撒母耳記上第25章 |
1 撒母耳沒、以色列族咸集、緣之哭泣、葬於故家、卽拉馬邑。大闢啟行、詣把蘭野。 |
2 有人素居馬雲、其業在加密、家甚富、有綿羊三千、山羊一千、在加密剪羊毛。 |
3 其人屬迦勒家、名拿八、剛愎不仁、妻名亞庇該、聰慧豔麗。 |
4 大闢在野、聞拿八剪羊毛、 |
5 遣少者十人、謂之曰、汝至加密、往見拿八、託我名、問其安、 |
6 曰、願爾全家、與凡所有、永得綏安。 |
7 我聞爾僱傭以剪羊毛。昔爾牧者與我在加密、我不之害、彼無所失。 |
8 可問爾少者、彼必告爾、今屆爾獲利日、我少者至、望沾爾恩、隨爾所有之物、賜爾僕、及爾子大闢、 |
9 大闢之少者至、以斯言告、不贅一詞。 |
10 拿八曰、耶西之子大闢爲誰、邇時僕逋逃其主者甚衆。 |
11 我餅我水、我所宰之肉、當予剪毛者、豈可賜於不知奚自者乎、 |
12 大闢之少者歸以告。 |
13 大闢曰、各當繫刃、從者遵命、大闢亦繫刃。從大闢者四百人、守什物者二百人。 |
14 有一少者告拿八妻亞庇該、曰、大闢自野遣人、請我主安、反見詈焉。 |
15 疇昔在野、我與彼偕、蒙其善視、彼不害我、我無所失。 |
16 我牧羊時、彼與我偕、永朝永夕、衞我如垣。 |
17 我主秉性甚厲、不能與言、故害及全家、汝當籌畫、如何以行。 |
18 亞庇該速取餅二百、酒囊二、已烹之羊五、烘穀十五斗、葡萄乾一百穗、無花果餅二百方、俱載於驢、 |
19 謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不此事告夫。 |
20 乘驢下山坡、忽遇大闢、率衆來迎。 |
21 大闢追思、昔日在野之時、守其所有、毫無遺失、豈非徒勞、彼以怨報德、 |
22 我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。 |
23 亞庇該見大闢、速下驢、俯伏於前、 |
24 曰我主歟、願咎歸於我、容進一詞、請聽婢言。 |
25 拿八秉性甚厲、人符其名、所行不端、我主勿以爲意、昔我主所遣之少者、婢不及見。 |
26 爾欲流人血以伸己寃、耶和華止爾、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、願爾敵、及凡欲害爾者、俱如拿八、 |
27 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。 |
28 宥我罪戾、我知耶和華將祐我主、克昌厥後、我主緣耶和華戰時、必拯爾於患難。 |
29 設有追襲爾、欲害爾命者、願我主之命、爲爾上帝耶和華所保、恒與生者偕、敵之生命、其喪甚速、如以繩發石。 |
30 昔耶和華曾許我主、必加善視、越至後日、踐其前言、立我主爲以色列君。 |
31 當斯時、我主必追憶今日之事、不伸己寃、不流無辜之血、心不窒碍、毫無遺憾。我主旣蒙耶和華善待、則垂念爾婢。 |
32 大闢曰、以色列族之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之。 |
33 爾今日勸我、不流血、不伸寃、願得純嘏。 |
34 以色列族之上帝耶和華、使我無加害於爾、我指上帝而誓、如爾不速來晉接、則拿八所有、我必攻毀、至於明晨、不遺一男。 |
35 大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。 |
36 亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。 |
37 詰朝拿八宿酲已解、其妻以實告之、拿八喪膽、屹焉如石。 |
38 越十日、耶和華擊拿八遂死。 |
39 大闢聞拿八死、則曰、耶和華不許其僕行惡、我見辱於拿八、耶和華伸我寃、以報其惡、當頌美焉。大闢遣人語亞庇該、欲娶爲室。 |
40 大闢之僕至加密、見亞庇該、告曰、大闢遣欲娶爾爲妻、遣我來迓。 |
41 亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。 |
42 速與乘驢、五女相從、偕大闢之使以往、爲大闢妻。 |
43 大闢先娶耶斯烈地之女亞希暖、至是與亞庇該。俱爲甚妻、 |
44 掃羅之女米甲、曾爲大闢所娶、其後掃羅使之改適伽林人拉億子八氐。 |
Первая книга ЦарствГлава 25 |
1 |
2 |
3 Его звали Навал, а его жену — Авигайль. Она была умной и красивой женщиной, но ее муж, из рода Халева, был человек грубый и злонравный. |
4 |
5 Он послал десять юношей и сказал им: |
6 Скажите ему: «Мир тебе! Мир всему твоему дому! Мир всему, что у тебя есть! |
7 Я слышал, у тебя идет стрижка овец. Когда твои пастухи были с нами, мы не обижали их, и все время, что они были в Кармиле, ничего у них не пропадало. |
8 Спроси об этом своих слуг, и они скажут тебе. Поэтому пусть мои молодые люди найдут у тебя расположение, ведь мы пришли в праздничный день. Пожалуйста, дай твоим слугам и твоему сыну Давиду все, что сможешь для них найти». |
9 |
10 Но Навал ответил слугам Давида: |
11 Неужели я возьму хлеб, воду и мясо, приготовленное для моих стригалей, и отдам людям, которые явились неизвестно откуда? |
12 |
13 Давид приказал своим людям: |
14 |
15 А эти люди были с нами очень добры. Они не обижали нас, и все то время, что мы были рядом с ними в полях, ничего у нас не пропадало. |
16 Ночью и днем они были нам стеной все время, пока мы пасли наших овец рядом с ними. |
17 Подумай же об этом и посмотри, что ты можешь сделать, потому что над нашим господином и над всем его домом нависла беда. Он такой злобный человек, что никто не может с ним говорить. |
18 |
19 Она сказала своим слугам: |
20 Когда она спустилась на осле в горное ущелье, навстречу ей шел Давид со своими людьми, и она встретилась с ними. |
21 Давид только что сказал: |
22 Пусть Бог сурово накажет Давида, если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу! |
23 |
24 Она пала к его ногам и сказала: |
25 Пусть мой господин не обращает внимания на этого негодного человека Навала. Он таков, каково его имя, — его зовут Глупец, и глупость его с ним. Что же до меня, твоей служанки, то я не видела людей, которых присылал мой господин. |
26 |
27 И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя служанка, будет вручен людям, что следуют за тобой. |
28 Пожалуйста, прости вину твоей служанки, ведь Господь непременно создаст для моего господина прочный дом, потому что мой господин ведет войны Господа. Пусть не будет в тебе никакого зла всю твою жизнь. |
29 Даже если кто-нибудь станет преследовать тебя, чтобы отнять у тебя жизнь, то жизнь моего господина будет надежно завязана в узле жизни у Господа, твоего Бога. Но жизни твоих врагов Он метнет прочь, словно камень из пращи. |
30 Когда Господь совершит для моего господина все доброе, что Он говорил о тебе, и поставит тебя вождем над Израилем, |
31 у моего господина не будет повода горевать или терзаться муками совести о том, что пролил напрасно кровь и отомстил за себя. И когда Господь даст моему господину успех, вспомни твою служанку. |
32 |
33 Благословен твой разум, и благословенна ты за то, что удержала меня от кровопролития и от мести за себя. |
34 Иначе, верно, как и то, что жив Господь, Бог Израиля, Который удержал меня от того, чтобы причинить тебе вред, — если бы ты не поспешила мне навстречу, ни один из мужчин в доме Навала не остался бы в живых к рассвету. |
35 |
36 |
37 Утром, когда Навал протрезвел, жена рассказала ему обо всем. Его сердце замерло, и он будто окаменел. |
38 Спустя примерно десять дней Господь поразил Навала, и он умер. |
39 Когда Давид услышал, что Навал умер, он сказал: |
40 Его слуги пришли в Кармил и сказали Авигайль: |
41 |
42 |
43 Еще Давид женился на Ахиноамь из Изрееля, и они обе были его женами. |
44 Но Саул отдал свою дочь Михаль, жену Давида, Фалтию, сыну Лаиша из Галлима. |
撒母耳記上第25章 |
Первая книга ЦарствГлава 25 |
1 撒母耳沒、以色列族咸集、緣之哭泣、葬於故家、卽拉馬邑。大闢啟行、詣把蘭野。 |
1 |
2 有人素居馬雲、其業在加密、家甚富、有綿羊三千、山羊一千、在加密剪羊毛。 |
2 |
3 其人屬迦勒家、名拿八、剛愎不仁、妻名亞庇該、聰慧豔麗。 |
3 Его звали Навал, а его жену — Авигайль. Она была умной и красивой женщиной, но ее муж, из рода Халева, был человек грубый и злонравный. |
4 大闢在野、聞拿八剪羊毛、 |
4 |
5 遣少者十人、謂之曰、汝至加密、往見拿八、託我名、問其安、 |
5 Он послал десять юношей и сказал им: |
6 曰、願爾全家、與凡所有、永得綏安。 |
6 Скажите ему: «Мир тебе! Мир всему твоему дому! Мир всему, что у тебя есть! |
7 我聞爾僱傭以剪羊毛。昔爾牧者與我在加密、我不之害、彼無所失。 |
7 Я слышал, у тебя идет стрижка овец. Когда твои пастухи были с нами, мы не обижали их, и все время, что они были в Кармиле, ничего у них не пропадало. |
8 可問爾少者、彼必告爾、今屆爾獲利日、我少者至、望沾爾恩、隨爾所有之物、賜爾僕、及爾子大闢、 |
8 Спроси об этом своих слуг, и они скажут тебе. Поэтому пусть мои молодые люди найдут у тебя расположение, ведь мы пришли в праздничный день. Пожалуйста, дай твоим слугам и твоему сыну Давиду все, что сможешь для них найти». |
9 大闢之少者至、以斯言告、不贅一詞。 |
9 |
10 拿八曰、耶西之子大闢爲誰、邇時僕逋逃其主者甚衆。 |
10 Но Навал ответил слугам Давида: |
11 我餅我水、我所宰之肉、當予剪毛者、豈可賜於不知奚自者乎、 |
11 Неужели я возьму хлеб, воду и мясо, приготовленное для моих стригалей, и отдам людям, которые явились неизвестно откуда? |
12 大闢之少者歸以告。 |
12 |
13 大闢曰、各當繫刃、從者遵命、大闢亦繫刃。從大闢者四百人、守什物者二百人。 |
13 Давид приказал своим людям: |
14 有一少者告拿八妻亞庇該、曰、大闢自野遣人、請我主安、反見詈焉。 |
14 |
15 疇昔在野、我與彼偕、蒙其善視、彼不害我、我無所失。 |
15 А эти люди были с нами очень добры. Они не обижали нас, и все то время, что мы были рядом с ними в полях, ничего у нас не пропадало. |
16 我牧羊時、彼與我偕、永朝永夕、衞我如垣。 |
16 Ночью и днем они были нам стеной все время, пока мы пасли наших овец рядом с ними. |
17 我主秉性甚厲、不能與言、故害及全家、汝當籌畫、如何以行。 |
17 Подумай же об этом и посмотри, что ты можешь сделать, потому что над нашим господином и над всем его домом нависла беда. Он такой злобный человек, что никто не может с ним говорить. |
18 亞庇該速取餅二百、酒囊二、已烹之羊五、烘穀十五斗、葡萄乾一百穗、無花果餅二百方、俱載於驢、 |
18 |
19 謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不此事告夫。 |
19 Она сказала своим слугам: |
20 乘驢下山坡、忽遇大闢、率衆來迎。 |
20 Когда она спустилась на осле в горное ущелье, навстречу ей шел Давид со своими людьми, и она встретилась с ними. |
21 大闢追思、昔日在野之時、守其所有、毫無遺失、豈非徒勞、彼以怨報德、 |
21 Давид только что сказал: |
22 我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。 |
22 Пусть Бог сурово накажет Давида, если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу! |
23 亞庇該見大闢、速下驢、俯伏於前、 |
23 |
24 曰我主歟、願咎歸於我、容進一詞、請聽婢言。 |
24 Она пала к его ногам и сказала: |
25 拿八秉性甚厲、人符其名、所行不端、我主勿以爲意、昔我主所遣之少者、婢不及見。 |
25 Пусть мой господин не обращает внимания на этого негодного человека Навала. Он таков, каково его имя, — его зовут Глупец, и глупость его с ним. Что же до меня, твоей служанки, то я не видела людей, которых присылал мой господин. |
26 爾欲流人血以伸己寃、耶和華止爾、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、願爾敵、及凡欲害爾者、俱如拿八、 |
26 |
27 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。 |
27 И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя служанка, будет вручен людям, что следуют за тобой. |
28 宥我罪戾、我知耶和華將祐我主、克昌厥後、我主緣耶和華戰時、必拯爾於患難。 |
28 Пожалуйста, прости вину твоей служанки, ведь Господь непременно создаст для моего господина прочный дом, потому что мой господин ведет войны Господа. Пусть не будет в тебе никакого зла всю твою жизнь. |
29 設有追襲爾、欲害爾命者、願我主之命、爲爾上帝耶和華所保、恒與生者偕、敵之生命、其喪甚速、如以繩發石。 |
29 Даже если кто-нибудь станет преследовать тебя, чтобы отнять у тебя жизнь, то жизнь моего господина будет надежно завязана в узле жизни у Господа, твоего Бога. Но жизни твоих врагов Он метнет прочь, словно камень из пращи. |
30 昔耶和華曾許我主、必加善視、越至後日、踐其前言、立我主爲以色列君。 |
30 Когда Господь совершит для моего господина все доброе, что Он говорил о тебе, и поставит тебя вождем над Израилем, |
31 當斯時、我主必追憶今日之事、不伸己寃、不流無辜之血、心不窒碍、毫無遺憾。我主旣蒙耶和華善待、則垂念爾婢。 |
31 у моего господина не будет повода горевать или терзаться муками совести о том, что пролил напрасно кровь и отомстил за себя. И когда Господь даст моему господину успех, вспомни твою служанку. |
32 大闢曰、以色列族之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之。 |
32 |
33 爾今日勸我、不流血、不伸寃、願得純嘏。 |
33 Благословен твой разум, и благословенна ты за то, что удержала меня от кровопролития и от мести за себя. |
34 以色列族之上帝耶和華、使我無加害於爾、我指上帝而誓、如爾不速來晉接、則拿八所有、我必攻毀、至於明晨、不遺一男。 |
34 Иначе, верно, как и то, что жив Господь, Бог Израиля, Который удержал меня от того, чтобы причинить тебе вред, — если бы ты не поспешила мне навстречу, ни один из мужчин в доме Навала не остался бы в живых к рассвету. |
35 大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。 |
35 |
36 亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。 |
36 |
37 詰朝拿八宿酲已解、其妻以實告之、拿八喪膽、屹焉如石。 |
37 Утром, когда Навал протрезвел, жена рассказала ему обо всем. Его сердце замерло, и он будто окаменел. |
38 越十日、耶和華擊拿八遂死。 |
38 Спустя примерно десять дней Господь поразил Навала, и он умер. |
39 大闢聞拿八死、則曰、耶和華不許其僕行惡、我見辱於拿八、耶和華伸我寃、以報其惡、當頌美焉。大闢遣人語亞庇該、欲娶爲室。 |
39 Когда Давид услышал, что Навал умер, он сказал: |
40 大闢之僕至加密、見亞庇該、告曰、大闢遣欲娶爾爲妻、遣我來迓。 |
40 Его слуги пришли в Кармил и сказали Авигайль: |
41 亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。 |
41 |
42 速與乘驢、五女相從、偕大闢之使以往、爲大闢妻。 |
42 |
43 大闢先娶耶斯烈地之女亞希暖、至是與亞庇該。俱爲甚妻、 |
43 Еще Давид женился на Ахиноамь из Изрееля, и они обе были его женами. |
44 掃羅之女米甲、曾爲大闢所娶、其後掃羅使之改適伽林人拉億子八氐。 |
44 Но Саул отдал свою дочь Михаль, жену Давида, Фалтию, сыну Лаиша из Галлима. |