撒母耳記上

第15章

1 撒母耳告掃羅曰,我奉耶和華所遣,以膏沐爾,使爲以色列民之王,今耶和華之命爾當聽從。

2 萬有之主耶和華云,昔以色列族出自埃及,亞馬力人伏於途間,我常不忘。

3 今可攻之,殲滅所有,毋加矜恤,男女,童稚,嬰孩,牛羊駝驢,悉當殺戮。

4 掃羅集民於提拉忻,核其軍數,步卒二十萬,猶大人一萬。

5 掃羅至亞馬力邑,伏於山谷。

6 告基尼人曰,在昔我族出自埃及,爾待之良厚,故今勸爾速與亞馬力人相離,恐爾亦爲我所滅。基尼人遂離之而去。

7 掃羅撀亞馬力人,自哈腓拉及書耳道,埃及相向之所。

8 生擒亞馬力王亞甲,其諸億兆,殲滅以刃。

9 掃羅與民赦亞甲,惜牛羊及羔,其嘉者,其次者,曁凡合其意者,不滅之盡,惟鄙陋之物,悉被殲滅。

10 耶和華諭撒母耳曰,

11 掃羅違我,不遵我命,昔立之爲王,今則悔焉。撒母耳甚憂,終夜禱耶和華。

12 夙興欲迓掃羅,或告曰,掃羅至加密立柱,轉往吉甲。

13 撒母耳就掃羅,掃羅曰,願耶和錫嘏於爾,我已遵耶和華命而行。

14 撒母耶曰,羊鳴牛吼,入於我耳,是何故歟。

15 掃羅曰,自亞馬力地,牽之而來,其牛羊之嘉者,民惜其生,欲祭爾之上帝耶和華,其餘盡滅。

16 撒母耳曰,勿語,待我以耶和華前夕諭我者,告爾。曰,願聞其詳。

17 撒母耳曰,昔爾自視甚微,耶和華簡爾爲支派之長,以膏沐爾,立爲以色列族王。

18 當耶和華遣爾之時,曾告爾曰,亞馬力族俱干罪戾,汝往攻之,必盡殄滅。

19 何不聽耶和華命,乃作惡於其前,見敵所有,而行劫奪。

20 掃羅曰,耶和華遣我,我果聽命,我至亞馬力,虜其王亞甲,盡滅其衆。

21 所應滅之牛羊,民簡其佳者,欲在吉甲祭爾之上帝耶和華。

22 撒母耳曰,耶和華豈以燔祭禮物爲喜,不以聽從其命爲喜乎,夫聽命較獻祭尤善,遵言較羊脂愈美。

23 橫逆與卜筮之罪無異,抗戾與拜偶之咎相同。不聽耶和華命,故耶和華使爾國祚不永。

24 掃羅曰,我誠有罪,我畏斯民,聽其言詞,故干犯耶和華及爾所命。

25 求赦我罪,與我旋歸,待我崇拜耶和華。

26 撒母耳曰,我不偕爾旋歸,爾不聽耶和華命,故爾爲以色列王,耶和華使爾不永其祚。

27 撒母耳旋踵以行,掃羅執其裾,裾絶。

28 撒母耳曰。爾之同儔,較爾尤善,爾爲以色列王,自今以後耶和華將爾國祚,以畀同儔。

29 以色列族之赫赫上帝,異乎世人,不失其信,不回其志。

30 曰,我雖犯罪,求爾於以色列族及長老前,尊崇我,偕我旋歸,待我奉事爾之上帝耶和華。

31 撒母耳與掃羅歸,掃羅崇拜耶和華。

32 撒母耳曰,亞馬力王亞甲,攜之以至。亞甲懽然而來,曰,死亡之苦,庶幾可免。

33 撒母耳曰,爾以刃使衆人之母絶其嗣,故爾之母亦必喪其子。撒母耳在吉甲於耶和華前,殺亞甲而剖其體。

34 後往拉馬,掃羅歸其庇亞故土。

35 撒母耳存日,不復往覲掃羅,緣之懷憂,耶和華旣立掃羅爲以色列王,亦有悔心。

1 Samuel

Chapter 15

1 Samuel8050 also said559 to Saul,7586 The LORD3068 sent7971 me to anoint4886 you to be king4428 over5921 his people,5971 over Israel:3478 now6258 therefore listen8085 you to the voice6963 of the words1697 of the LORD.3068

2 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 I remember6485 that which834 Amalek6002 did6213 to Israel,3478 how834 he laid7760 wait for him in the way,1870 when he came5927 up from Egypt.4714

3 Now6258 go3212 and smite5221 Amalek,6002 and utterly destroy2763 all3605 that they have, and spare2550 them not; but slay4191 both man376 and woman,802 infant5768 and suckling,3243 ox7794 and sheep,7716 camel1581 and ass.2543

4 And Saul7586 gathered8085 the people5971 together, and numbered6485 them in Telaim,2923 two hundred3967 thousand505 footmen,7273 and ten6235 thousand505 men376 of Judah.3063

5 And Saul7586 came935 to a city5892 of Amalek,6002 and laid wait693 in the valley.5158

6 And Saul7586 said559 to the Kenites,7017 Go,3212 depart,5493 get3381 you down3381 from among8432 the Amalekites,6003 lest6435 I destroy622 you with them: for you showed6213 kindness2617 to all3605 the children1121 of Israel,3478 when they came5927 up out of Egypt.4714 So the Kenites7017 departed5493 from among8432 the Amalekites.6003

7 And Saul7586 smote5221 the Amalekites6003 from Havilah2341 until you come935 to Shur,7793 that is over5921 6440 against6440 Egypt.4714

8 And he took8610 Agag90 the king4428 of the Amalekites6003 alive,2416 and utterly destroyed2763 all3605 the people5971 with the edge6310 of the sword.2719

9 But Saul7586 and the people5971 spared2550 Agag,90 and the best4315 of the sheep,6629 and of the oxen,1241 and of the fatted calves,4932 and the lambs,3733 and all3605 that was good,2896 and would14 not utterly destroy2763 them: but every3605 thing4399 that was vile5240 and refuse,4549 that they destroyed2763 utterly.

10 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 to Samuel,8050 saying,559

11 It repents5162 me that I have set4427 up Saul7586 to be king:4428 for he is turned7725 back7725 from following310 me, and has not performed6965 my commandments.1697 And it grieved2734 Samuel;8050 and he cried2199 to the LORD3068 all3605 night.3915

12 And when Samuel8050 rose7925 early7925 to meet7125 Saul7586 in the morning,1242 it was told5046 Samuel,8050 saying,559 Saul7586 came935 to Carmel,3760 and, behold,2009 he set5324 him up a place,3027 and is gone5437 about,5437 and passed5674 on, and gone3381 down3381 to Gilgal.1537

13 And Samuel8050 came935 to Saul:7586 and Saul7586 said559 to him, Blessed1288 be you of the LORD:3068 I have performed6965 the commandment1697 of the LORD.3068

14 And Samuel8050 said,559 What4100 means then this2088 bleating6963 of the sheep6629 in my ears,241 and the lowing6963 of the oxen1241 which834 I hear?8085

15 And Saul7586 said,559 They have brought935 them from the Amalekites:6003 for the people5971 spared2550 the best4315 of the sheep6629 and of the oxen,1241 to sacrifice2076 to the LORD3068 your God;430 and the rest3498 we have utterly destroyed.2763

16 Then Samuel8050 said559 to Saul,7586 Stay,7503 and I will tell5046 you what853 834 the LORD3068 has said1696 to me this night.3915 And he said559 to him, Say1696 on.

17 And Samuel8050 said,559 When518 you were little6996 in your own sight,5869 were you not made the head7218 of the tribes7626 of Israel,3478 and the LORD3068 anointed4886 you king4428 over5921 Israel?3478

18 And the LORD3068 sent7971 you on a journey,1870 and said,559 Go3212 and utterly destroy2763 the sinners2400 the Amalekites,6003 and fight3898 against them until5704 they be consumed.3615

19 Why4100 then did you not obey8085 the voice6963 of the LORD,3068 but did fly5860 on the spoil,7998 and did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD?3068

20 And Saul7586 said559 to Samuel,8050 Yes,834 I have obeyed8085 the voice6963 of the LORD,3068 and have gone3212 the way1870 which834 the LORD3068 sent7971 me, and have brought935 Agag90 the king4428 of Amalek,6002 and have utterly destroyed2763 the Amalekites.6003

21 But the people5971 took3947 of the spoil,7998 sheep6629 and oxen,1241 the chief7225 of the things which should have been utterly destroyed,2764 to sacrifice2076 to the LORD3068 your God430 in Gilgal.1537

22 And Samuel8050 said,559 Has the LORD3068 as great delight2656 in burnt5930 offerings and sacrifices,2077 as in obeying8085 the voice6963 of the LORD?3068 Behold,2009 to obey8085 is better2896 than sacrifice,2077 and to listen7181 than the fat2459 of rams.352

23 For rebellion4805 is as the sin2403 of witchcraft,7081 and stubbornness6484 is as iniquity205 and idolatry.8655 Because3282 you have rejected3988 the word1697 of the LORD,3068 he has also rejected3988 you from being king.4428

24 And Saul7586 said559 to Samuel,8050 I have sinned:2398 for I have transgressed5674 the commandment6310 of the LORD,3068 and your words:1697 because3588 I feared3372 the people,5971 and obeyed8085 their voice.6963

25 Now6258 therefore, I pray4994 you, pardon5375 my sin,2403 and turn7725 again7725 with me, that I may worship7812 the LORD.3068

26 And Samuel8050 said559 to Saul,7586 I will not return7725 with you: for you have rejected3988 the word1697 of the LORD,3068 and the LORD3068 has rejected3988 you from being king4428 over5921 Israel.3478

27 And as Samuel8050 turned5437 about5437 to go3212 away, he laid hold2388 on the skirt3671 of his mantle,4598 and it rent.7167

28 And Samuel8050 said559 to him, The LORD3068 has rent7167 the kingdom4468 of Israel3478 from you this day,3117 and has given5414 it to a neighbor7453 of yours, that is better2896 than you.

29 And also1571 the Strength5331 of Israel3478 will not lie8266 nor3808 repent:5162 for he is not a man,120 that he should repent.5162

30 Then he said,559 I have sinned:2398 yet honor3513 me now,6258 I pray4994 you, before5048 the elders2205 of my people,5971 and before5048 Israel,3478 and turn7725 again7725 with me, that I may worship7812 the LORD3068 your God.430

31 So Samuel8050 turned7725 again7725 after310 Saul;7586 and Saul7586 worshipped7812 the LORD.3068

32 Then said559 Samuel,8050 Bring5066 you here5066 to me Agag90 the king4428 of the Amalekites.6003 And Agag90 came1980 to him delicately.4574 And Agag90 said,559 Surely403 the bitterness4751 of death4194 is past.5493

33 And Samuel8050 said,559 As the sword2719 has made women802 childless,7921 so3651 shall your mother517 be childless7921 among women.802 And Samuel8050 hewed8158 Agag90 in pieces before6440 the LORD3068 in Gilgal.1537

34 Then Samuel8050 went3212 to Ramah;7414 and Saul7586 went5927 up to his house1004 to Gibeah1390 of Saul.7586

35 And Samuel8050 came no3808 more3254 to see7200 Saul7586 until5704 the day3117 of his death:4194 nevertheless3588 Samuel8050 mourned56 for Saul:7586 and the LORD3068 repented5162 that he had made Saul7586 king4427 over5921 Israel.3478

撒母耳記上

第15章

1 Samuel

Chapter 15

1 撒母耳告掃羅曰,我奉耶和華所遣,以膏沐爾,使爲以色列民之王,今耶和華之命爾當聽從。

1 Samuel8050 also said559 to Saul,7586 The LORD3068 sent7971 me to anoint4886 you to be king4428 over5921 his people,5971 over Israel:3478 now6258 therefore listen8085 you to the voice6963 of the words1697 of the LORD.3068

2 萬有之主耶和華云,昔以色列族出自埃及,亞馬力人伏於途間,我常不忘。

2 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 I remember6485 that which834 Amalek6002 did6213 to Israel,3478 how834 he laid7760 wait for him in the way,1870 when he came5927 up from Egypt.4714

3 今可攻之,殲滅所有,毋加矜恤,男女,童稚,嬰孩,牛羊駝驢,悉當殺戮。

3 Now6258 go3212 and smite5221 Amalek,6002 and utterly destroy2763 all3605 that they have, and spare2550 them not; but slay4191 both man376 and woman,802 infant5768 and suckling,3243 ox7794 and sheep,7716 camel1581 and ass.2543

4 掃羅集民於提拉忻,核其軍數,步卒二十萬,猶大人一萬。

4 And Saul7586 gathered8085 the people5971 together, and numbered6485 them in Telaim,2923 two hundred3967 thousand505 footmen,7273 and ten6235 thousand505 men376 of Judah.3063

5 掃羅至亞馬力邑,伏於山谷。

5 And Saul7586 came935 to a city5892 of Amalek,6002 and laid wait693 in the valley.5158

6 告基尼人曰,在昔我族出自埃及,爾待之良厚,故今勸爾速與亞馬力人相離,恐爾亦爲我所滅。基尼人遂離之而去。

6 And Saul7586 said559 to the Kenites,7017 Go,3212 depart,5493 get3381 you down3381 from among8432 the Amalekites,6003 lest6435 I destroy622 you with them: for you showed6213 kindness2617 to all3605 the children1121 of Israel,3478 when they came5927 up out of Egypt.4714 So the Kenites7017 departed5493 from among8432 the Amalekites.6003

7 掃羅撀亞馬力人,自哈腓拉及書耳道,埃及相向之所。

7 And Saul7586 smote5221 the Amalekites6003 from Havilah2341 until you come935 to Shur,7793 that is over5921 6440 against6440 Egypt.4714

8 生擒亞馬力王亞甲,其諸億兆,殲滅以刃。

8 And he took8610 Agag90 the king4428 of the Amalekites6003 alive,2416 and utterly destroyed2763 all3605 the people5971 with the edge6310 of the sword.2719

9 掃羅與民赦亞甲,惜牛羊及羔,其嘉者,其次者,曁凡合其意者,不滅之盡,惟鄙陋之物,悉被殲滅。

9 But Saul7586 and the people5971 spared2550 Agag,90 and the best4315 of the sheep,6629 and of the oxen,1241 and of the fatted calves,4932 and the lambs,3733 and all3605 that was good,2896 and would14 not utterly destroy2763 them: but every3605 thing4399 that was vile5240 and refuse,4549 that they destroyed2763 utterly.

10 耶和華諭撒母耳曰,

10 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 to Samuel,8050 saying,559

11 掃羅違我,不遵我命,昔立之爲王,今則悔焉。撒母耳甚憂,終夜禱耶和華。

11 It repents5162 me that I have set4427 up Saul7586 to be king:4428 for he is turned7725 back7725 from following310 me, and has not performed6965 my commandments.1697 And it grieved2734 Samuel;8050 and he cried2199 to the LORD3068 all3605 night.3915

12 夙興欲迓掃羅,或告曰,掃羅至加密立柱,轉往吉甲。

12 And when Samuel8050 rose7925 early7925 to meet7125 Saul7586 in the morning,1242 it was told5046 Samuel,8050 saying,559 Saul7586 came935 to Carmel,3760 and, behold,2009 he set5324 him up a place,3027 and is gone5437 about,5437 and passed5674 on, and gone3381 down3381 to Gilgal.1537

13 撒母耳就掃羅,掃羅曰,願耶和錫嘏於爾,我已遵耶和華命而行。

13 And Samuel8050 came935 to Saul:7586 and Saul7586 said559 to him, Blessed1288 be you of the LORD:3068 I have performed6965 the commandment1697 of the LORD.3068

14 撒母耶曰,羊鳴牛吼,入於我耳,是何故歟。

14 And Samuel8050 said,559 What4100 means then this2088 bleating6963 of the sheep6629 in my ears,241 and the lowing6963 of the oxen1241 which834 I hear?8085

15 掃羅曰,自亞馬力地,牽之而來,其牛羊之嘉者,民惜其生,欲祭爾之上帝耶和華,其餘盡滅。

15 And Saul7586 said,559 They have brought935 them from the Amalekites:6003 for the people5971 spared2550 the best4315 of the sheep6629 and of the oxen,1241 to sacrifice2076 to the LORD3068 your God;430 and the rest3498 we have utterly destroyed.2763

16 撒母耳曰,勿語,待我以耶和華前夕諭我者,告爾。曰,願聞其詳。

16 Then Samuel8050 said559 to Saul,7586 Stay,7503 and I will tell5046 you what853 834 the LORD3068 has said1696 to me this night.3915 And he said559 to him, Say1696 on.

17 撒母耳曰,昔爾自視甚微,耶和華簡爾爲支派之長,以膏沐爾,立爲以色列族王。

17 And Samuel8050 said,559 When518 you were little6996 in your own sight,5869 were you not made the head7218 of the tribes7626 of Israel,3478 and the LORD3068 anointed4886 you king4428 over5921 Israel?3478

18 當耶和華遣爾之時,曾告爾曰,亞馬力族俱干罪戾,汝往攻之,必盡殄滅。

18 And the LORD3068 sent7971 you on a journey,1870 and said,559 Go3212 and utterly destroy2763 the sinners2400 the Amalekites,6003 and fight3898 against them until5704 they be consumed.3615

19 何不聽耶和華命,乃作惡於其前,見敵所有,而行劫奪。

19 Why4100 then did you not obey8085 the voice6963 of the LORD,3068 but did fly5860 on the spoil,7998 and did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD?3068

20 掃羅曰,耶和華遣我,我果聽命,我至亞馬力,虜其王亞甲,盡滅其衆。

20 And Saul7586 said559 to Samuel,8050 Yes,834 I have obeyed8085 the voice6963 of the LORD,3068 and have gone3212 the way1870 which834 the LORD3068 sent7971 me, and have brought935 Agag90 the king4428 of Amalek,6002 and have utterly destroyed2763 the Amalekites.6003

21 所應滅之牛羊,民簡其佳者,欲在吉甲祭爾之上帝耶和華。

21 But the people5971 took3947 of the spoil,7998 sheep6629 and oxen,1241 the chief7225 of the things which should have been utterly destroyed,2764 to sacrifice2076 to the LORD3068 your God430 in Gilgal.1537

22 撒母耳曰,耶和華豈以燔祭禮物爲喜,不以聽從其命爲喜乎,夫聽命較獻祭尤善,遵言較羊脂愈美。

22 And Samuel8050 said,559 Has the LORD3068 as great delight2656 in burnt5930 offerings and sacrifices,2077 as in obeying8085 the voice6963 of the LORD?3068 Behold,2009 to obey8085 is better2896 than sacrifice,2077 and to listen7181 than the fat2459 of rams.352

23 橫逆與卜筮之罪無異,抗戾與拜偶之咎相同。不聽耶和華命,故耶和華使爾國祚不永。

23 For rebellion4805 is as the sin2403 of witchcraft,7081 and stubbornness6484 is as iniquity205 and idolatry.8655 Because3282 you have rejected3988 the word1697 of the LORD,3068 he has also rejected3988 you from being king.4428

24 掃羅曰,我誠有罪,我畏斯民,聽其言詞,故干犯耶和華及爾所命。

24 And Saul7586 said559 to Samuel,8050 I have sinned:2398 for I have transgressed5674 the commandment6310 of the LORD,3068 and your words:1697 because3588 I feared3372 the people,5971 and obeyed8085 their voice.6963

25 求赦我罪,與我旋歸,待我崇拜耶和華。

25 Now6258 therefore, I pray4994 you, pardon5375 my sin,2403 and turn7725 again7725 with me, that I may worship7812 the LORD.3068

26 撒母耳曰,我不偕爾旋歸,爾不聽耶和華命,故爾爲以色列王,耶和華使爾不永其祚。

26 And Samuel8050 said559 to Saul,7586 I will not return7725 with you: for you have rejected3988 the word1697 of the LORD,3068 and the LORD3068 has rejected3988 you from being king4428 over5921 Israel.3478

27 撒母耳旋踵以行,掃羅執其裾,裾絶。

27 And as Samuel8050 turned5437 about5437 to go3212 away, he laid hold2388 on the skirt3671 of his mantle,4598 and it rent.7167

28 撒母耳曰。爾之同儔,較爾尤善,爾爲以色列王,自今以後耶和華將爾國祚,以畀同儔。

28 And Samuel8050 said559 to him, The LORD3068 has rent7167 the kingdom4468 of Israel3478 from you this day,3117 and has given5414 it to a neighbor7453 of yours, that is better2896 than you.

29 以色列族之赫赫上帝,異乎世人,不失其信,不回其志。

29 And also1571 the Strength5331 of Israel3478 will not lie8266 nor3808 repent:5162 for he is not a man,120 that he should repent.5162

30 曰,我雖犯罪,求爾於以色列族及長老前,尊崇我,偕我旋歸,待我奉事爾之上帝耶和華。

30 Then he said,559 I have sinned:2398 yet honor3513 me now,6258 I pray4994 you, before5048 the elders2205 of my people,5971 and before5048 Israel,3478 and turn7725 again7725 with me, that I may worship7812 the LORD3068 your God.430

31 撒母耳與掃羅歸,掃羅崇拜耶和華。

31 So Samuel8050 turned7725 again7725 after310 Saul;7586 and Saul7586 worshipped7812 the LORD.3068

32 撒母耳曰,亞馬力王亞甲,攜之以至。亞甲懽然而來,曰,死亡之苦,庶幾可免。

32 Then said559 Samuel,8050 Bring5066 you here5066 to me Agag90 the king4428 of the Amalekites.6003 And Agag90 came1980 to him delicately.4574 And Agag90 said,559 Surely403 the bitterness4751 of death4194 is past.5493

33 撒母耳曰,爾以刃使衆人之母絶其嗣,故爾之母亦必喪其子。撒母耳在吉甲於耶和華前,殺亞甲而剖其體。

33 And Samuel8050 said,559 As the sword2719 has made women802 childless,7921 so3651 shall your mother517 be childless7921 among women.802 And Samuel8050 hewed8158 Agag90 in pieces before6440 the LORD3068 in Gilgal.1537

34 後往拉馬,掃羅歸其庇亞故土。

34 Then Samuel8050 went3212 to Ramah;7414 and Saul7586 went5927 up to his house1004 to Gibeah1390 of Saul.7586

35 撒母耳存日,不復往覲掃羅,緣之懷憂,耶和華旣立掃羅爲以色列王,亦有悔心。

35 And Samuel8050 came no3808 more3254 to see7200 Saul7586 until5704 the day3117 of his death:4194 nevertheless3588 Samuel8050 mourned56 for Saul:7586 and the LORD3068 repented5162 that he had made Saul7586 king4427 over5921 Israel.3478