撒母耳記上第15章 |
1 撒母耳告掃羅曰,我奉耶和華所遣,以膏沐爾,使爲以色列民之王,今耶和華之命爾當聽從。 |
2 萬有之主耶和華云,昔以色列族出自埃及,亞馬力人伏於途間,我常不忘。 |
3 今可攻之,殲滅所有,毋加矜恤,男女,童稚,嬰孩,牛羊駝驢,悉當殺戮。 |
4 掃羅集民於提拉忻,核其軍數,步卒二十萬,猶大人一萬。 |
5 掃羅至亞馬力邑,伏於山谷。 |
6 告基尼人曰,在昔我族出自埃及,爾待之良厚,故今勸爾速與亞馬力人相離,恐爾亦爲我所滅。基尼人遂離之而去。 |
7 掃羅撀亞馬力人,自哈腓拉及書耳道,埃及相向之所。 |
8 生擒亞馬力王亞甲,其諸億兆,殲滅以刃。 |
9 掃羅與民赦亞甲,惜牛羊及羔,其嘉者,其次者,曁凡合其意者,不滅之盡,惟鄙陋之物,悉被殲滅。 |
10 耶和華諭撒母耳曰, |
11 掃羅違我,不遵我命,昔立之爲王,今則悔焉。撒母耳甚憂,終夜禱耶和華。 |
12 夙興欲迓掃羅,或告曰,掃羅至加密立柱,轉往吉甲。 |
13 撒母耳就掃羅,掃羅曰,願耶和錫嘏於爾,我已遵耶和華命而行。 |
14 撒母耶曰,羊鳴牛吼,入於我耳,是何故歟。 |
15 掃羅曰,自亞馬力地,牽之而來,其牛羊之嘉者,民惜其生,欲祭爾之上帝耶和華,其餘盡滅。 |
16 撒母耳曰,勿語,待我以耶和華前夕諭我者,告爾。曰,願聞其詳。 |
17 撒母耳曰,昔爾自視甚微,耶和華簡爾爲支派之長,以膏沐爾,立爲以色列族王。 |
18 當耶和華遣爾之時,曾告爾曰,亞馬力族俱干罪戾,汝往攻之,必盡殄滅。 |
19 何不聽耶和華命,乃作惡於其前,見敵所有,而行劫奪。 |
20 掃羅曰,耶和華遣我,我果聽命,我至亞馬力,虜其王亞甲,盡滅其衆。 |
21 所應滅之牛羊,民簡其佳者,欲在吉甲祭爾之上帝耶和華。 |
22 撒母耳曰,耶和華豈以燔祭禮物爲喜,不以聽從其命爲喜乎,夫聽命較獻祭尤善,遵言較羊脂愈美。 |
23 橫逆與卜筮之罪無異,抗戾與拜偶之咎相同。不聽耶和華命,故耶和華使爾國祚不永。 |
24 掃羅曰,我誠有罪,我畏斯民,聽其言詞,故干犯耶和華及爾所命。 |
25 求赦我罪,與我旋歸,待我崇拜耶和華。 |
26 撒母耳曰,我不偕爾旋歸,爾不聽耶和華命,故爾爲以色列王,耶和華使爾不永其祚。 |
27 撒母耳旋踵以行,掃羅執其裾,裾絶。 |
28 撒母耳曰。爾之同儔,較爾尤善,爾爲以色列王,自今以後耶和華將爾國祚,以畀同儔。 |
29 以色列族之赫赫上帝,異乎世人,不失其信,不回其志。 |
30 曰,我雖犯罪,求爾於以色列族及長老前,尊崇我,偕我旋歸,待我奉事爾之上帝耶和華。 |
31 撒母耳與掃羅歸,掃羅崇拜耶和華。 |
32 撒母耳曰,亞馬力王亞甲,攜之以至。亞甲懽然而來,曰,死亡之苦,庶幾可免。 |
33 撒母耳曰,爾以刃使衆人之母絶其嗣,故爾之母亦必喪其子。撒母耳在吉甲於耶和華前,殺亞甲而剖其體。 |
34 後往拉馬,掃羅歸其庇亞故土。 |
35 撒母耳存日,不復往覲掃羅,緣之懷憂,耶和華旣立掃羅爲以色列王,亦有悔心。 |
1 SamuelChapter 15 |
1 SAMUEL said to Saul, The LORD sent me to anoint you to be king over his people Israel. Now therefore hearken to the voice of the words of the LORD. |
2 Thus says the LORD Of hosts, I remember what Amalek did to Israel on their journey when they were coming up out of Egypt. |
3 Now go and smite the Amalekites, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both men and women, young people and infants, oxen and sheep, camels and asses. |
4 And Saul summoned the people to war, and he numbered them in Telaye, two hundred thousand footmen and ten thousand men of Judah. |
5 And Saul came to a city of the Amalekites, and issued a directive in the valley. |
6 And Saul said to the Kenites, Turn aside, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for you showed kindness to all the children of Israel when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. |
7 And Saul smote the Amalekites from Havilah as far as Shur, which is over near Egypt. |
8 And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. |
9 But Saul and the people spared King Agag and the best of the sheep and of the oxen and of the fatlings and the stall-fed beasts and all that was good, and would not utterly destroy them; but everything that was vile and despised in their sight, that they destroyed utterly. |
10 Then the word of the LORD came to Samuel, saying, |
11 I regret that I have made Saul king; for he has turned back from following me, and has not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he prayed before the LORD all night. |
12 And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul has come to Carmel, and, behold, he has set up a dwelling place for himself, and has turned and passed on and gone down to Gilgal. |
13 And Samuel came to Saul; and Saul said to him, Blessed be the LORD, who has performed his commandment. |
14 And Samuel said, What then is this bleating of the sheep in my ears and the lowing of the oxen that I hear? |
15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and of the oxen, and brought them to sacrifice to the LORD your God; and the rest we have utterly destroyed. |
16 Then Samuel said to Saul, Be still, and I will tell you what the LORD has said to me this night. And Saul said to him, Say on. |
17 And Samuel said to Saul, Behold, even though you were little in your own eyes; nevertheless you were made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed you king over Israel. |
18 And the LORD sent you on a mission, and said, Go and utterly destroy the sinners, the Amalekites, and fight against them until they are consumed. |
19 Why then did you not obey the voice of the LORD, but have spared the plunder, and have done evil in the sight of the LORD? |
20 And Saul said to Samuel, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone on the mission on which the LORD sent me, and have brought Agag the king of the Amalekites, and have utterly destroyed the Amalekites. |
21 But the people took some of the spoil, sheep and oxen, the best of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice to the LORD your God in Gilgal. |
22 And Samuel said, The LORD is not as well pleased with burnt offerings and sacrifices as with one who obeys his voice. Behold, to obey is better than sacrifices, and to hearken, than the fat of rams. |
23 For divination is a rebellion, and divination is a grievous iniquity. Because you have rejected the word of the LORD, he has also rejected you from being king. |
24 And Saul said to Samuel, I have sinned; for I have transgressed the commandment of the LORD and your words, because I feared the people and obeyed their voice. |
25 Now therefore, pardon my sin, and return with me, that I may worship the LORD. |
26 And Samuel said to Saul, I will not return home with you; for you have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you from being king over Israel. |
27 And as Samuel turned about to go away, Saul laid hold upon the skirt of his mantle, and it tore. |
28 And Samuel said to him, The LORD has torn the kingdom of Israel from you this day, and has given it to a neighbor of yours, who is better than you. |
29 And also his Excellency the LORD of Israel will not lie nor seek counsel; for he is not a human being, that he should seek counsel. |
30 Then Saul said, I have sinned; yet honor me now before the elders of my people and before Israel, and return again with me, that I may worship the LORD your God. |
31 So Samuel returned again with Saul, and Saul worshipped the LORD. |
32 Then said Samuel, Bring Agag the king of the Amalekites here to me. And Agag said, Surely death is bitter. |
33 And Samuel said, As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women. And Samuel cut King Agag in pieces before the LORD in Gilgal. |
34 Then Samuel went to Ramtha; and Saul went up to his house to Ramtha of Saul. |
35 And Samuel saw Saul no more until the day of his death; nevertheless, Samuel grieved for Saul; and the LORD regretted that he had made Saul king over Israel. |
撒母耳記上第15章 |
1 SamuelChapter 15 |
1 撒母耳告掃羅曰,我奉耶和華所遣,以膏沐爾,使爲以色列民之王,今耶和華之命爾當聽從。 |
1 SAMUEL said to Saul, The LORD sent me to anoint you to be king over his people Israel. Now therefore hearken to the voice of the words of the LORD. |
2 萬有之主耶和華云,昔以色列族出自埃及,亞馬力人伏於途間,我常不忘。 |
2 Thus says the LORD Of hosts, I remember what Amalek did to Israel on their journey when they were coming up out of Egypt. |
3 今可攻之,殲滅所有,毋加矜恤,男女,童稚,嬰孩,牛羊駝驢,悉當殺戮。 |
3 Now go and smite the Amalekites, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both men and women, young people and infants, oxen and sheep, camels and asses. |
4 掃羅集民於提拉忻,核其軍數,步卒二十萬,猶大人一萬。 |
4 And Saul summoned the people to war, and he numbered them in Telaye, two hundred thousand footmen and ten thousand men of Judah. |
5 掃羅至亞馬力邑,伏於山谷。 |
5 And Saul came to a city of the Amalekites, and issued a directive in the valley. |
6 告基尼人曰,在昔我族出自埃及,爾待之良厚,故今勸爾速與亞馬力人相離,恐爾亦爲我所滅。基尼人遂離之而去。 |
6 And Saul said to the Kenites, Turn aside, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for you showed kindness to all the children of Israel when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. |
7 掃羅撀亞馬力人,自哈腓拉及書耳道,埃及相向之所。 |
7 And Saul smote the Amalekites from Havilah as far as Shur, which is over near Egypt. |
8 生擒亞馬力王亞甲,其諸億兆,殲滅以刃。 |
8 And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. |
9 掃羅與民赦亞甲,惜牛羊及羔,其嘉者,其次者,曁凡合其意者,不滅之盡,惟鄙陋之物,悉被殲滅。 |
9 But Saul and the people spared King Agag and the best of the sheep and of the oxen and of the fatlings and the stall-fed beasts and all that was good, and would not utterly destroy them; but everything that was vile and despised in their sight, that they destroyed utterly. |
10 耶和華諭撒母耳曰, |
10 Then the word of the LORD came to Samuel, saying, |
11 掃羅違我,不遵我命,昔立之爲王,今則悔焉。撒母耳甚憂,終夜禱耶和華。 |
11 I regret that I have made Saul king; for he has turned back from following me, and has not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he prayed before the LORD all night. |
12 夙興欲迓掃羅,或告曰,掃羅至加密立柱,轉往吉甲。 |
12 And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul has come to Carmel, and, behold, he has set up a dwelling place for himself, and has turned and passed on and gone down to Gilgal. |
13 撒母耳就掃羅,掃羅曰,願耶和錫嘏於爾,我已遵耶和華命而行。 |
13 And Samuel came to Saul; and Saul said to him, Blessed be the LORD, who has performed his commandment. |
14 撒母耶曰,羊鳴牛吼,入於我耳,是何故歟。 |
14 And Samuel said, What then is this bleating of the sheep in my ears and the lowing of the oxen that I hear? |
15 掃羅曰,自亞馬力地,牽之而來,其牛羊之嘉者,民惜其生,欲祭爾之上帝耶和華,其餘盡滅。 |
15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and of the oxen, and brought them to sacrifice to the LORD your God; and the rest we have utterly destroyed. |
16 撒母耳曰,勿語,待我以耶和華前夕諭我者,告爾。曰,願聞其詳。 |
16 Then Samuel said to Saul, Be still, and I will tell you what the LORD has said to me this night. And Saul said to him, Say on. |
17 撒母耳曰,昔爾自視甚微,耶和華簡爾爲支派之長,以膏沐爾,立爲以色列族王。 |
17 And Samuel said to Saul, Behold, even though you were little in your own eyes; nevertheless you were made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed you king over Israel. |
18 當耶和華遣爾之時,曾告爾曰,亞馬力族俱干罪戾,汝往攻之,必盡殄滅。 |
18 And the LORD sent you on a mission, and said, Go and utterly destroy the sinners, the Amalekites, and fight against them until they are consumed. |
19 何不聽耶和華命,乃作惡於其前,見敵所有,而行劫奪。 |
19 Why then did you not obey the voice of the LORD, but have spared the plunder, and have done evil in the sight of the LORD? |
20 掃羅曰,耶和華遣我,我果聽命,我至亞馬力,虜其王亞甲,盡滅其衆。 |
20 And Saul said to Samuel, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone on the mission on which the LORD sent me, and have brought Agag the king of the Amalekites, and have utterly destroyed the Amalekites. |
21 所應滅之牛羊,民簡其佳者,欲在吉甲祭爾之上帝耶和華。 |
21 But the people took some of the spoil, sheep and oxen, the best of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice to the LORD your God in Gilgal. |
22 撒母耳曰,耶和華豈以燔祭禮物爲喜,不以聽從其命爲喜乎,夫聽命較獻祭尤善,遵言較羊脂愈美。 |
22 And Samuel said, The LORD is not as well pleased with burnt offerings and sacrifices as with one who obeys his voice. Behold, to obey is better than sacrifices, and to hearken, than the fat of rams. |
23 橫逆與卜筮之罪無異,抗戾與拜偶之咎相同。不聽耶和華命,故耶和華使爾國祚不永。 |
23 For divination is a rebellion, and divination is a grievous iniquity. Because you have rejected the word of the LORD, he has also rejected you from being king. |
24 掃羅曰,我誠有罪,我畏斯民,聽其言詞,故干犯耶和華及爾所命。 |
24 And Saul said to Samuel, I have sinned; for I have transgressed the commandment of the LORD and your words, because I feared the people and obeyed their voice. |
25 求赦我罪,與我旋歸,待我崇拜耶和華。 |
25 Now therefore, pardon my sin, and return with me, that I may worship the LORD. |
26 撒母耳曰,我不偕爾旋歸,爾不聽耶和華命,故爾爲以色列王,耶和華使爾不永其祚。 |
26 And Samuel said to Saul, I will not return home with you; for you have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you from being king over Israel. |
27 撒母耳旋踵以行,掃羅執其裾,裾絶。 |
27 And as Samuel turned about to go away, Saul laid hold upon the skirt of his mantle, and it tore. |
28 撒母耳曰。爾之同儔,較爾尤善,爾爲以色列王,自今以後耶和華將爾國祚,以畀同儔。 |
28 And Samuel said to him, The LORD has torn the kingdom of Israel from you this day, and has given it to a neighbor of yours, who is better than you. |
29 以色列族之赫赫上帝,異乎世人,不失其信,不回其志。 |
29 And also his Excellency the LORD of Israel will not lie nor seek counsel; for he is not a human being, that he should seek counsel. |
30 曰,我雖犯罪,求爾於以色列族及長老前,尊崇我,偕我旋歸,待我奉事爾之上帝耶和華。 |
30 Then Saul said, I have sinned; yet honor me now before the elders of my people and before Israel, and return again with me, that I may worship the LORD your God. |
31 撒母耳與掃羅歸,掃羅崇拜耶和華。 |
31 So Samuel returned again with Saul, and Saul worshipped the LORD. |
32 撒母耳曰,亞馬力王亞甲,攜之以至。亞甲懽然而來,曰,死亡之苦,庶幾可免。 |
32 Then said Samuel, Bring Agag the king of the Amalekites here to me. And Agag said, Surely death is bitter. |
33 撒母耳曰,爾以刃使衆人之母絶其嗣,故爾之母亦必喪其子。撒母耳在吉甲於耶和華前,殺亞甲而剖其體。 |
33 And Samuel said, As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women. And Samuel cut King Agag in pieces before the LORD in Gilgal. |
34 後往拉馬,掃羅歸其庇亞故土。 |
34 Then Samuel went to Ramtha; and Saul went up to his house to Ramtha of Saul. |
35 撒母耳存日,不復往覲掃羅,緣之懷憂,耶和華旣立掃羅爲以色列王,亦有悔心。 |
35 And Samuel saw Saul no more until the day of his death; nevertheless, Samuel grieved for Saul; and the LORD regretted that he had made Saul king over Israel. |