of the LORD,3068 and evil7451 has not been found4672 in you all your days.3117

29 Yet a man120 is risen6965 to pursue7291 you, and to seek1245 your soul:5315 but the soul5315 of my lord113 shall be bound6887 in the bundle6872 of life2416 with the LORD3068 your God;430 and the souls5315 of your enemies,341 them shall he sling7049 out, as out of the middle8432 of a sling.7050

30 And it shall come1961 to pass, when3588 the LORD3068 shall have done6213 to my lord113 according to all3605 the good2896 that he has spoken1696 concerning5921 you, and shall have appointed6680 you ruler5057 over Israel;3478

31 That this2063 shall be no3808 grief6330 to you, nor offense4383 of heart3820 to my lord,136 either that you have shed8210 blood1818 causeless,2600 or that my lord136 has avenged3467 himself: but when the LORD3068 shall have dealt well3190 with my lord,113 then remember2142 your handmaid.519

32 And David1732 said559 to Abigail,26 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 sent7971 you this2088 day3117 to meet7125 me:

33 And blessed1288 be your advice,2940 and blessed1288 be you, which834 have kept3607 me this2088 day3117 from coming935 to shed blood,1818 and from avenging3467 myself with my own hand.3027

34 For in very199 deed,199 as the LORD3068 God430 of Israel3478 lives,2416 which834 has kept4513 me back4513 from hurting7489 you, except3588 3884 you had hurried4116 and come935 to meet7125 me, surely3588 518 there had not been left3498 to Nabal5037 by the morning1242 light216 any that urinates8366 against the wall.7023

35 So David1732 received3947 of her hand3027 that which834 she had brought935 him, and said559 to her, Go5927 up in peace7965 to your house;1004 see,7200 I have listened8085 to your voice,6963 and have accepted5375 your person.6440

36 And Abigail26 came935 to Nabal;5037 and, behold,2009 he held2790 a feast4960 in his house,1004 like the feast4960 of a king;4428 and Nabal's5037 heart3820 was merry2896 within5921 him, for he was very5704 3966 drunken:7910 why she told5046 him nothing,3808 1697 less6996 or more,1419 until5704 the morning1242 light.216

37 But it came1961 to pass in the morning,1242 when the wine3196 was gone3318 out of Nabal,5037 and his wife802 had told5046 him these428 things,1697 that his heart3820 died4191 within7130 him, and he became1961 as a stone.68

38 And it came1961 to pass about ten6235 days3117 after, that the LORD3068 smote5062 Nabal,5037 that he died.4191

39 And when David1732 heard8085 that Nabal5037 was dead,4191 he said,559 Blessed1288 be the LORD,3068 that has pleaded7378 the cause7379 of my reproach2781 from the hand3027 of Nabal,5037 and has kept2820 his servant5650 from evil:7451 for the LORD3068 has returned7725 the wickedness7451 of Nabal5037 on his own head.7218 And David1732 sent7971 and communed1696 with Abigail,26 to take3947 her to him to wife.802

40 And when the servants5650 of David1732 were come935 to Abigail26 to Carmel,3760 they spoke1696 to her, saying,559 David1732 sent7971 us to you, to take3947 you to him to wife.802

41 And she arose,6965 and bowed7812 herself on her face639 to the earth,776 and said,559 Behold,2009 let your handmaid519 be a servant5650 to wash7364 the feet7272 of the servants5650 of my lord.113

42 And Abigail26 hurried,4116 and arose 6965and rode7392 on an ass,2543 with five2568 damsels5291 of hers that went1980 after7272 her; and she went3212 after310 the messengers4397 of David,1732 and became1961 his wife.802

43 David1732 also took3947 Ahinoam293 of Jezreel;3157 and they were also both8147 of them his wives.802

44 But Saul7586 had given5414 Michal4324 his daughter,1323 David's1732 wife,802 to Phalti6406 the son1121 of Laish,3919 which834 was of Gallim.1554

撒母耳記上

第25章

1 Samuel

Chapter 25

1 撒母耳沒、以色列族咸集、緣之哭泣、葬於故家、卽拉馬邑。大闢啟行、詣把蘭野。

1 And Samuel8050 died;4191 and all3605 the Israelites3478 were gathered6908 together, and lamented5594 him, and buried6912 him in his house1004 at Ramah.7414 And David1732 arose,6965 and went3381 down3381 to the wilderness4057 of Paran.6290

2 有人素居馬雲、其業在加密、家甚富、有綿羊三千、山羊一千、在加密剪羊毛。

2 And there was a man376 in Maon,4584 whose possessions4639 were in Carmel;3760 and the man376 was very3966 great,1419 and he had three7969 thousand505 sheep,6629 and a thousand505 goats:5795 and he was shearing1494 his sheep6629 in Carmel.3760

3 其人屬迦勒家、名拿八、剛愎不仁、妻名亞庇該、聰慧豔麗。

3 Now6258 the name8034 of the man376 was Nabal;5037 and the name8034 of his wife802 Abigail:26 and she was a woman802 of good2896 understanding,7922 and of a beautiful3303 countenance:8389 but the man376 was churlish7186 and evil7451 in his doings;4611 and he was of the house1004 of Caleb.3612

4 大闢在野、聞拿八剪羊毛、

4 And David1732 heard8085 in the wilderness4057 that Nabal5037 did shear1494 his sheep.6629

5 遣少者十人、謂之曰、汝至加密、往見拿八、託我名、問其安、

5 And David1732 sent7971 out ten6235 young5288 men, and David1732 said559 to the young5288 men, Get5927 you up to Carmel,3760 and go935 to Nabal,5037 and greet7592 7965 him in my name:8034

6 曰、願爾全家、與凡所有、永得綏安。

6 And thus3541 shall you say559 to him that lives2416 in prosperity, Peace7965 be both to you, and peace7965 be to your house,1004 and peace7965 be to all3605 that you have.

7 我聞爾僱傭以剪羊毛。昔爾牧者與我在加密、我不之害、彼無所失。

7 And now6258 I have heard8085 that you have shearers:1494 now your shepherds7462 which834 were with us, we hurt3637 them not, neither3808 was there ought3972 missing6485 to them, all3605 the while3117 they were in Carmel.3760

8 可問爾少者、彼必告爾、今屆爾獲利日、我少者至、望沾爾恩、隨爾所有之物、賜爾僕、及爾子大闢、

8 Ask7592 your young5288 men, and they will show5046 you. Why let the young5288 men find4672 favor2580 in your eyes:5869 for we come935 in a good2896 day:3117 give,5414 I pray4994 you, whatever853 834 comes4672 to your hand3027 to your servants,5650 and to your son1121 David.1732

9 大闢之少者至、以斯言告、不贅一詞。

9 And when David's1732 young5288 men came,935 they spoke1696 to Nabal5037 according to all3605 those428 words1697 in the name8034 of David,1732 and ceased.5117

10 拿八曰、耶西之子大闢爲誰、邇時僕逋逃其主者甚衆。

10 And Nabal5037 answered6030 David's servants,5650 and said,559 Who4310 is David?1732 and who4310 is the son1121 of Jesse?3448 there be many7231 servants5650 now a days3117 that break6555 away every man376 from his master.113

11 我餅我水、我所宰之肉、當予剪毛者、豈可賜於不知奚自者乎、

11 Shall I then take3947 my bread,3899 and my water,4325 and my flesh2878 that I have killed2873 for my shearers,1494 and give5414 it to men,582 whom834 I know3045 not from where834 2088 they be?

12 大闢之少者歸以告。

12 So David's1732 young5288 men turned2015 their way,1870 and went7725 again,7725 and came935 and told5046 him all3605 those428 sayings.1697

13 大闢曰、各當繫刃、從者遵命、大闢亦繫刃。從大闢者四百人、守什物者二百人。

13 And David1732 said559 to his men,582 Gird2296 you on every man376 his sword.2719 And they girded2296 on every man376 his sword;2719 and David1732 also1571 girded2296 on his sword:2719 and there went5927 up after310 David1732 about four702 hundred3967 men;376 and two hundred3967 stayed3427 by the stuff.3627

14 有一少者告拿八妻亞庇該、曰、大闢自野遣人、請我主安、反見詈焉。

14 But one259 of the young5288 men told5046 Abigail,26 Nabal's5037 wife,802 saying,559 Behold,2009 David1732 sent7971 messengers4397 out of the wilderness4057 to salute1288 our master;113 and he railed5860 on them.

15 疇昔在野、我與彼偕、蒙其善視、彼不害我、我無所失。

15 But the men582 were very3966 good2896 to us, and we were not hurt,3637 neither3808 missed6485 we any3972 thing,1697 as long3117 as we were conversant1980 with them, when we were in the fields:7704

16 我牧羊時、彼與我偕、永朝永夕、衞我如垣。

16 They were a wall2346 to us both1571 by night3915 and day,3119 all3605 the while3117 we were with them keeping7462 the sheep.6629

17 我主秉性甚厲、不能與言、故害及全家、汝當籌畫、如何以行。

17 Now6258 therefore know3045 and consider7200 what4100 you will do;6213 for evil7451 is determined3615 against413 our master,113 and against5921 all3605 his household:1004 for he is such a son1121 of Belial,1100 that a man cannot speak1696 to him.

18 亞庇該速取餅二百、酒囊二、已烹之羊五、烘穀十五斗、葡萄乾一百穗、無花果餅二百方、俱載於驢、

18 Then Abigail26 made haste,4116 and took3947 two hundred3967 loaves,3899 and two8147 bottles5035 of wine,3196 and five2568 sheep6629 ready dressed,6213 and five2568 measures5429 of parched7039 corn, and an hundred3967 clusters6778 of raisins,6778 and two hundred3967 cakes1690 of figs, and laid7760 them on5921 asses.2543

19 謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不此事告夫。

19 And she said559 to her servants,5288 Go5674 on before6440 me; behold,2005 I come935 after310 you. But she told5046 not her husband376 Nabal.5037

20 乘驢下山坡、忽遇大闢、率衆來迎。

20 And it was so, as she rode7392 on5921 the ass,2543 that she came3381 down3381 by the covert5643 on the hill,2022 and, behold,2009 David1732 and his men582 came3381 down3381 against7125 her; and she met6298 them.

21 大闢追思、昔日在野之時、守其所有、毫無遺失、豈非徒勞、彼以怨報德、

21 Now David1732 had said,559 Surely389 in vain8267 have I kept8104 all3605 that this2088 fellow has in the wilderness,4057 so that nothing3808 3972 was missed6485 of all3605 that pertained to him: and he has requited7725 me evil7451 for good.2896

22 我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。

22 So3541 and more3254 also3541 do6213 God430 to the enemies341 of David,1732 if518 I leave7604 of all3605 that pertain to him by the morning1242 light216 any that urinates8366 against the wall.7023

23 亞庇該見大闢、速下驢、俯伏於前、

23 And when Abigail26 saw7200 David,1732 she hurried,4116 and lighted3381 off5921 the ass,2543 and fell5307 before639 David1732 on5921 her face,6440 and bowed7812 herself to the ground,776

24 曰我主歟、願咎歸於我、容進一詞、請聽婢言。

24 And fell5307 at5921 his feet,7272 and said,559 On me, my lord,113 on me let this iniquity5771 be: and let your handmaid,519 I pray4994 you, speak1696 in your audience,241 and hear8085 the words1697 of your handmaid.519

25 拿八秉性甚厲、人符其名、所行不端、我主勿以爲意、昔我主所遣之少者、婢不及見。

25 Let not my lord,113 I pray4994 you, regard3820 this2088 man376 of Belial,1100 even Nabal:5037 for as his name8034 is, so3651 is he; Nabal5037 is his name,8034 and folly5039 is with him: but I your handmaid519 saw7200 not the young5288 men of my lord,113 whom834 you did send.7971

26 爾欲流人血以伸己寃、耶和華止爾、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、願爾敵、及凡欲害爾者、俱如拿八、

26 Now6258 therefore, my lord,113 as the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 seeing the LORD3068 has withheld4513 you from coming935 to shed blood,1818 and from avenging3467 yourself with your own hand,3027 now6258 let your enemies,341 and they that seek1245 evil7451 to my lord,113 be as Nabal.5037

27 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。

27 And now6258 this2063 blessing1293 which834 your handmaid8198 has brought935 to my lord,113 let it even be given5414 to the young5288 men that follow1980 7272 my lord.113

28 宥我罪戾、我知耶和華將祐我主、克昌厥後、我主緣耶和華戰時、必拯爾於患難。

28 I pray4994 you, forgive5375 the trespass6588 of your handmaid:519 for the LORD3068 will certainly make6213 my lord113 a sure539 house;1004 because3588 my lord113 fights3898 the battles4421 of the LORD,3068 and evil7451 has not been found4672 in you all your days.3117

29 設有追襲爾、欲害爾命者、願我主之命、爲爾上帝耶和華所保、恒與生者偕、敵之生命、其喪甚速、如以繩發石。

29 Yet a man120 is risen6965 to pursue7291 you, and to seek1245 your soul:5315 but the soul5315 of my lord113 shall be bound6887 in the bundle6872 of life2416 with the LORD3068 your God;430 and the souls5315 of your enemies,341 them shall he sling7049 out, as out of the middle8432 of a sling.7050

30 昔耶和華曾許我主、必加善視、越至後日、踐其前言、立我主爲以色列君。

30 And it shall come1961 to pass, when3588 the LORD3068 shall have done6213 to my lord113 according to all3605 the good2896 that he has spoken1696 concerning5921 you, and shall have appointed6680 you ruler5057 over Israel;3478

31 當斯時、我主必追憶今日之事、不伸己寃、不流無辜之血、心不窒碍、毫無遺憾。我主旣蒙耶和華善待、則垂念爾婢。

31 That this2063 shall be no3808 grief6330 to you, nor offense4383 of heart3820 to my lord,136 either that you have shed8210 blood1818 causeless,2600 or that my lord136 has avenged3467 himself: but when the LORD3068 shall have dealt well3190 with my lord,113 then remember2142 your handmaid.519

32 大闢曰、以色列族之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之。

32 And David1732 said559 to Abigail,26 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 sent7971 you this2088 day3117 to meet7125 me:

33 爾今日勸我、不流血、不伸寃、願得純嘏。

33 And blessed1288 be your advice,2940 and blessed1288 be you, which834 have kept3607 me this2088 day3117 from coming935 to shed blood,1818 and from avenging3467 myself with my own hand.3027

34 以色列族之上帝耶和華、使我無加害於爾、我指上帝而誓、如爾不速來晉接、則拿八所有、我必攻毀、至於明晨、不遺一男。

34 For in very199 deed,199 as the LORD3068 God430 of Israel3478 lives,2416 which834 has kept4513 me back4513 from hurting7489 you, except3588 3884 you had hurried4116 and come935 to meet7125 me, surely3588 518 there had not been left3498 to Nabal5037 by the morning1242 light216 any that urinates8366 against the wall.7023

35 大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。

35 So David1732 received3947 of her hand3027 that which834 she had brought935 him, and said559 to her, Go5927 up in peace7965 to your house;1004 see,7200 I have listened8085 to your voice,6963 and have accepted5375 your person.6440

36 亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。

36 And Abigail26 came935 to Nabal;5037 and, behold,2009 he held2790 a feast4960 in his house,1004 like the feast4960 of a king;4428 and Nabal's5037 heart3820 was merry2896 within5921 him, for he was very5704 3966 drunken:7910 why she told5046 him nothing,3808 1697 less6996 or more,1419 until5704 the morning1242 light.216

37 詰朝拿八宿酲已解、其妻以實告之、拿八喪膽、屹焉如石。

37 But it came1961 to pass in the morning,1242 when the wine3196 was gone3318 out of Nabal,5037 and his wife802 had told5046 him these428 things,1697 that his heart3820 died4191 within7130 him, and he became1961 as a stone.68

38 越十日、耶和華擊拿八遂死。

38 And it came1961 to pass about ten6235 days3117 after, that the LORD3068 smote5062 Nabal,5037 that he died.4191

39 大闢聞拿八死、則曰、耶和華不許其僕行惡、我見辱於拿八、耶和華伸我寃、以報其惡、當頌美焉。大闢遣人語亞庇該、欲娶爲室。

39 And when David1732 heard8085 that Nabal5037 was dead,4191 he said,559 Blessed1288 be the LORD,3068 that has pleaded7378 the cause7379 of my reproach2781 from the hand3027 of Nabal,5037 and has kept2820 his servant5650 from evil:7451 for the LORD3068 has returned7725 the wickedness7451 of Nabal5037 on his own head.7218 And David1732 sent7971 and communed1696 with Abigail,26 to take3947 her to him to wife.802

40 大闢之僕至加密、見亞庇該、告曰、大闢遣欲娶爾爲妻、遣我來迓。

40 And when the servants5650 of David1732 were come935 to Abigail26 to Carmel,3760 they spoke1696 to her, saying,559 David1732 sent7971 us to you, to take3947 you to him to wife.802

41 亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。

41 And she arose,6965 and bowed7812 herself on her face639 to the earth,776 and said,559 Behold,2009 let your handmaid519 be a servant5650 to wash7364 the feet7272 of the servants5650 of my lord.113

42 速與乘驢、五女相從、偕大闢之使以往、爲大闢妻。

42 And Abigail26 hurried,4116 and arose 6965and rode7392 on an ass,2543 with five2568 damsels5291 of hers that went1980 after7272 her; and she went3212 after310 the messengers4397 of David,1732 and became1961 his wife.802

43 大闢先娶耶斯烈地之女亞希暖、至是與亞庇該。俱爲甚妻、

43 David1732 also took3947 Ahinoam293 of Jezreel;3157 and they were also both8147 of them his wives.802

44 掃羅之女米甲、曾爲大闢所娶、其後掃羅使之改適伽林人拉億子八氐。

44 But Saul7586 had given5414 Michal4324 his daughter,1323 David's1732 wife,802 to Phalti6406 the son1121 of Laish,3919 which834 was of Gallim.1554