撒母耳記上

第25章

1 撒母耳沒、以色列族咸集、緣之哭泣、葬於故家、卽拉馬邑。大闢啟行、詣把蘭野。

2 有人素居馬雲、其業在加密、家甚富、有綿羊三千、山羊一千、在加密剪羊毛。

3 其人屬迦勒家、名拿八、剛愎不仁、妻名亞庇該、聰慧豔麗。

4 大闢在野、聞拿八剪羊毛、

5 遣少者十人、謂之曰、汝至加密、往見拿八、託我名、問其安、

6 曰、願爾全家、與凡所有、永得綏安。

7 我聞爾僱傭以剪羊毛。昔爾牧者與我在加密、我不之害、彼無所失。

8 可問爾少者、彼必告爾、今屆爾獲利日、我少者至、望沾爾恩、隨爾所有之物、賜爾僕、及爾子大闢、

9 大闢之少者至、以斯言告、不贅一詞。

10 拿八曰、耶西之子大闢爲誰、邇時僕逋逃其主者甚衆。

11 我餅我水、我所宰之肉、當予剪毛者、豈可賜於不知奚自者乎、

12 大闢之少者歸以告。

13 大闢曰、各當繫刃、從者遵命、大闢亦繫刃。從大闢者四百人、守什物者二百人。

14 有一少者告拿八妻亞庇該、曰、大闢自野遣人、請我主安、反見詈焉。

15 疇昔在野、我與彼偕、蒙其善視、彼不害我、我無所失。

16 我牧羊時、彼與我偕、永朝永夕、衞我如垣。

17 我主秉性甚厲、不能與言、故害及全家、汝當籌畫、如何以行。

18 亞庇該速取餅二百、酒囊二、已烹之羊五、烘穀十五斗、葡萄乾一百穗、無花果餅二百方、俱載於驢、

19 謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不此事告夫。

20 乘驢下山坡、忽遇大闢、率衆來迎。

21 大闢追思、昔日在野之時、守其所有、毫無遺失、豈非徒勞、彼以怨報德、

22 我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。

23 亞庇該見大闢、速下驢、俯伏於前、

24 曰我主歟、願咎歸於我、容進一詞、請聽婢言。

25 拿八秉性甚厲、人符其名、所行不端、我主勿以爲意、昔我主所遣之少者、婢不及見。

26 爾欲流人血以伸己寃、耶和華止爾、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、願爾敵、及凡欲害爾者、俱如拿八、

27 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。

28 宥我罪戾、我知耶和華將祐我主、克昌厥後、我主緣耶和華戰時、必拯爾於患難。

29 設有追襲爾、欲害爾命者、願我主之命、爲爾上帝耶和華所保、恒與生者偕、敵之生命、其喪甚速、如以繩發石。

30 昔耶和華曾許我主、必加善視、越至後日、踐其前言、立我主爲以色列君。

31 當斯時、我主必追憶今日之事、不伸己寃、不流無辜之血、心不窒碍、毫無遺憾。我主旣蒙耶和華善待、則垂念爾婢。

32 大闢曰、以色列族之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之。

33 爾今日勸我、不流血、不伸寃、願得純嘏。

34 以色列族之上帝耶和華、使我無加害於爾、我指上帝而誓、如爾不速來晉接、則拿八所有、我必攻毀、至於明晨、不遺一男。

35 大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。

36 亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。

37 詰朝拿八宿酲已解、其妻以實告之、拿八喪膽、屹焉如石。

38 越十日、耶和華擊拿八遂死。

39 大闢聞拿八死、則曰、耶和華不許其僕行惡、我見辱於拿八、耶和華伸我寃、以報其惡、當頌美焉。大闢遣人語亞庇該、欲娶爲室。

40 大闢之僕至加密、見亞庇該、告曰、大闢遣欲娶爾爲妻、遣我來迓。

41 亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。

42 速與乘驢、五女相從、偕大闢之使以往、爲大闢妻。

43 大闢先娶耶斯烈地之女亞希暖、至是與亞庇該。俱爲甚妻、

44 掃羅之女米甲、曾爲大闢所娶、其後掃羅使之改適伽林人拉億子八氐。

Первая книга царств

Глава 25

1 Умер Самуил, и все израильтяне собрались, оплакали его и погребли на родине его, в Раме. Оттуда Давид отправился в пустыню Паран.

2 Жил в Маоне один человек, владевший угодьями в селении Кармил. Он был очень богат, у него было три тысячи овец и тысяча коз. Вот что случилось, когда однажды в Кармиле стригли его овец.

3 Звали этого человека Навал, а его жену — Авигаиль. Она была женщиной благоразумной и красивой, а он вел себя упрямо и злобно. Он был из рода Халева.

4 Скрываясь в пустыне, Давид узнал, что у Навала стрижка овец,

5 и отправил к нему десять слуг. «Ступайте в Кармил, — велел он им, — идите к Навалу. Приветствуйте его от моего имени

6 и скажите ему так: „Долгой тебе жизни! Мир тебе, и дому твоему, и всем, кто с тобой!

7 Слышал я, что сейчас у тебя стригут овец. Твои пастухи пасли овец рядом с нами, мы их не обижали, и не пропало у них ничего за то время, пока они жили здесь с нами в Кармиле.

8 Расспроси своих слуг, они расскажут тебе. А теперь яви свою милость нам, мы пришли в добрый час: прошу, дай, что найдется у тебя под рукой, твоим слугам и сыну твоему Давиду“».

9 Слуги Давида отправились к Навалу и, передав ему все эти слова от имени Давида, замолчали.

10 «Да кто такой Давид, — сказал в ответ Навал, — кто такой этот сын Иессея? Много нынче развелось рабов, что сбежали от своих владык!

11 Что же мне, взять мой хлеб и воду, туши скота, зарезанного для моих стригалей, и отдать людям, о которых я даже не знаю, откуда они?»

12 Слуги Давида ушли ни с чем и, вернувшись, передали ему все эти слова.

13 Тогда Давид приказал своим людям: «Возьмите с собой мечи». Они повесили на поясах свои мечи, и Давид сделал то же самое. Около четырехсот человек последовало за Давидом, а двести остались при обозе.

14 Тем временем один из слуг сообщил о случившемся Авигаили, жене Навала: «Давид прислал из пустыни гонцов, чтобы благословить нашего владыку, а тот накричал на них.

15 Эти люди были очень добры к нам, не обижали нас, и у нас не пропало ничего за то время, пока мы оставались с ними, пока были на пастбищах.

16 Были они для нас защитой и днем и ночью, пока мы пасли овец своих рядом с ними.

17 А теперь посмотри и рассуди, что нам делать: беда грозит владыке нашему и всему его дому, а он человек злонравный, его не уговоришь».

18 Авигаиль поспешила взять двести хлебов, два меха с вином, пять разделанных овец, пять мер жареного зерна, сто изюмных лепешек, двести смоковных лепешек и навьючила всё это на ослов.

19 Слугам она приказала: «Идите впереди меня, а я пойду за вами». А мужу своему Навалу она ничего об этом не сказала.

20 Когда она верхом на осле спускалась с горы, навстречу ей показался Давид со своими людьми, и они встретились.

21 «Да, — заговорил Давид, — зря я оберегал в пустыне имущество этого человека, чтобы ничего у него не пропало! Отплатил он мне злом за добро.

22 Пусть так-то и так-то поступит с Давидом Бог и добавит к тому еще, если до утра останется в доме у него хоть один мужчина!»

23 Увидев Давида, Авигаиль поспешила сойти с осла, пала перед ним ниц и поклонилась.

24 Припав к его ногам, она сказала: «На мне, владыка мой, на мне вина! Позволь рабе твоей поговорить с тобой, прислушайся к словам рабы твоей!

25 Пусть владыка мой не обращает внимания на этого злонравного человека, на Навала. Каково его имя, таков и он сам: зовут его Навал, и ведет он себя как безумец. А я, твоя раба, не видела слуг владыки моего, которых ты посылал.

26 А теперь, владыка мой, — ради ГОСПОДА прошу и ради жизни твоей — пусть сохранит тебя ГОСПОДЬ от пролития крови, удержит руку твою от мести, пусть с твоими врагами и всеми, кто желает зла моему владыке, будет то же, что и с Навалом.

27 Вот дары, которые твоя раба принесла владыке своему и передаст слугам, что состоят под началом владыки моего.

28 Прости, молю, проступок твоей рабы! Ведь ГОСПОДЬ непременно воздвигнет владыке моему прочный дом в поколениях, потому что господин мой ведет войны ГОСПОДНИ и не сыскать в тебе зла, во всей твоей жизни.

29 Станет кто преследовать тебя, искать твоей смерти — но завязана жизнь владыки моего в связке живых у ГОСПОДА, Бога твоего, а твоих врагов жизни лишит, Он раскидает их, как камни из пращи.

30 И когда ГОСПОДЬ соделает всё то доброе владыке моему, что обещал, когда поставит тебя править Израилем,

31 то не будет тебе ни печали, ни смущения сердечного, если владыка мой сейчас не прольет невинную кровь, не станет мстить за себя. И когда сотворит ГОСПОДЬ благо моему владыке, тогда вспомни обо мне, рабе своей!»

32 Давид сказал Авигаили: «Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израиля, пославший тебя сегодня мне навстречу!

33 Благословенна ты за то, что поступила разумно, благословенна за то, что удержала меня сегодня от кровопролития и от мести!

34 Воистину, жив ГОСПОДЬ, Бог Израиля, Который не допустил мне сегодня причинить тебе зло: не поспеши ты сегодня мне навстречу — до утренней зари не осталось бы ни одного мужчины в доме Навала».

35 И Давид принял от нее всё, что она ему принесла, а ей сказал: «Иди с миром домой. Видишь, я послушался твоих слов, поступил по-твоему».

36 Авигаиль вернулась к Навалу, а у того в доме — пир не хуже царского. Весело было Навалу, и был он сильно пьян. Ничего не рассказала она ему, ни малейшего слова, до утренней зари.

37 А утром, когда Навал протрезвел, жена ему всё рассказала — и у Навала замерло сердце в груди, он словно окаменел.

38 Дней через десять ГОСПОДЬ поразил Навала, и он умер.

39 Услышал Давид, что Навал умер, и сказал: «Благословен ГОСПОДЬ! Он вступился за меня, воздал Навалу за то, что он оскорбил меня, а слуге Своему не допустил сотворить зло — обратил ГОСПОДЬ на голову Навала его собственное зло!» Затем Давид послал к Авигаили слуг, чтобы сказать ей, что берет ее в жены.

40 Пришли слуги Давида к Авигаили в Кармил и заговорили с ней: «Давид отправил нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жены».

41 Она встала, поклонилась до земли и велела передать: «Раба твоя готова служить — даже мыть ноги слугам владыки моего!»

42 Авигаиль спешно собралась и выехала в путь верхом на осле, и с ней пять служанок, которые были у нее под началом. Она отправилась с гонцами Давида и стала его женой.

43 Давид также взял в жены Ахиноам из Изреэля — обе они были его женами.

44 Тем временем Саул отдал свою дочь Михаль, первую жену Давида, за Палти, сына Лаиша из Галлима.

撒母耳記上

第25章

Первая книга царств

Глава 25

1 撒母耳沒、以色列族咸集、緣之哭泣、葬於故家、卽拉馬邑。大闢啟行、詣把蘭野。

1 Умер Самуил, и все израильтяне собрались, оплакали его и погребли на родине его, в Раме. Оттуда Давид отправился в пустыню Паран.

2 有人素居馬雲、其業在加密、家甚富、有綿羊三千、山羊一千、在加密剪羊毛。

2 Жил в Маоне один человек, владевший угодьями в селении Кармил. Он был очень богат, у него было три тысячи овец и тысяча коз. Вот что случилось, когда однажды в Кармиле стригли его овец.

3 其人屬迦勒家、名拿八、剛愎不仁、妻名亞庇該、聰慧豔麗。

3 Звали этого человека Навал, а его жену — Авигаиль. Она была женщиной благоразумной и красивой, а он вел себя упрямо и злобно. Он был из рода Халева.

4 大闢在野、聞拿八剪羊毛、

4 Скрываясь в пустыне, Давид узнал, что у Навала стрижка овец,

5 遣少者十人、謂之曰、汝至加密、往見拿八、託我名、問其安、

5 и отправил к нему десять слуг. «Ступайте в Кармил, — велел он им, — идите к Навалу. Приветствуйте его от моего имени

6 曰、願爾全家、與凡所有、永得綏安。

6 и скажите ему так: „Долгой тебе жизни! Мир тебе, и дому твоему, и всем, кто с тобой!

7 我聞爾僱傭以剪羊毛。昔爾牧者與我在加密、我不之害、彼無所失。

7 Слышал я, что сейчас у тебя стригут овец. Твои пастухи пасли овец рядом с нами, мы их не обижали, и не пропало у них ничего за то время, пока они жили здесь с нами в Кармиле.

8 可問爾少者、彼必告爾、今屆爾獲利日、我少者至、望沾爾恩、隨爾所有之物、賜爾僕、及爾子大闢、

8 Расспроси своих слуг, они расскажут тебе. А теперь яви свою милость нам, мы пришли в добрый час: прошу, дай, что найдется у тебя под рукой, твоим слугам и сыну твоему Давиду“».

9 大闢之少者至、以斯言告、不贅一詞。

9 Слуги Давида отправились к Навалу и, передав ему все эти слова от имени Давида, замолчали.

10 拿八曰、耶西之子大闢爲誰、邇時僕逋逃其主者甚衆。

10 «Да кто такой Давид, — сказал в ответ Навал, — кто такой этот сын Иессея? Много нынче развелось рабов, что сбежали от своих владык!

11 我餅我水、我所宰之肉、當予剪毛者、豈可賜於不知奚自者乎、

11 Что же мне, взять мой хлеб и воду, туши скота, зарезанного для моих стригалей, и отдать людям, о которых я даже не знаю, откуда они?»

12 大闢之少者歸以告。

12 Слуги Давида ушли ни с чем и, вернувшись, передали ему все эти слова.

13 大闢曰、各當繫刃、從者遵命、大闢亦繫刃。從大闢者四百人、守什物者二百人。

13 Тогда Давид приказал своим людям: «Возьмите с собой мечи». Они повесили на поясах свои мечи, и Давид сделал то же самое. Около четырехсот человек последовало за Давидом, а двести остались при обозе.

14 有一少者告拿八妻亞庇該、曰、大闢自野遣人、請我主安、反見詈焉。

14 Тем временем один из слуг сообщил о случившемся Авигаили, жене Навала: «Давид прислал из пустыни гонцов, чтобы благословить нашего владыку, а тот накричал на них.

15 疇昔在野、我與彼偕、蒙其善視、彼不害我、我無所失。

15 Эти люди были очень добры к нам, не обижали нас, и у нас не пропало ничего за то время, пока мы оставались с ними, пока были на пастбищах.

16 我牧羊時、彼與我偕、永朝永夕、衞我如垣。

16 Были они для нас защитой и днем и ночью, пока мы пасли овец своих рядом с ними.

17 我主秉性甚厲、不能與言、故害及全家、汝當籌畫、如何以行。

17 А теперь посмотри и рассуди, что нам делать: беда грозит владыке нашему и всему его дому, а он человек злонравный, его не уговоришь».

18 亞庇該速取餅二百、酒囊二、已烹之羊五、烘穀十五斗、葡萄乾一百穗、無花果餅二百方、俱載於驢、

18 Авигаиль поспешила взять двести хлебов, два меха с вином, пять разделанных овец, пять мер жареного зерна, сто изюмных лепешек, двести смоковных лепешек и навьючила всё это на ослов.

19 謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不此事告夫。

19 Слугам она приказала: «Идите впереди меня, а я пойду за вами». А мужу своему Навалу она ничего об этом не сказала.

20 乘驢下山坡、忽遇大闢、率衆來迎。

20 Когда она верхом на осле спускалась с горы, навстречу ей показался Давид со своими людьми, и они встретились.

21 大闢追思、昔日在野之時、守其所有、毫無遺失、豈非徒勞、彼以怨報德、

21 «Да, — заговорил Давид, — зря я оберегал в пустыне имущество этого человека, чтобы ничего у него не пропало! Отплатил он мне злом за добро.

22 我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。

22 Пусть так-то и так-то поступит с Давидом Бог и добавит к тому еще, если до утра останется в доме у него хоть один мужчина!»

23 亞庇該見大闢、速下驢、俯伏於前、

23 Увидев Давида, Авигаиль поспешила сойти с осла, пала перед ним ниц и поклонилась.

24 曰我主歟、願咎歸於我、容進一詞、請聽婢言。

24 Припав к его ногам, она сказала: «На мне, владыка мой, на мне вина! Позволь рабе твоей поговорить с тобой, прислушайся к словам рабы твоей!

25 拿八秉性甚厲、人符其名、所行不端、我主勿以爲意、昔我主所遣之少者、婢不及見。

25 Пусть владыка мой не обращает внимания на этого злонравного человека, на Навала. Каково его имя, таков и он сам: зовут его Навал, и ведет он себя как безумец. А я, твоя раба, не видела слуг владыки моего, которых ты посылал.

26 爾欲流人血以伸己寃、耶和華止爾、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、願爾敵、及凡欲害爾者、俱如拿八、

26 А теперь, владыка мой, — ради ГОСПОДА прошу и ради жизни твоей — пусть сохранит тебя ГОСПОДЬ от пролития крови, удержит руку твою от мести, пусть с твоими врагами и всеми, кто желает зла моему владыке, будет то же, что и с Навалом.

27 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。

27 Вот дары, которые твоя раба принесла владыке своему и передаст слугам, что состоят под началом владыки моего.

28 宥我罪戾、我知耶和華將祐我主、克昌厥後、我主緣耶和華戰時、必拯爾於患難。

28 Прости, молю, проступок твоей рабы! Ведь ГОСПОДЬ непременно воздвигнет владыке моему прочный дом в поколениях, потому что господин мой ведет войны ГОСПОДНИ и не сыскать в тебе зла, во всей твоей жизни.

29 設有追襲爾、欲害爾命者、願我主之命、爲爾上帝耶和華所保、恒與生者偕、敵之生命、其喪甚速、如以繩發石。

29 Станет кто преследовать тебя, искать твоей смерти — но завязана жизнь владыки моего в связке живых у ГОСПОДА, Бога твоего, а твоих врагов жизни лишит, Он раскидает их, как камни из пращи.

30 昔耶和華曾許我主、必加善視、越至後日、踐其前言、立我主爲以色列君。

30 И когда ГОСПОДЬ соделает всё то доброе владыке моему, что обещал, когда поставит тебя править Израилем,

31 當斯時、我主必追憶今日之事、不伸己寃、不流無辜之血、心不窒碍、毫無遺憾。我主旣蒙耶和華善待、則垂念爾婢。

31 то не будет тебе ни печали, ни смущения сердечного, если владыка мой сейчас не прольет невинную кровь, не станет мстить за себя. И когда сотворит ГОСПОДЬ благо моему владыке, тогда вспомни обо мне, рабе своей!»

32 大闢曰、以色列族之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之。

32 Давид сказал Авигаили: «Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израиля, пославший тебя сегодня мне навстречу!

33 爾今日勸我、不流血、不伸寃、願得純嘏。

33 Благословенна ты за то, что поступила разумно, благословенна за то, что удержала меня сегодня от кровопролития и от мести!

34 以色列族之上帝耶和華、使我無加害於爾、我指上帝而誓、如爾不速來晉接、則拿八所有、我必攻毀、至於明晨、不遺一男。

34 Воистину, жив ГОСПОДЬ, Бог Израиля, Который не допустил мне сегодня причинить тебе зло: не поспеши ты сегодня мне навстречу — до утренней зари не осталось бы ни одного мужчины в доме Навала».

35 大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。

35 И Давид принял от нее всё, что она ему принесла, а ей сказал: «Иди с миром домой. Видишь, я послушался твоих слов, поступил по-твоему».

36 亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。

36 Авигаиль вернулась к Навалу, а у того в доме — пир не хуже царского. Весело было Навалу, и был он сильно пьян. Ничего не рассказала она ему, ни малейшего слова, до утренней зари.

37 詰朝拿八宿酲已解、其妻以實告之、拿八喪膽、屹焉如石。

37 А утром, когда Навал протрезвел, жена ему всё рассказала — и у Навала замерло сердце в груди, он словно окаменел.

38 越十日、耶和華擊拿八遂死。

38 Дней через десять ГОСПОДЬ поразил Навала, и он умер.

39 大闢聞拿八死、則曰、耶和華不許其僕行惡、我見辱於拿八、耶和華伸我寃、以報其惡、當頌美焉。大闢遣人語亞庇該、欲娶爲室。

39 Услышал Давид, что Навал умер, и сказал: «Благословен ГОСПОДЬ! Он вступился за меня, воздал Навалу за то, что он оскорбил меня, а слуге Своему не допустил сотворить зло — обратил ГОСПОДЬ на голову Навала его собственное зло!» Затем Давид послал к Авигаили слуг, чтобы сказать ей, что берет ее в жены.

40 大闢之僕至加密、見亞庇該、告曰、大闢遣欲娶爾爲妻、遣我來迓。

40 Пришли слуги Давида к Авигаили в Кармил и заговорили с ней: «Давид отправил нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жены».

41 亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。

41 Она встала, поклонилась до земли и велела передать: «Раба твоя готова служить — даже мыть ноги слугам владыки моего!»

42 速與乘驢、五女相從、偕大闢之使以往、爲大闢妻。

42 Авигаиль спешно собралась и выехала в путь верхом на осле, и с ней пять служанок, которые были у нее под началом. Она отправилась с гонцами Давида и стала его женой.

43 大闢先娶耶斯烈地之女亞希暖、至是與亞庇該。俱爲甚妻、

43 Давид также взял в жены Ахиноам из Изреэля — обе они были его женами.

44 掃羅之女米甲、曾爲大闢所娶、其後掃羅使之改適伽林人拉億子八氐。

44 Тем временем Саул отдал свою дочь Михаль, первую жену Давида, за Палти, сына Лаиша из Галлима.