撒母耳記上

第15章

1 撒母耳告掃羅曰,我奉耶和華所遣,以膏沐爾,使爲以色列民之王,今耶和華之命爾當聽從。

2 萬有之主耶和華云,昔以色列族出自埃及,亞馬力人伏於途間,我常不忘。

3 今可攻之,殲滅所有,毋加矜恤,男女,童稚,嬰孩,牛羊駝驢,悉當殺戮。

4 掃羅集民於提拉忻,核其軍數,步卒二十萬,猶大人一萬。

5 掃羅至亞馬力邑,伏於山谷。

6 告基尼人曰,在昔我族出自埃及,爾待之良厚,故今勸爾速與亞馬力人相離,恐爾亦爲我所滅。基尼人遂離之而去。

7 掃羅撀亞馬力人,自哈腓拉及書耳道,埃及相向之所。

8 生擒亞馬力王亞甲,其諸億兆,殲滅以刃。

9 掃羅與民赦亞甲,惜牛羊及羔,其嘉者,其次者,曁凡合其意者,不滅之盡,惟鄙陋之物,悉被殲滅。

10 耶和華諭撒母耳曰,

11 掃羅違我,不遵我命,昔立之爲王,今則悔焉。撒母耳甚憂,終夜禱耶和華。

12 夙興欲迓掃羅,或告曰,掃羅至加密立柱,轉往吉甲。

13 撒母耳就掃羅,掃羅曰,願耶和錫嘏於爾,我已遵耶和華命而行。

14 撒母耶曰,羊鳴牛吼,入於我耳,是何故歟。

15 掃羅曰,自亞馬力地,牽之而來,其牛羊之嘉者,民惜其生,欲祭爾之上帝耶和華,其餘盡滅。

16 撒母耳曰,勿語,待我以耶和華前夕諭我者,告爾。曰,願聞其詳。

17 撒母耳曰,昔爾自視甚微,耶和華簡爾爲支派之長,以膏沐爾,立爲以色列族王。

18 當耶和華遣爾之時,曾告爾曰,亞馬力族俱干罪戾,汝往攻之,必盡殄滅。

19 何不聽耶和華命,乃作惡於其前,見敵所有,而行劫奪。

20 掃羅曰,耶和華遣我,我果聽命,我至亞馬力,虜其王亞甲,盡滅其衆。

21 所應滅之牛羊,民簡其佳者,欲在吉甲祭爾之上帝耶和華。

22 撒母耳曰,耶和華豈以燔祭禮物爲喜,不以聽從其命爲喜乎,夫聽命較獻祭尤善,遵言較羊脂愈美。

23 橫逆與卜筮之罪無異,抗戾與拜偶之咎相同。不聽耶和華命,故耶和華使爾國祚不永。

24 掃羅曰,我誠有罪,我畏斯民,聽其言詞,故干犯耶和華及爾所命。

25 求赦我罪,與我旋歸,待我崇拜耶和華。

26 撒母耳曰,我不偕爾旋歸,爾不聽耶和華命,故爾爲以色列王,耶和華使爾不永其祚。

27 撒母耳旋踵以行,掃羅執其裾,裾絶。

28 撒母耳曰。爾之同儔,較爾尤善,爾爲以色列王,自今以後耶和華將爾國祚,以畀同儔。

29 以色列族之赫赫上帝,異乎世人,不失其信,不回其志。

30 曰,我雖犯罪,求爾於以色列族及長老前,尊崇我,偕我旋歸,待我奉事爾之上帝耶和華。

31 撒母耳與掃羅歸,掃羅崇拜耶和華。

32 撒母耳曰,亞馬力王亞甲,攜之以至。亞甲懽然而來,曰,死亡之苦,庶幾可免。

33 撒母耳曰,爾以刃使衆人之母絶其嗣,故爾之母亦必喪其子。撒母耳在吉甲於耶和華前,殺亞甲而剖其體。

34 後往拉馬,掃羅歸其庇亞故土。

35 撒母耳存日,不復往覲掃羅,緣之懷憂,耶和華旣立掃羅爲以色列王,亦有悔心。

1-я книга Царств

Глава 15

1 И сказал559 Самуил8050 Саулу:7586 Господь3068 послал7971 меня помазать4886 тебя царем4428 над народом5971 Его, над Израилем;3478 теперь послушай8085 гласа6963 Господа.3068

2 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вспомнил6485 Я о том, что сделал6213 Амалик6002 Израилю,3478 как он противостал7760 ему на пути,1870 когда он шел5927 из Египта;4714

3 теперь иди3212 и порази5221 Амалика,6002 и истреби2763 все, что у него; и не давай2550 пощады2550 ему, но предай4191 смерти4191 от мужа376 до жены,802 от отрока5768 до грудного3243 младенца,3243 от вола7794 до овцы,7716 от верблюда1581 до осла.2543

4 И собрал8085 Саул7586 народ5971 и насчитал6485 их в Телаиме2923 двести3967 тысяч505 Израильтян пеших7273 и десять6235 тысяч505 из колена Иудина.3063

5 И дошел935 Саул7586 до города5892 Амаликова,6002 и сделал693 засаду693 в долине.5158

6 И сказал559 Саул7586 Кинеянам:7017 пойдите,3212 отделитесь,5493 выйдите3381 из среды8432 Амалика,6002 чтобы мне не погубить622 вас с ним, ибо вы оказали6213 благосклонность2617 всем Израильтянам,11213478 когда они шли5927 из Египта.4714 И отделились5493 Кинеяне7017 из среды8432 Амалика.6003

7 И поразил5221 Саул7586 Амалика6002 от Хавилы2341 до окрестностей935 Сура,7793 что пред59216440 Египтом;4714

8 и Агага,90 царя4428 Амаликова,6002 захватил8610 живого,2416 а народ5971 весь истребил2763 мечом.63102719

9 Но Саул7586 и народ5971 пощадили2550 Агага90 и лучших4315 из овец6629 и волов1241 и откормленных4932 ягнят,3733 и все хорошее,2896 и не хотели14 истребить,2763 а все вещи4399 маловажные5240 и худые4549 истребили.2763

10 И было слово1697 Господа3068 к Самуилу8050 такое:

11 жалею,5162 что поставил4427 Я Саула7586 царем,4428 ибо он отвратился7725 от Меня и слова1697 Моего не исполнил.6965 И опечалился2734 Самуил8050 и взывал2199 к Господу3068 целую ночь.3915

12 И встал7925 Самуил8050 рано7925 утром1242 и пошел навстречу7125 Саулу.7586 И известили5046 Самуила,8050 что Саул7586 ходил935 на Кармил3760 и там поставил5324 себе памятник,3027 и сошел3381 в Галгал.1537

13 Когда8050 пришел935 Самуил8050 к Саулу,7586 то Саул7586 сказал559 ему: благословен1288 ты у Господа;3068 я исполнил6965 слово1697 Господа.3068

14 И сказал559 Самуил:8050 а что это за блеяние6963 овец6629 в ушах241 моих и мычание6963 волов,1241 которое я слышу?8085

15 И сказал559 Саул:7586 привели935 их от Амалика,6003 так как народ5971 пощадил2550 лучших4315 из овец6629 и волов1241 для жертвоприношения2076 Господу3068 Богу430 твоему; прочее3498 же мы истребили.2763

16 И сказал559 Самуил8050 Саулу:7586 подожди,7503 я скажу5046 тебе, что сказал1696 мне Господь3068 ночью.3915 И сказал559 ему Саул: говори.1696

17 И сказал559 Самуил:8050 не малым6996 ли ты был в глазах5869 твоих, когда сделался главою7218 колен7626 Израилевых,3478 и Господь3068 помазал4886 тебя царем4428 над Израилем?3478

18 И послал7971 тебя Господь3068 в путь,1870 сказав:559 «иди3212 и предай2763 заклятию2763 нечестивых2400 Амаликитян6002 и воюй3898 против них, доколе не уничтожишь3615 их».

19 Зачем же ты не послушал8085 гласа6963 Господа3068 и бросился5860 на добычу,7998 и сделал6213 зло7451 пред очами5869 Господа?3068

20 И сказал559 Саул7586 Самуилу:8050 я послушал8085 гласа6963 Господа3068 и пошел3212 в путь,1870 куда послал7971 меня Господь,3068 и привел935 Агага,90 царя4428 Амаликитского,6002 а Амалика6002 истребил;2763

21 народ5971 же из добычи,7998 из овец6629 и волов,1241 взял3947 лучшее из7225 заклятого,2764 для жертвоприношения2076 Господу3068 Богу430 твоему, в Галгале.1537

22 И отвечал559 Самуил:8050 неужели всесожжения5930 и жертвы2077 столько же приятны2656 Господу,3068 как послушание8085 гласу6963 Господа?3068 Послушание8085 лучше2896 жертвы2077 и повиновение7181 лучше тука2459 овнов;352

23 ибо непокорность4805 есть такой же грех,2403 что волшебство,7081 и противление6484 то же, что идолопоклонство;8655 за то, что ты отверг3988 слово1697 Господа,3068 и Он отверг3988 тебя, чтобы ты не был царем.4428

24 И сказал559 Саул7586 Самуилу:8050 согрешил2398 я, ибо преступил5674 повеление6310 Господа3068 и слово1697 твое; но я боялся3372 народа5971 и послушал8085 голоса6963 их;

25 теперь же сними5375 с меня грех2403 мой и воротись7725 со мною, чтобы я поклонился7812 Господу.3068

26 И отвечал559 Самуил8050 Саулу:7586 не ворочусь7725 я с тобою, ибо ты отверг3988 слово1697 Господа,3068 и Господь3068 отверг3988 тебя, чтобы ты не был царем4428 над Израилем.3478

27 И обратился5437 Самуил,8050 чтобы уйти.3212 Но Саул ухватился2388 за край3671 одежды4598 его и разодрал7167 ее.

28 Тогда сказал559 Самуил:8050 ныне отторг7167 Господь3068 царство4468 Израильское3478 от тебя и отдал5414 его ближнему7453 твоему, лучшему2896 тебя;

29 и не скажет8266 неправды8266 и не раскается5162 Верный5331 Израилев;3478 ибо не человек120 Он, чтобы раскаяться5162 Ему.

30 И сказал559 Саул: я согрешил,2398 но почти3513 меня ныне пред старейшинами2205 народа5971 моего и пред Израилем3478 и воротись7725 со мною, и я поклонюсь7812 Господу3068 Богу430 твоему.

31 И возвратился7725 Самуил8050 за310 Саулом,7586 и поклонился7812 Саул7586 Господу.3068

32 Потом сказал559 Самуил:8050 приведите5066 ко мне Агага,90 царя4428 Амаликитского.6002 И подошел3212 к нему Агаг90 дрожащий,4574 и сказал559 Агаг:90 конечно403 горечь4751 смерти4194 миновалась?5493

33 Но Самуил8050 сказал:559 как меч2719 твой жен802 лишал7921 детей,7921 так мать517 твоя между женами802 пусть лишена7921 будет7921 сына. И разрубил8158 Самуил8050 Агага90 пред3942 Господом3068 в Галгале.1537

34 И отошел3212 Самуил8050 в Раму,7414 а Саул7586 пошел5927 в дом1004 свой, в Гиву1390 Саулову.7586

35 И более3254 не видался7200 Самуил8050 с Саулом7586 до дня3117 смерти4194 своей; но3588 печалился56 Самуил8050 о Сауле,7586 потому что Господь3068 раскаялся,5162 что воцарил4427 Саула7586 над Израилем.3478

撒母耳記上

第15章

1-я книга Царств

Глава 15

1 撒母耳告掃羅曰,我奉耶和華所遣,以膏沐爾,使爲以色列民之王,今耶和華之命爾當聽從。

1 И сказал559 Самуил8050 Саулу:7586 Господь3068 послал7971 меня помазать4886 тебя царем4428 над народом5971 Его, над Израилем;3478 теперь послушай8085 гласа6963 Господа.3068

2 萬有之主耶和華云,昔以色列族出自埃及,亞馬力人伏於途間,我常不忘。

2 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вспомнил6485 Я о том, что сделал6213 Амалик6002 Израилю,3478 как он противостал7760 ему на пути,1870 когда он шел5927 из Египта;4714

3 今可攻之,殲滅所有,毋加矜恤,男女,童稚,嬰孩,牛羊駝驢,悉當殺戮。

3 теперь иди3212 и порази5221 Амалика,6002 и истреби2763 все, что у него; и не давай2550 пощады2550 ему, но предай4191 смерти4191 от мужа376 до жены,802 от отрока5768 до грудного3243 младенца,3243 от вола7794 до овцы,7716 от верблюда1581 до осла.2543

4 掃羅集民於提拉忻,核其軍數,步卒二十萬,猶大人一萬。

4 И собрал8085 Саул7586 народ5971 и насчитал6485 их в Телаиме2923 двести3967 тысяч505 Израильтян пеших7273 и десять6235 тысяч505 из колена Иудина.3063

5 掃羅至亞馬力邑,伏於山谷。

5 И дошел935 Саул7586 до города5892 Амаликова,6002 и сделал693 засаду693 в долине.5158

6 告基尼人曰,在昔我族出自埃及,爾待之良厚,故今勸爾速與亞馬力人相離,恐爾亦爲我所滅。基尼人遂離之而去。

6 И сказал559 Саул7586 Кинеянам:7017 пойдите,3212 отделитесь,5493 выйдите3381 из среды8432 Амалика,6002 чтобы мне не погубить622 вас с ним, ибо вы оказали6213 благосклонность2617 всем Израильтянам,11213478 когда они шли5927 из Египта.4714 И отделились5493 Кинеяне7017 из среды8432 Амалика.6003

7 掃羅撀亞馬力人,自哈腓拉及書耳道,埃及相向之所。

7 И поразил5221 Саул7586 Амалика6002 от Хавилы2341 до окрестностей935 Сура,7793 что пред59216440 Египтом;4714

8 生擒亞馬力王亞甲,其諸億兆,殲滅以刃。

8 и Агага,90 царя4428 Амаликова,6002 захватил8610 живого,2416 а народ5971 весь истребил2763 мечом.63102719

9 掃羅與民赦亞甲,惜牛羊及羔,其嘉者,其次者,曁凡合其意者,不滅之盡,惟鄙陋之物,悉被殲滅。

9 Но Саул7586 и народ5971 пощадили2550 Агага90 и лучших4315 из овец6629 и волов1241 и откормленных4932 ягнят,3733 и все хорошее,2896 и не хотели14 истребить,2763 а все вещи4399 маловажные5240 и худые4549 истребили.2763

10 耶和華諭撒母耳曰,

10 И было слово1697 Господа3068 к Самуилу8050 такое:

11 掃羅違我,不遵我命,昔立之爲王,今則悔焉。撒母耳甚憂,終夜禱耶和華。

11 жалею,5162 что поставил4427 Я Саула7586 царем,4428 ибо он отвратился7725 от Меня и слова1697 Моего не исполнил.6965 И опечалился2734 Самуил8050 и взывал2199 к Господу3068 целую ночь.3915

12 夙興欲迓掃羅,或告曰,掃羅至加密立柱,轉往吉甲。

12 И встал7925 Самуил8050 рано7925 утром1242 и пошел навстречу7125 Саулу.7586 И известили5046 Самуила,8050 что Саул7586 ходил935 на Кармил3760 и там поставил5324 себе памятник,3027 и сошел3381 в Галгал.1537

13 撒母耳就掃羅,掃羅曰,願耶和錫嘏於爾,我已遵耶和華命而行。

13 Когда8050 пришел935 Самуил8050 к Саулу,7586 то Саул7586 сказал559 ему: благословен1288 ты у Господа;3068 я исполнил6965 слово1697 Господа.3068

14 撒母耶曰,羊鳴牛吼,入於我耳,是何故歟。

14 И сказал559 Самуил:8050 а что это за блеяние6963 овец6629 в ушах241 моих и мычание6963 волов,1241 которое я слышу?8085

15 掃羅曰,自亞馬力地,牽之而來,其牛羊之嘉者,民惜其生,欲祭爾之上帝耶和華,其餘盡滅。

15 И сказал559 Саул:7586 привели935 их от Амалика,6003 так как народ5971 пощадил2550 лучших4315 из овец6629 и волов1241 для жертвоприношения2076 Господу3068 Богу430 твоему; прочее3498 же мы истребили.2763

16 撒母耳曰,勿語,待我以耶和華前夕諭我者,告爾。曰,願聞其詳。

16 И сказал559 Самуил8050 Саулу:7586 подожди,7503 я скажу5046 тебе, что сказал1696 мне Господь3068 ночью.3915 И сказал559 ему Саул: говори.1696

17 撒母耳曰,昔爾自視甚微,耶和華簡爾爲支派之長,以膏沐爾,立爲以色列族王。

17 И сказал559 Самуил:8050 не малым6996 ли ты был в глазах5869 твоих, когда сделался главою7218 колен7626 Израилевых,3478 и Господь3068 помазал4886 тебя царем4428 над Израилем?3478

18 當耶和華遣爾之時,曾告爾曰,亞馬力族俱干罪戾,汝往攻之,必盡殄滅。

18 И послал7971 тебя Господь3068 в путь,1870 сказав:559 «иди3212 и предай2763 заклятию2763 нечестивых2400 Амаликитян6002 и воюй3898 против них, доколе не уничтожишь3615 их».

19 何不聽耶和華命,乃作惡於其前,見敵所有,而行劫奪。

19 Зачем же ты не послушал8085 гласа6963 Господа3068 и бросился5860 на добычу,7998 и сделал6213 зло7451 пред очами5869 Господа?3068

20 掃羅曰,耶和華遣我,我果聽命,我至亞馬力,虜其王亞甲,盡滅其衆。

20 И сказал559 Саул7586 Самуилу:8050 я послушал8085 гласа6963 Господа3068 и пошел3212 в путь,1870 куда послал7971 меня Господь,3068 и привел935 Агага,90 царя4428 Амаликитского,6002 а Амалика6002 истребил;2763

21 所應滅之牛羊,民簡其佳者,欲在吉甲祭爾之上帝耶和華。

21 народ5971 же из добычи,7998 из овец6629 и волов,1241 взял3947 лучшее из7225 заклятого,2764 для жертвоприношения2076 Господу3068 Богу430 твоему, в Галгале.1537

22 撒母耳曰,耶和華豈以燔祭禮物爲喜,不以聽從其命爲喜乎,夫聽命較獻祭尤善,遵言較羊脂愈美。

22 И отвечал559 Самуил:8050 неужели всесожжения5930 и жертвы2077 столько же приятны2656 Господу,3068 как послушание8085 гласу6963 Господа?3068 Послушание8085 лучше2896 жертвы2077 и повиновение7181 лучше тука2459 овнов;352

23 橫逆與卜筮之罪無異,抗戾與拜偶之咎相同。不聽耶和華命,故耶和華使爾國祚不永。

23 ибо непокорность4805 есть такой же грех,2403 что волшебство,7081 и противление6484 то же, что идолопоклонство;8655 за то, что ты отверг3988 слово1697 Господа,3068 и Он отверг3988 тебя, чтобы ты не был царем.4428

24 掃羅曰,我誠有罪,我畏斯民,聽其言詞,故干犯耶和華及爾所命。

24 И сказал559 Саул7586 Самуилу:8050 согрешил2398 я, ибо преступил5674 повеление6310 Господа3068 и слово1697 твое; но я боялся3372 народа5971 и послушал8085 голоса6963 их;

25 求赦我罪,與我旋歸,待我崇拜耶和華。

25 теперь же сними5375 с меня грех2403 мой и воротись7725 со мною, чтобы я поклонился7812 Господу.3068

26 撒母耳曰,我不偕爾旋歸,爾不聽耶和華命,故爾爲以色列王,耶和華使爾不永其祚。

26 И отвечал559 Самуил8050 Саулу:7586 не ворочусь7725 я с тобою, ибо ты отверг3988 слово1697 Господа,3068 и Господь3068 отверг3988 тебя, чтобы ты не был царем4428 над Израилем.3478

27 撒母耳旋踵以行,掃羅執其裾,裾絶。

27 И обратился5437 Самуил,8050 чтобы уйти.3212 Но Саул ухватился2388 за край3671 одежды4598 его и разодрал7167 ее.

28 撒母耳曰。爾之同儔,較爾尤善,爾爲以色列王,自今以後耶和華將爾國祚,以畀同儔。

28 Тогда сказал559 Самуил:8050 ныне отторг7167 Господь3068 царство4468 Израильское3478 от тебя и отдал5414 его ближнему7453 твоему, лучшему2896 тебя;

29 以色列族之赫赫上帝,異乎世人,不失其信,不回其志。

29 и не скажет8266 неправды8266 и не раскается5162 Верный5331 Израилев;3478 ибо не человек120 Он, чтобы раскаяться5162 Ему.

30 曰,我雖犯罪,求爾於以色列族及長老前,尊崇我,偕我旋歸,待我奉事爾之上帝耶和華。

30 И сказал559 Саул: я согрешил,2398 но почти3513 меня ныне пред старейшинами2205 народа5971 моего и пред Израилем3478 и воротись7725 со мною, и я поклонюсь7812 Господу3068 Богу430 твоему.

31 撒母耳與掃羅歸,掃羅崇拜耶和華。

31 И возвратился7725 Самуил8050 за310 Саулом,7586 и поклонился7812 Саул7586 Господу.3068

32 撒母耳曰,亞馬力王亞甲,攜之以至。亞甲懽然而來,曰,死亡之苦,庶幾可免。

32 Потом сказал559 Самуил:8050 приведите5066 ко мне Агага,90 царя4428 Амаликитского.6002 И подошел3212 к нему Агаг90 дрожащий,4574 и сказал559 Агаг:90 конечно403 горечь4751 смерти4194 миновалась?5493

33 撒母耳曰,爾以刃使衆人之母絶其嗣,故爾之母亦必喪其子。撒母耳在吉甲於耶和華前,殺亞甲而剖其體。

33 Но Самуил8050 сказал:559 как меч2719 твой жен802 лишал7921 детей,7921 так мать517 твоя между женами802 пусть лишена7921 будет7921 сына. И разрубил8158 Самуил8050 Агага90 пред3942 Господом3068 в Галгале.1537

34 後往拉馬,掃羅歸其庇亞故土。

34 И отошел3212 Самуил8050 в Раму,7414 а Саул7586 пошел5927 в дом1004 свой, в Гиву1390 Саулову.7586

35 撒母耳存日,不復往覲掃羅,緣之懷憂,耶和華旣立掃羅爲以色列王,亦有悔心。

35 И более3254 не видался7200 Самуил8050 с Саулом7586 до дня3117 смерти4194 своей; но3588 печалился56 Самуил8050 о Сауле,7586 потому что Господь3068 раскаялся,5162 что воцарил4427 Саула7586 над Израилем.3478